Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ Wainnahu lafee zuburi alawwaleen a
And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].83
  - Mohammad Asad

Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see surah {21}, note [101]). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Qur'anic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (ma'ani) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular interpretation is, "...this [Qur'an] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note [33] on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note [6] on 61:6 ).

This fact was foretold in the scriptures of the former people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And it has indeed been 'foretold' in the Scriptures of those before.
  - Mustafa Khattab
And lo, it is in the Scriptures of the men of old.
  - Marmaduke Pickthall
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. 3226
  - Abdullah Yusuf Ali

The word Zubur, used here, is plural of Zabur, which is mentioned in the Qur-an as the Book revealed to the prophet Da'ud. It has also been used in the Qur-an in generic sense of "Book" (LIV: 52). Here the word refers to the earlier Revelations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Awalam yakun lahum a yatan an yaAAlamahu AAulam a o banee isr a eel a
Is it not evidence enough for them84 that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?85
  - Mohammad Asad

I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.

Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, 'Abd Allah ibn Salam, Ka'b ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet, Ka'b al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of 'Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see surah {3}, note [4]) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of the Qur'an.

Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1
  - Mustafa Khattab

 i.e., ’Abdullâh ibn Salâm, a Jewish authority, who accepted Islam during the time of the Prophet (ﷺ).

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
  - Marmaduke Pickthall
Is it not a Sign to them that the learned of the Children of Israel knew it (as true)? 3227
  - Abdullah Yusuf Ali

Many of the Jewish Doctors recognised the holy Prophet's Message as a Message from Allah, e.g., 'Abdullah ibn Salam and Mukhairiq. The latter was a man of property, which he left for Islam. (There were also Christian monks and learned men who recognised the Prophet's mission.)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ Walaw nazzaln a hu AAal a baAA d i alaAAjameen a
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
  - Mohammad Asad
Even so that if We had revealed it to a non-Arab,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had We revealed it to a non-Arab,
  - Mustafa Khattab
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
  - Marmaduke Pickthall
Had We revealed it to any of the non-Arabs
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ Faqaraahu AAalayhim m a k a noo bihi mumineen a
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.86
  - Mohammad Asad

As the Qur'an points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message: and this in spite of the fact that the Qur'an was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it- for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44 ).

and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who would then recite it to the deniers 'in fluent Arabic', still they would not have believed in it!
  - Mustafa Khattab
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
  - Marmaduke Pickthall
And had he recited it to them they would not have believed in it. 3228
  - Abdullah Yusuf Ali

The turn of Arabia having come for receiving Allah's Revelation, as was foretold in previous Revelations, it was inevitable that it should be in the Arab tongue through the mouth of an Arab. Otherwise it would have been unintelligible, and the Arabs could not have received the Faith and become the vehicles for its promulgation as actually happened in history.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ Ka tha lika salakn a hu fee quloobi almujrimeen a
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:87
  - Mohammad Asad

I.e., not to take root in their hearts, but to "go into one ear and out of the other". As regards Clod's "causing" this to happen, see surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].

We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We allow denial 'to steep' into the hearts of the wicked.
  - Mustafa Khattab
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
Thus have We caused it to enter the hearts of the Sinners. 3229
  - Abdullah Yusuf Ali

"Thus" I think means through the medium of the Arabic language and the Arab people. The Qur-an penetrated through their language and their hearts. If the hard-hearted among them did not believe, they will see when the Penalty comes, how grievous a mistake they made. For the Penalty must come; even when they least expected it. They will be caught saying or thinking, "There is plenty of time; we can get another respite," when already it will have become too late for them to turn over a new leaf.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ L a yuminoona bihi h att a yarawoo alAAa tha ba alaleem a
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
  - Mohammad Asad
They are not going to believe in it until they see the painful scourge
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will not believe in it until they see the painful punishment,
  - Mustafa Khattab
They will not believe in it till they behold the painful doom,
  - Marmaduke Pickthall
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Fayatiyahum baghtatan wahum l a yashAAuroon a
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
  - Mohammad Asad
which, in their heedlessness, will come to them suddenly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
which will take them by surprise when they least expect 'it'.
  - Mustafa Khattab
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
But the (Penalty) will come to them of a sudden while they perceive it not;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ Fayaqooloo hal na h nu mun th aroon a
and then they will exclaim, "Could we have a respite?"88
  - Mohammad Asad

I.e., a second chance in life.

