-->
A little time passes. A guest after all cannot stay for ever. They all feel that it would be good to have him with them permanently. The girl who had given her heart to him had spoken their unspoken thoughts. Why not employ him to tend the flocks? The father was old, and a young man was wanted to look after the flocks. And-there may be other possibilities.
Strong and trusty: Moses had proved himself to be both, and these were the very qualities which a woman most admires in the man she loves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "one of the righteous."
A little time passed, and at length the father broached the subject of marriage. It was not for the fugitive to suggest a permanent tie, especially when, in the wealth of this world, the girl's family was superior, and they had an established position, while he was a mere wanderer. The father asked if he would marry one of the daughters and stay with them for at least eight years, or if he liked, ten years, but the longer term was at his option. If he brought no dower, his service for that period was more than sufficient in lieu of dower. The particular girl intended was no doubt tacitly settled long before, by the mutual attraction of the young hearts themselves. Moses was glad of the proposal, and accepted it. They ratified it in the most solemn manner, by appealing to Allah. The old man, knowing the worth of his son-in-law, solemnly assured him that in any event he would not take advantage of his position to be a hard task-master or to insist on anything inconsistent with Moses's interests, should a new future open out to him. And a new and glorious future was awaiting him after his apprenticeship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In patriarchal society it was not uncommon to have a marriage bargain of this kind conditional on a certain term of service. In this case the episode conveys two lessons. (1) A man destined to be a messenger of Allah is yet a man, and must pass through the ups and downs of life like any other man: only he will do it with more grace and distinction than other men. (2) The beautiful relations in love and marriage may themselves be a preparation for the highest spiritual destiny that may await a Messenger of Allah. A woman need not necessarily be a snare and a temptation: she may be the understanding help-mate that the Lady Khadija was to the holy Prophet.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of Moses' wanderings in the desert, see note [7] on 20:10 ; for that of the allegory of the "fire", note [7] on {27:7-8}. - Throughout this work, the noun at-tur ("the mountain") is being rendered as "Mount Sinai", for it is to this and to no other mountain that the Qur'an invariably refers in the above term.
Sc., "as to which way we are to pursue".
lit., information. Moses and his family lost their way in the dark while they were travelling from Midian to Egypt.
The episode in the desert, full of human interest, now closes, and we come to the threshold of the sacred Call to the divine ministry of Moses. Here we may compare this passage with that in xxvii. 7-14 and previous passages. In this passage we are told, after reference to Moses's preparation for his high destiny, of the particular sin of Arrogance and Sacrilege of which Pharaoh was guilty (xxviii 38-39), how it was punished, and with what instruments in the hands of Moses and Pharaoh. The notes on the earlier passage should be read, as explanations already given need not now be repeated.
Note how the transition is effected from the happy life of Moses to the new prophetic mission.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in 19:52 and 20:80 , the reference to the "right" side has a connotation of "blessedness": see in this respect note [25] on 74:39 . As regards the "blessed ground", see note [9] on the expression "twice-hallowed valley" in {20: 12}. The "tree" referred to in the above verse is obviously identical with the "burning bush" of the Bible (Exodus iii,2).
We are to suppose the appearance of a bush burning but not consumed (Exod. iii. 2), a device adopted by the Scottish Church in its armorial bearings. Scotland apparently took that emblem and motto (Nec tamen consumebatur, 'nevertheless it was not consumed') from the Synod of the Reformed Church of France, which had adopted it in 1583. (I am indebted for this information to the Rev. D.Y. Robertson, Chaplain of the Church of Scotland in Simla). The real explanation of the Burning Bush will be found in xxvii. 8, n. 3245.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The miracle of the staff has, possibly, a symbolic significance: see surah {20}, note [14].
Cf. 27:10 - "no fear need the message-bearers have in My Presence".
The verbal meaning is: 'you have nothing to fear from what appears to be a snake: it is a snake, not for you, but for Pharaoh.' But there is a deeper meaning besides. Moses had now been called to a higher prophetic mission. He had to meet the hatred of the Egyptians and circumvent their trickery and magic. He had now the security of Faith: in all dangers and difficulties Allah would guide and protect him, for he was actually in Allah's service, one of the Elect.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [85] on 7:108 .
