Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Alla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAArifoonahu kam a yaAArifoona abn a ahum wainna fareeqan minhum layaktumoona al h aqqa wahum yaAAlamoon a
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth -
  - Mohammad Asad
Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those We have given the Scripture recognize this 'Prophet' as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.
  - Mustafa Khattab
Those unto whom We gave the Scripture recognize (this revelation) as they recognize their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
  - Marmaduke Pickthall
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. 151
  - Abdullah Yusuf Ali

The People of the Book should have known all this as well as "they knew their own sons", as their past traditions and teaching should have made them receptive of the new message. Some commentators construe the demonstrative pronoun "this" to refer to the Apostle. In that case the interpretation would be: The People of the Book know Muhammad as well as they know their own sons; they know him to be true and upright; they know him to be in the line of Abraham; they know him to correspond to the description of the prophet foretold among themselves; but selfishness induces some of them to act against their own knowledge and conceal the truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ Al h aqqu min rabbika fal a takoonanna mina almumtareen a
the truth from thy Sustainer!122 Be not, then, among the doubters:
  - Mohammad Asad

This refers, in the first instance, to the fact that the Ka'bah was Abraham's qiblah, as well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a "great nation" (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet "like unto Moses" would one day arise: for it was through Ishmael's descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the qiblah was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see 61:6 and the corresponding note.)

Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Rabb; therefore, you should never be among the doubters.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
  - Mustafa Khattab
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
  - Marmaduke Pickthall
The truth is from thy Lord so be not at all in doubt. 154
  - Abdullah Yusuf Ali

The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:148
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Walikullin wijhatun huwa muwalleeh a fa i stabiqoo alkhayr a ti ayna m a takoonoo yati bikumu All a hu jameeAAan inna All a ha AAal a kulli shayin qadeer un
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point.123 Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad

Lit., "everyone has a direction...", etc. Almost all of the classical commentators, from the Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the various religious communities and their different modes of "turning towards God" in worship. Ibn Kathir, in his commentary on this verse, stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5:48 : "unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life". The statement that "every community faces a direction of its own" in its endeavour to express its submission to God implies, firstly, that at various times and in various circumstances man's desire to approach God in prayer has taken different forms (e.g., Abraham's choice of the Ka'bah as his qiblah, the Jewish concentration on Jerusalem, the eastward orientation of the early Christian churches, and the Qur'anic commandment relating to the Ka'bah); and, secondly, that the direction of prayer - however important its symbolic significance may be - does not represent the essence of faith as such: for, as the Qur'an says, "true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west" ( 2:177 ), and, "God's is the east and the west" ( 2:115 and {142}). Consequently, the revelation which established the Ka'bah as the qiblah of the Muslims should not be a matter of contention for people of other faiths, nor a cause of their disbelief in the truth of the Qur'anic revelation as such (Manar II, 21 f.).

Everyone has a direction towards which he turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Everyone turns to their own direction 'of prayer'. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together 'for judgment'. Surely Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) toward all that is good. Wheresoever ye are Allah will bring you together. For Allah hath power over all things. 153
  - Abdullah Yusuf Ali

The question is how we are to construe the pronoun huwa in the original. The alternative translation would be: "To each is a goal to which he turns." The simile of life being a race in which we all zealously run forward to the one goal, viz., the goal of good, may be applied individually and nationally. This supplies another argument of the Ka'ba Qibla, viz., the unity of goal, with diversity of races, traditions and temperaments.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ Wamin h aythu kharajta fawalli wajhaka sha t ra almasjidi al h ar a mi wainnahu lal h aqqu min rabbika wam a All a hu bigh a filin AAamm a taAAmaloon a
Thus, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship - for, behold, this [commandment] comes in truth from thy Sustainer; and God is not unaware of what you do.
  - Mohammad Asad
From whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; this is in fact a commandment from your Rabb. Allah is not unaware of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wherever you are 'O Prophet', turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And Allah is never unaware of what you 'all' do.
  - Mustafa Khattab
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
From whencesoever thou startest forth turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. 154
  - Abdullah Yusuf Ali

The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Wamin h aythu kharajta fawalli wajhaka sha t ra almasjidi al h ar a mi wa h aythu m a kuntum fawalloo wujoohakum sha t rahu liall a yakoona li l nn a si AAalaykum h ujjatun ill a alla th eena th alamoo minhum fal a takhshawhum wa i khshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoon a
Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing.124 And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings, and that you might follow the right path.
  - Mohammad Asad

Lit., "except such among them as are bent upon wrongdoing" (regarding the intent implied in the use of the past tense in expressions like alladhina zalamu or alladhina kafaru, see note [6] on verse {6} of this surah). The Qur'an stresses repeatedly that the Muslims are true followers of Abraham. This claim, however, might have been open to objection so long as they prayed in a direction other than Abraham's qiblah, the Ka'bah. The establishment of the latter as the qiblah of the followers of the Qur'an would invalidate any such argument and would leave it only to "those who are bent upon wrongdoing" (in this case, distorting the truth) to challenge the message of the Qur'an on these grounds.