Then they will ask: "Can we be given some respite?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they will cry, 'Can we be allowed more time?'
  - Mustafa Khattab
Then they will say: Are we to be reprieved?
  - Marmaduke Pickthall
Then they will say: "Shall we be respited?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ AfabiAAa tha bin a yastaAAjiloon a
Do they, then, [really] wish that Our chas-tisement be hastened on?89
  - Mohammad Asad

For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32 , as well as the corresponding notes; also verse {187} of the present surah.

Do they wish to hurry on Our scourge?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they 'really' seek to hasten Our torment?
  - Mustafa Khattab
Would they (now) hasten on Our doom?
  - Marmaduke Pickthall
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? 3230
  - Abdullah Yusuf Ali

While some sinners out of negligence postpone the day of repentance till it is too late, others more bold actually ask out of bravado that Allah's Punishment should be brought down on them at once, as they do not believe in Allah or His Punishment! The answer to them is: It will come soon enough-too soon, they will think, when it comes! Cf. xxii. 47 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ Afaraayta in mattaAAn a hum sineen a
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
  - Mohammad Asad
Just think! If We let them enjoy this life for many years,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Imagine 'O Prophet' if We allowed them enjoyment for years,
  - Mustafa Khattab
Hast thou then seen, We content them for (long) years,
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ Thumma j a ahum m a k a noo yooAAadoon a
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them-
  - Mohammad Asad
and then the scourge with which they are threatened falls upon them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then there came to them what they had been threatened with:
  - Mustafa Khattab
And then cometh that which they were promised,
  - Marmaduke Pickthall
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ M a aghn a AAanhum m a k a noo yumattaAAoon a
of what avail to them will be all their past enjoyments?
  - Mohammad Asad
of what avail will their past enjoyments be to them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
would that enjoyment be of any benefit to them 'at all'?
  - Mustafa Khattab
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
  - Marmaduke Pickthall
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ Wam a ahlakn a min qaryatin ill a lah a mun th iroon a
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
  - Mohammad Asad
Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have never destroyed a society without warners
  - Mustafa Khattab
And We destroyed no township but it had its warners
  - Marmaduke Pickthall
Never did We destroy a population but had its warners
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ Th ikr a wam a kunn a th a limeen a
and reminded:90 for, never do We wrong [anyone].
  - Mohammad Asad

Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131 , 15:4 , 20:134 , and the corresponding notes.

they were forewarned, and We have never been unjust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
to remind 'them', for We would never wrong 'anyone'.
  - Mustafa Khattab
For reminder, for We never were oppressors.
  - Marmaduke Pickthall
By way of reminder; and We never are unjust. 3231
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah will grant much respite to sinners, for He is Most Gracious and Merciful. But all this respite will profit them nothing if they are merely immersed in the vanities of this world. Again and again, in spite of their rebellion and their rejection, does Allah send warnings and warners before the final Punishment of Justice. For Allah knows human weakness, and He win never be unjust in the least.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ Wam a tanazzalat bihi a l shshay at een u
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:91
  - Mohammad Asad

During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Qur'an by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).

This Qur'an is not brought down by the shaitans:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It was not the devils who brought this 'Quran' down:
  - Mustafa Khattab
The devils did not bring it down.
  - Marmaduke Pickthall
No evil ones have brought down this (Revelation): 3232
  - Abdullah Yusuf Ali

When anything extraordinary happens, there are always people desirous of putting the worst construction on it, and saying that it is the work of Satans. So when the Qur-an came with its Message in wondrous Arabic, its enemies could only account for its power by attributing it to evil spirits! Such a beneficent message can never suit the purposes of Satans, nor would it be in their power to produce it. In fact Good and Evil are poles asunder, and Evil cannot even hear words of Good, of tender Pity for sinners and Forgiveness for the penitent!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us