Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 29. Al-Ankabut

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
29:21
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ YuAAa thth ibu man yash a o wayar h amu man yash a o wailayhi tuqlaboon a
"He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:
  - Mohammad Asad
He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will 'all' be returned to Him.
  - Mustafa Khattab
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
  - Marmaduke Pickthall
"He punishes whom He pleases and He grants mercy to whom He pleases and towards Him are ye turned. 3442
  - Abdullah Yusuf Ali

I think ilaihi tuqlabun is better translated "towards Him are ye turned" than "towards Him will be your return", as it implies not only the return of man to Allah in the Hereafter (turja'un in verse 17 above) but also the fact explained in verse 22 that man's needs are always to be obtained from Allah: man cannot frustrate Allah's designs, and can have no help or protection except from Allah: man has always to face Allah, whether man obeys Allah or tries to ignore Allah. Man will never be able to defeat Allah's Plan. According to His wise Will and Plan, He will grant His grace or withhold it from man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:22
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ Wam a antum bimuAAjizeena fee alar d i wal a fee a l ssam a i wam a lakum min dooni All a hi min waliyyin wal a na s eer in
and never- not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him; and you have none to protect you from God, and none to bring you succour."
  - Mohammad Asad
Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.'
  - Mustafa Khattab
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend nor helper.
  - Marmaduke Pickthall
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (His plan) nor have ye besides Allah any protector or helper."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:23
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Wa a lla th eena kafaroo bi a y a ti All a hi waliq a ihi ol a ika yaisoo min ra h matee waol a ika lahum AAa tha bun aleem un
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God's messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come].16
  - Mohammad Asad

Implying that such people deprive themselves of God's grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God - or one's readiness to believe in Him - is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of one's being "bent on denying the truth".

As for those who disbelieve Allah's revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they the ones who shall have a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who disbelieve in Allah's signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy.1 And it is they who will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab

 lit., My mercy.

Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter) it is they who shall despair of My mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. 3443
  - Abdullah Yusuf Ali

The emphasis is on "they" (ulaika). It is only the people who ignore or reject Allah's Signs and reject a Hereafter, that will find themselves in despair and suffering. Allah's Mercy is open to all, but if any reject His Mercy, they must suffer.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:24
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Fam a k a na jaw a ba qawmihi ill a an q a loo oqtuloohu aw h arriqoohu faanj a hu All a hu mina a l nn a ri inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a
NOW [as for Abraham,] his people's only answer was,17 "Slay him, or burn him!" - but God saved him from the fire.18 Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe!
  - Mohammad Asad

Lit., "the answer of his people was nothing but that they said" - thus connecting with the passage ending with verse {18}.

See note [64] on 21:69 .

The people of Ibrahim (Abraham) had no answer except to say: "Kill him!" Or "Burn him!" But Allah saved him from the fire when they tried to burn him. Surely in this incidence there are signs for those who believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the only response of Abraham's people was to say: 'Kill him or burn him!' But Allah saved him from the fire.1 Surely in this are signs for people who believe.
  - Mustafa Khattab

 The idolaters tried to burn Abraham because he smashed their idols. See 21:51-71 for the full story.

But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
  - Marmaduke Pickthall
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the fire: verily in this are Signs for people who believe. 3444
  - Abdullah Yusuf Ali

See xxi. 66-70. Abraham was cast into the fire, but he was unhurt, by the grace of Allah. So righteous people suffer no harm from the plots of the wicked. But they must leave the environment of evil even if they have to forsake their ancestral home, as Abraham did.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:25
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Waq a la innam a ittakha th tum min dooni All a hi awth a nan mawaddata baynikum fee al h ay a ti a l dduny a thumma yawma alqiy a mati yakfuru baAA d ukum bibaAA d in wayalAAanu baAA d ukum baAA d an wamaw a kumu a l nn a ru wam a lakum min n as ireen a
And [Abraham] said: "You have chosen to worship idols instead of God for no other reason than to have a bond of love,19 in the life of this world, between yourselves [and your forebears]:20 but then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another - for the goal of you all will be the fire, and you will have none to succour you."
  - Mohammad Asad

Lit., "solely out of love".

Thus Razi, explaining this idol-worship as a result of a mere blind imitation (taqlid) of attitudes inherited from past generations.