As pointed out by Zamakhshari, the above idiomatic sentence is a metonym recalling a well-known gesture of terror- the involuntary stretching-forth of one's hands or arms when suddenly faced with something terrifying; conversely, the "holding of one's arm [lit., "wing"] close to oneself" is expressive of freedom from fear. In the present instance, the phrase echoes the concluding words of verse {31} "behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]".
The "two signs" (burhanan) may be understood as Moses' ability to remain, by virtue of his certainty of God's omnipresence, forever free of all physical or moral fear, as well as his ability to show that appearance and reality are not always identical.
See footnote for 20:22.
When Moses put his arm through the opening in his collar again, his hand returned to its original colour.
Literally, "draw thy wing close to thy side, (away) from fear". When a bird is frightened, it ruffles its wings and prepares to fly away, but when it is calm and composed, it sits with its wings drawn close to its sides, showing a mind secure from danger. Cf. also n. 2550 to xx. 22.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.
It is not that Moses is not reassured from all fear on account of the apparent snake which his rod had become, or from the sacred and unfamiliar surroundings in which he found himself. On this point his heart has been completely assured. But he is still new to his mission, and the future is obscure to his mind. Pharaoh was after him, to take his life, and apparently with good cause, because one of Pharaoh's men had been slain at his hands. And now he is commanded to go to Pharaoh and rebuke him and his Chiefs. The inner doubts and difficulties of his human mind he frankly lays before his Lord, and asks for a little human and visible support, which is granted him at once, viz.; the help of his brother Aaron.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {20:27-28] and {26:12-13}, as well as the corresponding notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so that they will not reach you".
To touch you: to approach you anywhere near, in the wonders and Signs that you will show them under the divine authority with which you are invested.
The potency of Allah's Light is such that its divine rays reach the humblest of those who seek after Him. The Prophets can certainly work wonders, but their sincere followers in Faith can do so also in their own spheres. Wonders may appeal to people, but they are not the highest signs of Allah's workings, and they are around us every day in our lives.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [12] on 74:24 , which is the earliest Qur'anic instance of the term sihr in the above connotation.
This is what Moses was thinking of when he had said: "They may accuse me of falsehood". To accuse the purest Truth of lying is a favourite trick of those whose chief stock-in-trade is deception and sorcery and catching the attention of the vulgar by arts adapted to their ignorant minds!
'As to this higher talk of the worship of the One true God, why, our ancestors have worshipped power and patronage, as concentrated in Pharaoh, from the most ancient times!'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the above phrase, see surah {6}, note [118].
Cf. vi. 135. The only argument in such a case is an appeal to Allah, and to the ultimate Future. Both of these appeals require Faith. But even if you do not rely on anything so high, you can see that Falsehood or evils crystallised in ancestral customs are not going to do any one any good.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In view of the fact that the ancient Egyptians worshipped many gods, this observation is not to be taken literally; but since each of the Pharaohs was regarded as an incarnation of the divine principle as such, he claimed - and received - his people's adoration as their "Lord All-Highest" (cf. 79:24 ), combining within himself, as it were, all the qualities attributable to gods.
Or: "ascend to the god of Moses". Whichever of the two meanings is given to the verb ittali'u, Pharaoh's demand for a "lofty tower" is not only an allusion to the building of one of the great pyramids (see note [6] above), but also a derisory, contemptuous reference to Moses' concept of God as an all-embracing Power, inconceivably high above all that exists.
Pharaoh claimed, himself, to be God,-not only one god among many, but the only god: "I am your Lord Most High": lxxix. 24. At any rate he did not see why his people should worship any one but him.
I understand his speech to his minister Haman to be sarcastic. But some Commentators have taken it very seriously and imagined that he actually thought of reaching the heavens by building lofty towers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "without [any] truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).
Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Qur'an - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".
They did not believe in the Hereafter. They did not understand that every deed must have its inevitable consequence, good, or evil, unless the Grace of Allah intervenes to save us from ourselves!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Pharaoh and his hosts were drowned in the sea in their pursuit of the Israelites: see vii. 130-136. They are the type of men who lead-only to Destruction. They invite, not to Peace and Happiness, but to the Fire of Wrath, mutual Envy, and Hatred.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.