Again, whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; and wherever you are, face towards it, so that people will not have any argument against you, except those among them who are wrongdoers. Do not fear them; fear Me, so that I may perfect My favors to you and that you may be rightly guided,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wherever you are 'O Prophet', turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you 'believers' are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may 'continue to' perfect My favour upon you and so you may be 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice. Fear them not, but fear Me and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
  - Marmaduke Pickthall
So from whencesoever thou startest forth turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; among wheresoever ye are turn your face thither that there be no ground of dispute against you among the people except those of them that are bent on wickedness; so fear them not but fear Me; and that I may complete My favors on you and ye may (consent to) be guided.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ Kam a arsaln a feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum a y a tin a wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkit a ba wa a l h ikmata wayuAAallimukum m a lam takoonoo taAAlamoon a
Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not:
  - Mohammad Asad
just as We bestowed Our favor upon you When We sent among you a Rasool of your own who recites to you Our revelations, sanctifies you, teaches you the Book and wisdom, and teaches you that which you did not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Since We have sent you a messenger from among yourselves- reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew-
  - Mustafa Khattab
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.'
  - Marmaduke Pickthall
A similar (favor have ye already received) in that We have sent among you an Apostle of your own rehearsing to you Our signs and sanctifying you and instructing you in Scripture and wisdom and in new Knowledge. 155
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse should be read with ii. 150., of which the sentence is here completed. The argument is that in the grant of the Ka'ba Qibla, God was perfecting religion and fulfilling the prayer for the future made by Abraham. That prayer was threefold: (1) That Mecca should be made a sacred Sanctuary (ii. 126); (2) that a truly believing (Muslim) nation should be raised, with places of devotion there (ii 128); and (3) that an Apostle should be sent among the Arabs with certain qualities (ii. 129), which are set out there and again repeated here to complete the argument.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ Fa o th kuroonee a th kurkum wa o shkuroo lee wal a takfuroon i
so remember Me, and I shall remember you; and be grateful unto Me, and deny Me not.
  - Mohammad Asad
Therefore, remember Me, and I will remember you, be grateful to Me and never deny Me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
remember Me; I will remember you. And thank Me, and never be ungrateful.
  - Mustafa Khattab
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
  - Marmaduke Pickthall
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me and reject not faith. 156
  - Abdullah Yusuf Ali

The word "remember" is too pale a word for zikr, which has now acquired a large number of associations in our religious literature, especially Sufi literature. In its verbal signification it implies: to remember; to praise by frequently mentioning; to rehearse; to celebrate or commemorate; to make much of; to cherish the memory of as a precious possession. In Sufi devotions zikr represents both a solemn ritual and a spiritual state of mind or heart, in which the devotee seeks to realise the presence of God. Thus there is zikr of the mind and zikr of the heart. For beginners the one may lead to the other, but in many cases the two may be simultaneous. There is a subtler distinction, between the zikr that is open, and the zikr that is secret, corresponding to the two doors of the heart, the fleshly and the spiritual. In English some account (very imperfect) of zikr will be found in Hughe's Dictionary of Islam, covering over 14 columns.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo istaAAeenoo bi al ss abri wa al ss al a ti inna All a ha maAAa a l ssa bireen a
O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.
  - Mohammad Asad
O' You who believe! Seek My help with patience and prayer: surely, Allah is with those who are patient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Seek help in steadfastness, and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer: for Allah is with those who patiently persevere. 157
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 45 and n. An additional meaning implied in sabr is self-restraint. Haqqani defines it in his Tafsir as following Reason and restraining Fear, Anger, and Desire. What can be a higher reward for patience, perseverance, self-restraint and constancy than that God should be with us? For this promise opens the door to every kind of spiritual well-being.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ Wal a taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli All a hi amw a tun bal a h y a on wal a kin l a tashAAuroon a
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not.
  - Mohammad Asad
Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead- in fact, they are alive! But you do not perceive it.
  - Mustafa Khattab
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay they are living though ye perceive (it) not. 158
  - Abdullah Yusuf Ali

