-->
See second half of note [58].
Sc., "for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us".
The two classes of people are: (1) those who have faith in the goodly promise of Allah to the righteous, and who are doing everything in life to reach the fulfilment of that promise, i.e., those who believe and work righteousness, and (2) those who are ungrateful for such good things in this life as Allah has bestowed on them, by worshipping wealth or power or other symbols or idols of their fancy, i.e., those who reject Faith and lead evil lives, for which they will have to answer in the Hereafter. The two classes are poles asunder, and their future is described below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see notes [15] and [16] on {6:22-23}.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the very fact of God's calling them to account (cf. 27:82 and the corresponding note [73]). As the sequence shows, the persons thus addressed are the "leaders of thought" supposed to have set the community's faulty standards of social behaviour and moral valuation; and since they are primarily responsible for the wrong direction which their followers have taken, they will be the first to suffer in the life to come.
I.e., "we did not lead them astray out of malice, but simply because we ourselves had been led astray by our predecessors". This "answer" is, of course, evasive, but it is quoted here to show that man's attachment to false -but, nevertheless, almost deified - values and concepts based on stark materialism is, more often than not, a matter of "social continuity": in other words, the validity of those materialistic pseudo-values is taken for granted simply because they are time-honoured, with every generation blindly subscribing to the views held by their forebears. In its deepest sense, this passage - as so many similar ones throughout the Qur'an - points to the moral inadmissibility of accepting an ethical or intellectual proposition as true on no other grounds than that it was held to be true by earlier generations.
In other words, they were but wont to worship their own passions and desires projected onto extraneous beings. See in this connection 10:28 and the corresponding notes, especially note [46] also 34:41 and note [52].
This and the next verse are concerned with the examination of those who neglected truth and righteousness and went after the worship of false gods. These were the "partners" they associated with Allah. In so far as they were embodied in false or wicked leaders, the leaders will disown responsibility for them. 'We ourselves went wrong, and they followed our example, because it suited them: they worshipped, not us, but their own lusts.'
Cf. x. 28 False worship often names others, but really it is the worship of Self. The others whom they name will have nothing to do with them when the awful Penalty stands in the sight of both. Then each wrong-doer will have to look to his own case. The wicked will then realise the gravity of the situation and wish that they had accepted the true guidance of Allah's Messengers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those [God-]partners of yours": see note [64] above.
For this rendering of the phrase law kanu yahtadun, see note [56] above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the first sentence of verse {59}, which has been explained in the corresponding note [60]. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God's apostles. As in many other instances in the Qur'an, God's "question" is but meant to stress a moral failure which by now has become obvious to man's self-accusing conscience.
Now we come to the examination of those who rejected or persecuted Allah's Messengers on the earth. It may be the same men as those mentioned in xxviii. 62-64, but this is a different count in the charge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba', which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).
I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa'alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.
In their utter confusion and despair their minds will be blank. The past will seem to them unreal, and the present unintelligible, and they will not even be able to consult each other, as every one's state will be the same.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance-which flows from one's realization of moral failure - see surah {24}, note [41].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the classical commentators incline to interpret the ma in the phrase ma kana lahum al-khirah as a particle of negation and the noun khirah as "choice" or "freedom of choice", thus giving to this phrase the meaning of "He chooses, [but] they [i.e., human beings] have no freedom of choice". To my mind, however, this interpretation conflicts not only with the immediately preceding passages but with the tenor of the Qur'an as a whole, which insists throughout on man's responsibility for (and, hence, on relative freedom in) choosing between right and wrong - and this side by side with its stress on God's unlimited power to determine the factual course of events. Hence, I prefer to base my rendering on the interpretation advanced and convincingly argued by Tabari, who regards the crucial particle ma not as a negation but as a relative pronoun synonymous with alladhi ("that which" or "whatever"), and understands the noun khirah in its primary significance of "that which is chosen" or "preferred", i.e., because it is considered to be the best: in another word, as a synonym of khayr. Zamakhshari refers to this interpretation with evident approval (without, however, mentioning Tabari specifically), and enlarges upon it thus: "God chooses for mankind whatever is best (ma hawa khayr) and most beneficial (aslah) for them, for He knows better than they themselves do what is good for them."
As He pleases: according to His own Will and Plan. Allah is not dependent on other people for advice or help. He has no partners. All creation is an act of His Will, and no one can direct Him how or why certain things should be, because He is supreme in wisdom and knowledge. He chooses His messengers also by His own unfettered choice. Inspiration or spiritual knowledge and dignity cannot be judged of by our relative or temporary standards. Worldly greatness or even wisdom do not necessarily go with spiritual insight.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Men may form all sorts of vain wishes or conceal their designs. But Allah's Will is supreme, and nothing can withstand its fulfilment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "in this first [i.e., present life] as well as in the life to come".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who [i.e., "where"] is a deity . . .". etc.. obviously implying that no such "deity" exists.
In the physical world the Night and the Day are both blessings, the one for rest and the other for work, and the alternation itself is one of the mercies of Allah, and none but He can give us these blessings. If we were perpetually resting, or screened from the light, our faculties would be blunted and we should be worse than dead. If we were perpetually working, we should be tired, and we should also be dead in another way. This daily miracle keeps us alive and prepares us, in this our probationary life, for our final destiny in the Hereafter. In the same way our spiritual strivings require periodical alternations of rest in the form of attention to our temporal concerns: hence the justification of a good and pure life on the plane of this earth also. Also, in the world's history, there are periods when a living messenger stimulates intense spiritual activity, and periods when it is comparatively quiescent (the so-called Dark Ages); but both are examples of the working of Allah's Plan of wisdom and mercy. But this applies only up to the Day of Judgment. After that we shall be on another plane altogether.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?"
In verse 71 was mentioned a "perpetual Night," for which the faculty of "hearkening" was appropriate, as all light was shut out. In this verse a perpetual Day is mentioned, for which the faculty of "seeing" is appropriate. Through many doors can the higher knowledge enter our souls. Shall we not use each of them as the occasion demands?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the Day of Resurrection - thus reverting to the theme enunciated in verses {62-66} above.
This repetition of God's "question", already mentioned in verse {62} above, is meant to stress the utter inability of the sinners concerned to justify their erstwhile attitude rationally; hence my interpolation at the beginning of the next verse.
Cf. xxviii. 62 above. The reminiscence of the words closes and rounds off the argument of this Section.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the prophets who had appeared at various stages of man's history, and who will now bear witness that they had duly conveyed God's message to the people for whom it was meant.
Lit., "Produce your evidence" - i.e., for the possibility of anyone or anything having a share in God's divinity.
I.e., that He is the Ultimate Reality, and that whatever is or could be is an outcome of His will alone.
For the meaning of the phrase ma kanu yaftarun (lit., "all that they were wont to invent" - rendered by me here as well as in 6:24 , 7:53 , 10:30 , 11:21 and 16:87 as "all their false imagery"), see surah {11}, note [42]; also note [15] on 6:22 . A specific instance of such "false imagery" - the futility of man's relying on his own wealth and worldly power - is illustrated in the immediately following legend of Qarun (see next note).
A prophet.
Cf. iv. 41. The Prophet from each People or Nation will bear testimony that he preached the true gospel of Unity, and the People who rejected him will be asked to show the Proof or authority on which they rejected him: Cf. ii. 111.
In that new world, all the fancies or lies, which had been invented in this world of reflected or relative truths mixed with illusions, will have vanished, and left those in the lurch who relied on them. Cf. vi. 24.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.