Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ Q a loo naAAbudu a s n a man fana th allu lah a AA a kifeen a
They answered: "We worship idols, and we remain ever devoted to them."
  - Mohammad Asad
They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'We worship idols, to which we are fully devoted.'
  - Mustafa Khattab
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We worship idols and we remain constantly in attendance on them." 3176
  - Abdullah Yusuf Ali

They want to show their true and assiduous devotion. But Abraham goes at once to the heart of the matter by asking: "To whom is your devotion paid? Is the object worthy of it?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ Q a la hal yasmaAAoonakum i th tadAAoon a
Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
  - Mohammad Asad
Ibrahim asked: "Do they hear you when you call on them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Abraham asked, 'Can they hear you when you call upon them?
  - Mustafa Khattab
He said: Do they hear you when ye cry?
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ Aw yanfaAAoonakum aw ya d urroon a
or benefit you or do you harm?"
  - Mohammad Asad
Can they help you or harm you?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or can they benefit or harm you?'
  - Mustafa Khattab
Or do they benefit or harm you?
  - Marmaduke Pickthall
"Or do you good or harm?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ Q a loo bal wajadn a a b a an a ka tha lika yafAAaloon a
They exclaimed: "But we found our fore-fathers doing the same!"38
  - Mohammad Asad

The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept's] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Qur'anic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid'', i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of one's uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.

They replied: "No! But we found our forefathers doing so."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'No! But we found our forefathers doing the same.'
  - Mustafa Khattab
They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Nay but we found our fathers doing thus (what we do)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ Q a la afaraaytum m a kuntum taAAbudoon a
Said [Abraham]: "Have you, then, ever con-sidered what it is that you have been worshipping-
  - Mohammad Asad
Ibrahim said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Abraham responded, 'Have you 'really' considered what you have been worshipping-
  - Mustafa Khattab
He said: See now that which ye worship,
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ Antum wa a b a okumu alaqdamoon a
you and those ancient forebears of yours?
  - Mohammad Asad
- you and your forefathers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you and your ancestors?
  - Mustafa Khattab
Ye and your forefathers!
  - Marmaduke Pickthall
"Ye and your fathers before you?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Fainnahum AAaduwwun lee ill a rabba alAA a lameen a
"Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
  - Mohammad Asad
They are all enemies to me; except the Rabb of the Worlds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are 'all' enemies to me, except the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; 3177
  - Abdullah Yusuf Ali

The things that you worship are enemies to mankind: let me testify from my own personal experience: they are enemies to me: they can do me no good, but would lead me astray. Contrast with their impotence or their power of mischief the One True God Whom I worship: He created me and all the Worlds: He cherishes me and guides me; He takes care of me; and when I die, He will give me new life; He will forgive me and grant me final Salvation. Will you then come to this true worship? How can you doubt, after seeing the contrast of the one with the other? Is it not as the contrast between Light and Darkness?'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ Alla th ee khalaqanee fahuwa yahdeen i
who has created me and is the One who guides me,
  - Mohammad Asad
Who created me, then He gave me guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' the One Who created me, and He 'alone' guides me.
  - Mustafa Khattab
Who created me, and He doth guide me,
  - Marmaduke Pickthall
"Who created me and it is He Who guides me;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ Wa a lla th ee huwa yu t AAimunee wayasqeen i
and is the One who gives me to eat and to drink,
  - Mohammad Asad
He is the One Who gives me food and drink,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' the One Who provides me with food and drink.
  - Mustafa Khattab
And Who feedeth me and watereth me.
  - Marmaduke Pickthall
"Who gives me food and drink
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ Wai tha mari d tu fahuwa yashfeen i
and when I fall ill, is the One who restores me to health,
  - Mohammad Asad
Who gives me health when I get sick,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He 'alone' heals me when I am sick.
  - Mustafa Khattab
And when I sicken, then He healeth me,
  - Marmaduke Pickthall
"And when I am ill it is He Who cures me;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ Wa a lla th ee yumeetunee thumma yu h yeen i
and who will cause me to die and then will bring me back to life-
  - Mohammad Asad
Who will cause me to die and then bring me back to life,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He 'is the One Who' will cause me to die, and then bring me back to life.
  - Mustafa Khattab
And Who causeth me to die, the giveth me life (again),
  - Marmaduke Pickthall
"Who will cause me to die and then to live (again);
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ Wa a lla th ee a t maAAu an yaghfira lee kha t eeatee yawma a l ddeen i
and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
  - Mohammad Asad
Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is 'the One' Who, I hope, will forgive my flaws1 on Judgment Day.'
  - Mustafa Khattab

 It is reported in an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi that Prophet Muḥammad (ﷺ) said that Abraham (ﷺ) did not tell the full truth only on three different occasions: when he justified his absence from the pagan festival by saying ‘I am really sick’ (see 37:89), and when he destroyed the idols and blamed it on the biggest one (see 21:63), and when he said that Sarah was his sister to save her from a tyrant ruler.

