Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ Waburrizati alja h eemu lilgh a ween a
whereas the blazing fire witl be laid open before those who had been lost in grievous error;
  - Mohammad Asad
while hell shall be spread open to the straying
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
  - Mustafa Khattab
And hell will appear plainly to the erring.
  - Marmaduke Pickthall
"And to those straying in Evil the Fire will be placed in full view;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ Waqeela lahum ayna m a kuntum taAAbudoon a
and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship
  - Mohammad Asad
and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And it will be said to them, 'Where are those you used to worship
  - Mustafa Khattab
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
  - Marmaduke Pickthall
"And it shall be said to them: `Where are the (gods) ye worshipped
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ Min dooni All a hi hal yan s uroonakum aw yanta s iroon a
instead of God?42 Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
  - Mohammad Asad

Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Qur'an with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also {10:28-29} and the corresponding notes.)

besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
besides Allah? Can they help you or even help themselves?'
  - Mustafa Khattab
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
  - Marmaduke Pickthall
" `Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ Fakubkiboo feeh a hum wa a lgh a woon a
Thereupon they will be hurled into hell43 - they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,
  - Mohammad Asad

Lit., "into it".

Then they will be toppled into it, both they and those who misled them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
  - Mustafa Khattab
Then they will be hurled therein, they and the seducers
  - Marmaduke Pickthall
"Then they will be thrown headlong into the (Fire) they and those straying in Evil 3182
  - Abdullah Yusuf Ali

The false gods, being devils or personified false fancies, will be all involved in the punishment of Hell, together with their worshippers, and the ultimate sources of evil, the hosts of Iblis or Satan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ Wajunoodu ibleesa ajmaAAoon a
and the hosts of Iblis - all together.44
  - Mohammad Asad

Cf. {2: 24}- "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note [16]. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satan ") frequently mentioned in the Qur'an in connection with man's sinning (see note [10] on 2:14 , the first half of note [16] on {15: 17}, as well as note [52] on 19:68 ; also cf. 19:83 and the corresponding note [72]).

together with all the armies of Iblees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the soldiers of Iblîs,1 all together.
  - Mustafa Khattab

 Iblîs was the name of Satan before his fall from grace. See footnote for 2:34.

And the hosts of Iblis, together.
  - Marmaduke Pickthall
"And the whole hosts of Iblis together.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ Q a loo wahum feeh a yakhta s imoon a
And there and then, blaming one another,45 they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
  - Mohammad Asad

Lit., "while they quarrel with one another".

Wherein they will argue with one another
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There the deviant will cry while disputing with their idols,
  - Mustafa Khattab
And they will say, when they are quarrelling therein:
  - Marmaduke Pickthall
"They will say there in their mutual bickerings:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Ta A ll a hi in kunn a lafee d al a lin mubeen in
"By God, we were most obviously astray
  - Mohammad Asad
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'By Allah! We were clearly mistaken,
  - Mustafa Khattab
By Allah, of a truth we were in error manifest
  - Marmaduke Pickthall
" `By Allah we were truly in an error manifest 3183
  - Abdullah Yusuf Ali

Error-manifest.- 'our error is now plainly manifest, but it should have been manifest to us before it was too late, because the Signs of Allah were always around us'. This will be said by the ungodly, whose eyes will then be fully opened.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ I th nusawweekum birabbi alAA a lameen a
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds-
  - Mohammad Asad
when we made you equals with the Rabb of the Worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when we made you equal to the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
" `When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ Wam a a d allan a ill a almujrimoon a
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!46
  - Mohammad Asad

Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38 , {33:67-68}, {38:60-61} and the corresponding notes.

It was the criminals who led us astray.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And none led us astray other than the wicked.
  - Mustafa Khattab
It was but the guilty who misled us.
  - Marmaduke Pickthall
" `And our seducers were only those who were steeped in guilt. 3184
  - Abdullah Yusuf Ali

They now see that the people who seduced them were themselves evil and subject to the penalities of evil, and their seductions were frauds. They feel that they ought to have seen it before. For who would deliberately follow the paths of those condemned to misery and punishment? How simple they were not to see the true character of their seducers, though they had been warned again and again against them! It was their own folly that made them accept such obviously false guidance!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ Fam a lan a min sh a fiAAeen a
And now we have none to intercede for us,
  - Mohammad Asad
Now we have no intercessors,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now we have none to intercede for us,
  - Mustafa Khattab
Now we have no intercessors
  - Marmaduke Pickthall
" `Now then we have none to intercede (for us)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ Wal a s adeeqin h ameem in
nor any loving friend.
  - Mohammad Asad
and no loving friends.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor a close friend.
  - Mustafa Khattab
Nor any loving friend.
  - Marmaduke Pickthall
" `Nor a single friend to feel (for us).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Falaw anna lan a karratan fanakoona mina almumineen a
Would that we had a second chance [in life],47 so that we could be among the believers!"
  - Mohammad Asad

Lit., "would that there were a return for us". See also {6:27-28} and the corresponding note.