After coming out from the fire safely, Ibrahim addressed them: "Today you have made idols, instead of Allah, a means of affection among yourselves. Remember, on the Day of Resurrection you shall disown and curse one another. Fire shall be your abode and you shall have no helper."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said 'to his people', 'You have taken idols 'for worship' instead of Allah, only to keep 'the bond of' harmony among yourselves in this worldly life. But on the Day of Judgment you will disown and curse one another. Your home will be the Fire, and you will have no helper!'
  - Mustafa Khattab
He said: Ye have chosen idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
And He said: "For you ye have taken (for worship) idols besides Allah out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgement ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire and ye shall have none to help. 3445
  - Abdullah Yusuf Ali

In sin and wickedness there is as much log-rolling as in politics. Evil men humor each other and support each other; they call each other's vice by high-sounding names. They call it mutual regard or friendship or love; at the lowest, they call it toleration. Perhaps they flourish in this life by such arts. But they deceive themselves, and they deceive each other. What will be their relations in the Hereafter? They will disown each other when each has to answer on the principle of personal responsibility. Each will accuse the others of misleading him, and they will curse each other. But there will then be no help, and they must suffer in the Fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:26
فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Fa a mana lahu loo t un waq a la innee muh a jirun il a rabbee innahu huwa alAAazeezu al h akeem u
Thereupon [his brother's son] Lot came to believe in him and said: "Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer 21 for, verily, He alone is almighty, truly wise!"
  - Mohammad Asad

For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124]. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in {19:48-49}) to Abraham's "withdrawal" (i'tizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of Lot (Lut) is mentioned in the Qur'an several times, and particularly in {11:69-83}.

Witnessing this whole incident, Lut (Lot) affirmed his belief with Ibrahim. Finally Ibrahim said: "I will migrate towards my Rabb (go where my Rabb has bidden me). He is the Mighty, the Wise."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Lot believed in him. And Abraham said, 'I am emigrating 'in obedience' to my Lord. He 'alone' is indeed the Almighty, All-Wise.'
  - Mustafa Khattab
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
But Lut had faith in Him: he said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might and Wise." 3446
  - Abdullah Yusuf Ali

Lot was a nephew of Abraham. He adhered to Abraham's teaching and faith and accepted voluntary exile with him, for Abraham left the home of his fathers in Chaldaea and migrated to Syria and Palestine, where Allah gave him increase and prosperity, and a numerous family, who upheld the flag of Unity and the Light of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:27
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Wawahabn a lahu is ha qa wayaAAqooba wajaAAaln a fee th urriyyatihi a l nnubuwwata wa a lkit a ba wa a tayn a hu ajrahu fee a l dduny a wainnahu fee al a khirati lamina a l ssa li h een a
And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac's son] Jacob,22 and caused pro-phethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world;23 and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
  - Mohammad Asad

I.e., in addition to Ishmael (Isma'il), who had been born some years earlier (cf. 21:72 ).

Among other things, by making him "a leader of men" ( 2:124 ).

We gave him Ishaq (Isaac - a son) and Ya'qoob (Jacob - a grandson), and placed the Prophethood and the Book in his progeny - thus We gave him his reward in this life, and in the hereafter he will surely be among the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We blessed him with Isaac and 'later' Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life,1 and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
  - Mustafa Khattab

 Through honourable mention, righteous family, etc.

And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the Prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob and ordained among his progeny Prophethood and Revelation and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. 3447 3448
  - Abdullah Yusuf Ali

Isaac was Abraham's son and Jacob his grandson, and among his progeny was included Isma'il the eldest son of Abraham. Each of these became a fountain-head of Prophecy and Revelation, Isaac and Jacob through Moses, and Isma'il through the holy Prophet Muhammad. Jacob got the name of "Israel" at Bethel: Gen. 32:28; 35:10, and his progeny got the title of "The Children of Israel".

Cf xxix. 9, and iv. 69, n. 586.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:28
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ Waloo t an i th q a la liqawmihi innakum latatoona alf ah ishata m a sabaqakum bih a min a h adin mina alAA a lameen a
AND LOT, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
  - Mohammad Asad
When Lut (Lot) said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Lot rebuked 'the men of' his people: 'You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.
  - Mustafa Khattab
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
  - Marmaduke Pickthall
And (remember) Lut; behold he said to his people: "Ye do commit lewdness such as no people in Creation (ever) committed before you. 3449
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf vii. 80. A discreet reference is made to their unspeakable crimes, which were against the laws of all nature.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:29
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ Ainnakum latatoona a l rrij a la wataq t aAAoona a l ssabeela watatoona fee n a deekumu almunkara fam a k a na jaw a ba qawmihi ill a an q a loo itin a biAAa tha bi All a hi in kunta mina a l ssa diqeen a
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]?24 - and must you commit these shameful deeds in your [open] assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us God's chastisement, if thou art a man of truth!"
  - Mohammad Asad

This particular interpretation of the phrase taqta'un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hassan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.

Do you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you really lust after 'other' men, abuse the travellers, and practice immorality 'openly' in your gatherings?' His people's only response was to say 'mockingly': 'Bring Allah's punishment upon us, if what you say is true.'
  - Mustafa Khattab
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truth teller!
  - Marmaduke Pickthall
"Do ye indeed approach men and cut off the highway? And practice wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth." 3450 3451
  - Abdullah Yusuf Ali

They infested highways and committed their horrible crimes not only secretly, but openly and publicly, even in their assemblies. Some Commentators understand "cutting off the highway" to refer to highway robberies: this is possible, and it is also possible that the crimes in their assemblies may have been injustice, rowdiness, etc. But the context seems to refer to their own special horrible crime, and the point here seems to be that they were not ashamed of it and that they practiced it publicly. Degradation could go no further.