The "patient perseverance and prayer" mentioned in the last verse is not mere passivity. It is active striving in the way of Truth, which is the way of God. Such striving is the spending of one's self in God's way, either through our property or through our own lives, or the lives of those nearest and dearest to us, or it may be the loss of all the fruits of a lifetime's labour not only in material goods but in some intellectual or moral gain, some position which seemed in our eyes to be eminently desirable in itself, but which we must cheerfully sacrifice if necessary for the Cause. With such sacrifice, our apparent loss may be our real gain: he that loses his life may really gain it; and the rewards or "fruits" that seem lost were mere impediments on our path to real inward progress.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi wa a ljooAAi wanaq s in mina alamw a li wa a lanfusi wa al ththamar a ti wabashshiri a l ssa bireen a
And most certainly shall We try you by means125 of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity -
  - Mohammad Asad

Lit., "with something".

We shall surely test your steadfastness with fear and famine, with loss of property, life and produce. Give good news to those who endure with patience;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure-
  - Mustafa Khattab
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
  - Marmaduke Pickthall
Be sure We shall test you with something of fear and hunger some loss in goods or lives or the fruits (of your toil) but give glad tidings to those who patiently persevere. 159
  - Abdullah Yusuf Ali

The glad tidings are the blessings of God in ii. 157 or (which is the same thing) the promise in ii. 153 that God will be with them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ Alla th eena i tha a sa bathum mu s eebatun q a loo inn a lill a hi wainn a ilayhi r a jiAAoon a
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."
  - Mohammad Asad
who, when afflicted with calamity, say: "We belong to Allah and to Him we shall return."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who, when faced with a disaster, say, 'Surely to Allah we belong and to Him we will 'all' return.'
  - Mustafa Khattab
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and Lo! unto Him we are returning.
  - Marmaduke Pickthall
Who say when afflicted with calamity: "To Allah we belong and to Him is our return."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ Ol a ika AAalayhim s alaw a tun min rabbihim wara h matun waol a ika humu almuhtadoon a
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!
  - Mohammad Asad
Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are the ones who will receive Allah's blessings and mercy. And it is they who are 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
  - Marmaduke Pickthall
They are those on whom (descend) blessings from Allah and Mercy and they are the ones that receive guidance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:158
إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ Inna a l ss af a wa a lmarwata min shaAA a iri All a hi faman h ajja albayta awi iAAtamara fal a jun ah a AAalayhi an ya tt awwafa bihim a waman ta t awwaAAa khayran fainna All a ha sh a kirun AAaleem un
[Hence,] behold, As-Safa and Al-Marwah are among the symbols set up by God;126 and thus, no wrong does he who, having come to the Temple on pilgrimage or on a pious visit, strides to and fro between these two:127 for, if one does more good than he is bound to do - behold, God is responsive to gratitude, all-knowing.128
  - Mohammad Asad

Lit., "God's symbols". The space between the two low outcrops of rock called As-Safa and Al-Marwah, situated in Mecca in the immediate vicinity of the Ka'bah, is said to have been the scene of Hagar's suffering when Abraham, following God's command, abandoned her and their infant son Ishmael in the desert (see note [102] above). Distraught with thirst and fearing for the life of her child, Hagar ran to and fro between the two rocks and fervently prayed to God for succour: and, finally, her reliance on God and her patience were rewarded by the discovery of a spring - existing to this day and known as the Well of Zamzam - which saved the two from death through thirst. It was in remembrance of Hagar's extreme trial, and of her trust in God, that As-Safa and Al-Marwah had come to be regarded, even in pre-Islamic times, as symbols of faith and patience in adversity: and this explains their mention in the context of the passages which deal with the virtues of patience and trust in God (Razi).

It is in commemoration of Hagar's running in distress between As-Safa and Al-Marwah that the Mecca pilgrims are expected to walk, at a fast pace, seven times between these two hillocks. Because of the fact that in pre-Islamic times certain idols had been standing there, some of the early Muslims were reluctant to perform a rite which seemed to them to be associated with recent idolatry (Razi, on the authority of Ibn 'Abbas). The above verse served to reassure them on this score by pointing out that this symbolic act of remembrance was much older than the idolatry practiced by the pagan Quraysh.

From the phrase "if one does more good than he is bound to do", read in conjunction with "no wrong does he who..." (or, more literally, "there shall be no blame upon him who..."), some of the great Islamic scholars - e.g., Imam Abu Hanifah - conclude that the walking to and fro between As-Safa and Al-Marwah is not one of the obligatory rites of pilgrimage but rather a supererogatory act of piety (see Zamakhshari and Razi). Most scholars, however, hold the view that it is an integral part of the pilgrimage.