And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement.
  - Marmaduke Pickthall
"And Who I hope will forgive me my faults on the Day of Judgment...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ Rabbi hab lee h ukman waal h iqnee bi al ssa li h een a
"O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,
  - Mohammad Asad
After this, Ibrahim prayed: "O my Rabb! Bestow wisdom upon me and admit me among the righteous,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'My Lord! Grant me wisdom, and join me with the righteous.
  - Mustafa Khattab
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
O my Lord! bestow wisdom on me and join me with the righteous; 3178
  - Abdullah Yusuf Ali

Having shown clearly the distinction between the False and the True, Abraham now shows in the formn of a Prayer what his inmost wishes are. (1) He wants his own soul entightened with divine wisdom, and (2) his heart and life filled with righteousness; (3) he will not be content with working for himself or his own generation: his view extends to all future generations; (4) and of course he wishes to attain the goal of the righteous, the Garden of the Bliss of the Divine Countenance; but he is not content with this; for (5) he wants his father and relatives to share in his spiritual joy, so that he can proudly see all whom he can reach, in an honourable station (contrasted with disgrace) on the Day of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ Wa i jAAal lee lis a na s idqin fee al a khireen a
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,39
  - Mohammad Asad

Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note [36] on 19:50 .

grant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Bless me with honourable mention among later generations.1
  - Mustafa Khattab

 On a daily basis, Muslims invoke Allah’s blessings upon Prophet Muḥammad (ﷺ) and his family and Prophet Abraham (ﷺ) and his family, in both obligatory and optional prayers.

And give unto me a good report in later generations.
  - Marmaduke Pickthall
"Grant me honorable mention on the tongue of truth among the latest (generations); 3179
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xix. 50. The whole of the passage about Abraham there may be compared with this passage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ Wa i jAAalnee min warathati jannati a l nnaAAeem i
and place me among those who shall inherit the garden of bliss!
  - Mohammad Asad
count me among the inheritors of the paradise of Bliss;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Make me one of those awarded the Garden of Bliss.
  - Mustafa Khattab
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
  - Marmaduke Pickthall
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ Wa i ghfir liabee innahu k a na mina a l dda lleen a
"And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray40 -
  - Mohammad Asad

Cf. {19:47-48}.

forgive my father, for he is from among those who have gone astray,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
  - Mustafa Khattab
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
  - Marmaduke Pickthall
"Forgive my father for that he is among those astray;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ Wal a tukhzinee yawma yubAAathoon a
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:41
  - Mohammad Asad

Sc., "by letting me see my father among the damned" (Zamakhshari).

do not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to life
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected-
  - Mustafa Khattab
And abase me not on the day when they are raised,
  - Marmaduke Pickthall
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ Yawma l a yanfaAAu m a lun wal a banoon a
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
  - Mohammad Asad
- the Day when neither wealth nor sons will avail anyone,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
  - Mustafa Khattab
The day when wealth and sons avail not (any man)
  - Marmaduke Pickthall
The Day whereon neither wealth nor sons will avail 3180
  - Abdullah Yusuf Ali

Now we have a vision of the Day of Judgment. Nothing will then avail except a pure heart; all sorts of the so-called "good deeds" of this world, without the motive of purity, will be useless. The contrast of the Garden of Bliss with the Fire of Misery will be plainly visible. Evil will be shown in its true colours,-isolated, helpless, cursing and despairing; and all chances will then have been lost.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ Ill a man at a All a ha biqalbin saleem in
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"
  - Mohammad Asad
and when none shall be saved except him who will come before Allah with a pure heart,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Only those who come before Allah with a pure heart 'will be saved'.'1
  - Mustafa Khattab

 A pure and sound heart is that of the believer, compared to that of the disbeliever and the hypocrite.

Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
  - Marmaduke Pickthall
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ Waozlifati aljannatu lilmuttaqeen a
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
  - Mohammad Asad
when paradise shall be brought in the sight of the righteous;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'On that Day' Paradise will be brought near to the God-fearing,
  - Mustafa Khattab
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
"To the righteous the Garden will be brought near 3181
  - Abdullah Yusuf Ali

The Good will only see good (the Garden of Bliss), and the Evil will only see evil (the Fire of Hell). The type of this contrast is shown to us in the world of our spiritual sense even in this life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us