This is another instance of their effrontery, in addition to that mentioned in vii. 82: the two supplement each other. Here the point emphasised is that they did not believe in Allah or His Punishment, and dared Allah's Prophet Lot to bring about the Punishment if he could. And it did come and destroy them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:30
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ Q a la rabbi on s urnee AAal a alqawmi almufsideen a
[And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!"
  - Mohammad Asad
Lut prayed: "O Rabb! Help me against this degenerate nation."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Lot prayed, 'My Lord! Help me against the people of corruption.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! Help Thou me against people who do mischief!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:31
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ Walamm a j a at rusulun a ibr a heema bi a lbushr a q a loo inn a muhlikoo ahli h ath ihi alqaryati inna ahlah a k a noo th a limeen a
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac],25 they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, 26 for its people are truly evildoers!"
  - Mohammad Asad

See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note [99].

The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.

When Our Messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that township, for its people are indeed wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news 'of the birth of Isaac', they said, 'We are going to destroy the people of this city 'of Sodom', for its people have persisted in wrongdoing.'
  - Mustafa Khattab
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
When Our Messengers came to Abraham with the good news they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." 3452 3453
  - Abdullah Yusuf Ali

See xi. 69-76. The angels, who were coming on the mission to destroy the people who were polluting the earth with their crimes, called on their way on Abraham to give the good news of the birth of a son to him in his old age. When they told him their destination, he feared for his nephew who he knew was there. They reassured him and then came on to Lot.

By translating "township" I imply the two neighbouring populations of Sodom and Gomorrah, who had already gone too far in their crime, their shamelessness, and their defiance, to profit by any mercy from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:32
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ Q a la inna feeh a loo t an q a loo na h nu aAAlamu biman feeh a lanunajjiyannahu waahlahu ill a imraatahu k a nat mina algh a bireen a
[And when Abraham] exclaimed, "But Lot lives there!"-they answered: "We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind."27
  - Mohammad Asad

See note [66] on 7:83 and note [113] on 11:81 . In the present instance, as well as in the next verse, the past-tense auxiliary verb kanat is meant to stress the inevitability of the future event referred to; hence, "she will indeed be...", etc.

Ibrahim said: "But Lut is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'But Lot is there!' They responded, 'We know best who is there. We will certainly save him and his family- except his wife, who is one of the doomed.'
  - Mustafa Khattab
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following except his wife: she is of those who lag behind!" 3454
  - Abdullah Yusuf Ali

She was not loyal to her husband. Tradition says that she belonged to the wicked people, and was not prepared to leave them. She had no faith in the mission either of her husband or of the angels who had come as his guests.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:33
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ Walamm a an j a at rusulun a loo t an seea bihim wa da qa bihim th arAAan waq a loo l a takhaf wal a ta h zan inn a munajjooka waahlaka ill a imraataka k a nat mina algh a bireen a
And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;28 but they said: "Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind.
  - Mohammad Asad

See note [107] on 11:77 .

And when Our Messengers (angels) came to Lut he became sad and anxious on their account, for he felt powerless to protect them. But they said "Do not fear nor grieve (we are the angels assigned for their torment): we shall save you and your family except your wife; she will be of those who will remain behind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.1 They reassured 'him', 'Do not fear, nor grieve. We will surely deliver you and your family- except your wife, who is one of the doomed.
  - Mustafa Khattab

 Since the angels came in the form of handsome men, Lot was worried for the dignity and safety of his guests among his people—not knowing that they were angels.

And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
  - Marmaduke Pickthall
And when Our Messengers came to Lut he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them: but they said "Fear thou not nor grieve: we are (here) to save thee and thy following except thy wife: she is of those who lag behind. 3455
  - Abdullah Yusuf Ali

This part of the story may be read in greater detail in xi. 77-83.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:34
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ Inn a munziloona AAal a ahli h ath ihi alqaryati rijzan mina a l ssam a i bim a k a noo yafsuqoon a
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
  - Mohammad Asad
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.'
  - Mustafa Khattab
Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven because they have been wickedly rebellious." 3456
  - Abdullah Yusuf Ali

The Punishment was a rain of brimstone, which completely overwhelmed the Cities, with possibly an earthquake and a volcanic eruption (see xi. 82).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:35
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ Walaqad tarakn a minh a a yatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloon a
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.29
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.

Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We did leave 'some of' its ruins as a clear lesson for people of understanding.
  - Mustafa Khattab
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
  - Marmaduke Pickthall
And We have left thereof an evident Sign for any people who (care to) understand. 3457
  - Abdullah Yusuf Ali

The whole tract on the east side of the Dead Sea (where the Cities were situated) is covered with sulphureous salts and is deadly to animal and plant life. The Dead Sea itself is called in Arabic the Bahr Lut (the sea of Lot). It is a scene of utter desolation, that should stand as a Symbol of the Destruction that awaits Sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ankabut

Loading tafsir.

Comments for Surah 29

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ankabut

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us