Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ Faolqiya a l ssa h aratu s a jideen a
And down fell the sorcerers, prostrating them-selves in adoration,
  - Mohammad Asad
At this, all the magicians prostrated themselves,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the magicians fell down, prostrating.
  - Mustafa Khattab
And the wizards were flung prostrate,
  - Marmaduke Pickthall
Then did the sorcerers fall down prostrate in adoration
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Q a loo a mann a birabbi alAA a lameen a
[and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
  - Mohammad Asad
saying: "We believe in the Rabb of the Worlds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They declared, 'We 'now' believe in the Lord of all worlds-
  - Mustafa Khattab
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
  - Marmaduke Pickthall
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ Rabbi moos a wah a roon a
the Sustainer of Moses and Aaron!"
  - Mohammad Asad
the Rabb of Musa (Moses) and Haroon (Aaron)."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Lord of Moses and Aaron.'
  - Mustafa Khattab
The Lord of Moses and Aaron.
  - Marmaduke Pickthall
"The Lord of Moses and Aaron."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ Q a la a mantum lahu qabla an ath ana lakum innahu lakabeerukumu alla th ee AAallamakumu a l ssi h ra falasawfa taAAlamoona laoqa tt iAAanna aydiyakum waarjulakum min khil a fin walao s allibannakum ajmaAAeen a
Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him25 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic!26 But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!"27
  - Mohammad Asad

See note [91] on 7:123 .

I.e., "he is so superior a sorcerer that he could be your teacher".

See notes [44] and [45] on {5: 33}, and note [92] on 7:124 , which explain the repeated stress on "great numbers" in the above sentence.

Fir'on shouted: "How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you the witchcraft. But soon you shall find out. I will cut off your hands and your feet on opposite sides and crucify you all."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh threatened, 'How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic, but soon you will see. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.'
  - Mustafa Khattab
(Pharaoh) said, Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you everyone.
  - Marmaduke Pickthall
Said (Pharaoh): "Believe ye in him before I give you permission? Surely he is your leader who has taught you sorcery! But soon shall ye know! "But sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides and I will cause you all to die on the cross!" 3165
  - Abdullah Yusuf Ali

The sorcerers knew that they had met something very different from their tricks. Allah's power worked on them and they professed the True God. As they represented the intelligence of the community, it may be presumed that they carried the intelligence of Egypt with them and perhaps some of the commonalty, who were impressed by the dramatic scene! Hence Pharaoh's anger, but it is the beginning of his decline!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ Q a loo l a d ayra inn a il a rabbin a munqaliboon a
They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
  - Mohammad Asad
They replied: "We don't care! We are going to return to our Rabb anyway.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They responded, ''That would be' no harm! Surely to our Lord we will 'all' return.
  - Mustafa Khattab
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "No matter! for us we shall but return to our Lord!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Inn a na t maAAu an yaghfira lan a rabbun a kha ta y a n a an kunn a awwala almumineen a
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
  - Mohammad Asad
We only desire that our Rabb may forgive us our sins, as we are the first to believe."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.'
  - Mustafa Khattab
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
  - Marmaduke Pickthall
"Only our desire is that our Lord will forgive us our faults that we may become foremost among the Believers!" 3166
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the core of the lesson enforced in this passage. What was the reaction of the environment to the Light or Message of Allah? (1) It transformed Moses so that he became a fearless leader, one of the foremost in faith. (2) From men like Pharaoh and his corrupt court, it called forth obstinacy, spite, and all the tricks and snares of evil, but Evil was defeated on its own ground. (3) The magicians were touched by the glorious Light of Allah, and they were ready to suffer tortures and death, their sole ambition (in their transformed state) being to be foremost in Faith!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:52
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ Waaw h ayn a il a moos a an asri biAAib a dee innakum muttabaAAoon a
AND [there came a time28 when] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will be pursued!"
  - Mohammad Asad

I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130 ff.).