If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only we could have a second chance, then we would be believers.'
  - Mustafa Khattab
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
  - Marmaduke Pickthall
" `Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!' " 3185
  - Abdullah Yusuf Ali

This apparent longing for a chance of return is dishonest. If they were sent back, they would certainly retum to their evil ways: vi. 27-28. Besides, they have had numerous chances already in this life, and they have used them for mischief or evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Inna fee tha lika la a yatan wam a k a na aktharuhum mumineen a
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
  - Mohammad Asad
Surely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
  - Mustafa Khattab
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
  - Marmaduke Pickthall
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu a l rra h eem u
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almiahtv, a dispenser of grace!48
  - Mohammad Asad

Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills".

The fact is that your Rabb is the Mighty as well as the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And lo, thy Lord! He is Indeed the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
And verily the Lord is He the Exalted in Might Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ Ka thth abat qawmu noo h in almursaleen a
THE PEOPLE of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers
  - Mohammad Asad
The people of Nuh, also, rejected the Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The people of Noah rejected the messengers1
  - Mustafa Khattab

 lit., messengers, because denying Noah (ﷺ) was equal to denying all of Allah’s messengers.

Noah's folk denied the messengers (of Allah),
  - Marmaduke Pickthall
The people of Noah rejected the apostles.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ I th q a la lahum akhoohum noo h un al a tattaqoon a
when their brother Noah said unto them: "Will you not be conscious of God?
  - Mohammad Asad
Remember when their brother Nuh asked them: "Have you no fear of Allah?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when their brother Noah said to them, 'Will you not fear 'Allah'?
  - Mustafa Khattab
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
  - Marmaduke Pickthall
Behold their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? 3186
  - Abdullah Yusuf Ali

Noah's generation had lost all faith and abandoned themselves to evil. They had rejected the Message of messengers previously sent to the world. Noah was sent to them as one of themselves ("their brother"). His life was open before them: he had proved himself pure in heart and conduct (like the holy Prophet of Islam long after him), and worthy of every trust. Would they fear Allah and follow his advice? They could see that he had no ends of his own to serve. Would they not listen to him?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ Innee lakum rasoolun ameen un
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
  - Mohammad Asad
Rest assured that I am a trustworthy Rasool of Allah towards you,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I am truly a trustworthy messenger to you.
  - Mustafa Khattab
Lo! I am a faithful messenger unto you,
  - Marmaduke Pickthall
"I am to you an apostle worthy of all trust: 3187
  - Abdullah Yusuf Ali

Amin=one to whom a trust has been given, with several shades of meaning implied: e.g., (1) worthy of trust, (2) bound to deliver his trust, as a prophet is bound to deliver his Message, (3) bound to act entirely as directed by the trust, as a prophet is bound to give only the Message of Allah, and not add anything of his own, and (4) not seeking any interest of his own.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fa i ttaqoo All a ha waa t eeAAoon i
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
  - Mohammad Asad
so fear Allah and obey me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So fear Allah, and obey me.
  - Mustafa Khattab
So keep your duty to Allah, and obey me.
  - Marmaduke Pickthall
"So fear Allah and obey me.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Wam a asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya ill a AAal a rabbi alAA a lameen a
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
  - Mohammad Asad
I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Rabb of the Worlds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do not ask you for any reward for this 'message'. My reward is only from the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fa i ttaqoo All a ha waa t eeAAoon i
Hence, remain conscious of God. and pay heed unto me!"
  - Mohammad Asad
so fear Allah and obey me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So fear Allah, and obey me.'
  - Mustafa Khattab
So keep your duty to Allah, and obey me.
  - Marmaduke Pickthall
"So fear Allah and obey me." 3188
  - Abdullah Yusuf Ali

Note how the repetition rounds off the argument. See n. 3186 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us