We revealed to Musa (Moses), saying: "Set off with my servants by night and beware that you will be pursued."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We inspired Moses, 'saying,' 'Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.'
  - Mustafa Khattab
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
  - Marmaduke Pickthall
By inspiration We told Moses: "Travel by night with My servants; for surely ye shall be pursued." 3167
  - Abdullah Yusuf Ali

The rest of the story-of the plagues of Egypt-is passed over as not germane to the present argument. We come now to the story of Israel leaving Egypt, pursued by Pharaoh. Here again there are three contrasts: (1) the blind arrogance of the Egyptians, against the development of Allah's Plan; (2) the Faith of Moses, against the fears of his people; and (3) the final deliverance of the Israelites against the destruction of the host of brute force.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ Faarsala firAAawnu fee almad a ini ha shireen a
And Pharaoh sent heralds unto all cities,
  - Mohammad Asad
Fir'on (Pharaoh) sent heralds to all the cities,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Pharaoh sent mobilizers to all cities,
  - Mustafa Khattab
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
  - Marmaduke Pickthall
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ Inna h a ol a i lashir th imatun qaleeloon a
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;29
  - Mohammad Asad

Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".

and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'and said,' 'These 'outcasts' are just a handful of people,
  - Mustafa Khattab
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
  - Marmaduke Pickthall
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ Wainnahum lan a lagh a i th oon a
but they are indeed filled with hatred of us
  - Mohammad Asad
who have provoked us much;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who have really enraged us,
  - Mustafa Khattab
And lo! they are offenders against us.
  - Marmaduke Pickthall
"And they are raging furiously against us;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ Wainn a lajameeAAun hath iroon a
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger30 -
  - Mohammad Asad

Thus the Qur'an illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses, and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.

while we have a large army, well prepared."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but we are all on the alert.'
  - Mustafa Khattab
And lo! we are a ready host.
  - Marmaduke Pickthall
"But we are a multitude amply fore-warned."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ Faakhrajn a hum min jann a tin waAAuyoon in
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,
  - Mohammad Asad
Thus did We make them leave their gardens and their water springs,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We lured the tyrants1 out of 'their' gardens, springs,
  - Mustafa Khattab

 Pharaoh and his soldiers.

Thus did We take them away from gardens and water springs,
  - Marmaduke Pickthall
So We expelled them from gardens springs 3168
  - Abdullah Yusuf Ali

In deference to almost unanimous authority I have translated this passage (verses 58-60) as if it were a parenthetical statement of Allah's purpose.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ Wakunoozin wamaq a min kareem in
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!"31
  - Mohammad Asad

This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real of alleged) of the Egyptians.

their treasures and sumptuous dwellings.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
treasures, and splendid residences.
  - Mustafa Khattab
And treasures and a fair estate.
  - Marmaduke Pickthall
Treasures and every kind of honorable position;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Ka tha lika waawrathn a h a banee isr a eel a
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32
  - Mohammad Asad

This parenthetical sentence echoes the allusion, in 7:137 , to the period of prosperity and honour which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well-being and dignity.

This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So it was. And We awarded it 'all' to the Children of Israel.
  - Mustafa Khattab
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
  - Marmaduke Pickthall
Thus it was but We made the Children of Israel inheritors of such things. 3169
  - Abdullah Yusuf Ali

The Children of Israel certainly inherited the gardens, springs, treasures, and honourable positions in Palestine after many years' wanderings in the wilderness. But when they were false to Allah, they lost them again, and another people (the Muslims) inherited them when they were true in Faith. "Of such things": literally, "of them".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ FaatbaAAoohum mushriqeen a
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
  - Mohammad Asad
At sunrise the Egyptians pursued them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so they pursued them at sunrise.
  - Mustafa Khattab
And they overtook them at sunrise.
  - Marmaduke Pickthall
So they pursued them at sunrise. 3170
  - Abdullah Yusuf Ali

The story is here resumed after the parenthesis of verses 58-60.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us