Behold! Safa and Marwah (two hills in the Sacred Mosque) are among the symbols of Allah. So anyone who performs Hajj or Umrah (pilgrimage) to the House, there is no blame if one goes around both of them; and anyone who does good voluntarily should know that surely Allah knows the grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, 'the hills of' Safa and Marwah1 are among the symbols of Allah. So whoever performs the pilgrimage or minor pilgrimage,2 let them walk between 'the two hills'. And whoever does good willingly, Allah is truly Appreciative, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab

 Ṣafa and Marwah are two hills near the Ka’bah in Mecca.

 Known as ḥajj and ’umrah to the Sacred Mosque in Mecca.

Lo! (the mountains) Al-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of God) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord (for him), Lo! Allah is Responsive, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the house in the season or at other times should compass them round it is no sin in them. And if anyone obeyeth his own impulse to good be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth. 160 161 162
  - Abdullah Yusuf Ali

The virtue of patient perseverance in faith leads to the mention of two symbolic monuments of that virtue. These are the two little hills of Safa and Marwa now absorbed in the city of Mecca, and close to the well of Zam-zam. Here, according to tradition, the lady Hajar, mother of the infant Ismail, prayed for water in the parched desert, and in her eager quest round these hills, she found her prayer answered and saw the Zam-zam spring. Unfortunately the Pagan Arabs had placed a male and a female idol here, and their gross and superstitious rites caused offence to the early Muslims. They felt some hesitation in going round these places during the Pilgrimage. As a matter of fact they should have known that the Ka'ba (the House of God) had been itself defiled with idols, and was sanctified again by the purity of Muhammad's life and teaching. The lesson is that the most sacred things may be turned to the basest uses; that we are not therefore necessarily to ban a thing misused; that if our intentions and life are pure, God will recognise them even if the world cast stones at us because of some evil associations which they join with what we do, or with the people we associate with, or with the places which claim our reverence.

The House - the Sacred Mosque, the Ka'ba. The Season of regular Hajj culminates in the visit to Arafat on the ninth day of the month of Zul-hajj, followed by the circumambulation of the Ka'ba. A visit to the Sacred Mosque and the performance of the rites of pilgrimage at any other time is called an Umra. The symbolic rites are the same in either case, except that the Arafat rites are omitted in the Umra. The Safa and Marwa are included among the Monuments, as pointing to one of the highest of Muslim virtues.

The impulse should be to Good; if once we are sure of this, we must obey it without hesitation, whatever people may say.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ Inna alla th eena yaktumoona m a anzaln a mina albayyin a ti wa a lhud a min baAAdi m a bayyann a hu li l nn a si fee alkit a bi ol a ika yalAAanuhumu All a hu wayalAAanuhumu all a AAinoon a
BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject.129
  - Mohammad Asad

Lit., "whom all who reject will reject" - i.e., all righteous persons who are able to judge moral issues. God's rejection (la'nah) denotes "exclusion from His grace" (Manar II, 50). In classical Arabic usage, the primary meaning of la'nah is equivalent to ib'ad ("estrangement" or "banishment"); in the terminology of the Qur'an, it signifies "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab). According to Ibn 'Abbas and several outstanding scholars of the next generation, the divine writ mentioned here is the Bible; thus, the above verse refers to the Jews and the Christians.

Those who conceal the clear proofs and the guidance, after We have made it clear in the Book for mankind, will have Allah's curse and that of those who are entitled to curse;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed- after We made it clear for humanity in the Book- will be condemned by Allah and 'all' those who condemn.
  - Mustafa Khattab
Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
  - Marmaduke Pickthall
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down and the guidance after We have made it clear for the people in the book on them shall be Allah's curse and the curse of those entitled to curse. 163
  - Abdullah Yusuf Ali

Those entitled to curse: i.e., angels and mankind (see ii. 161 below): the cursed ones will deprive themselves of the protection of God and of the angels, who are the Powers of God, and of the good wishes of mankind, because by contumaciously rejecting Faith, they not only sin against God but are false to their own manhood, which God created in the "best of moulds" (Q xcv. 4). The terrible curses denounced in the Old Testament are set out in Deut. xxviii. 15-68. There is one difference. Here it is for the deliberate rejection of Faith, a theological term for the denying of our higher nature. There it is for a breach of the lease part of the ceremonial Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ Ill a alla th eena t a boo waa s la h oo wabayyanoo faol a ika atoobu AAalayhim waan a a l ttaww a bu a l rra h eem u
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept - for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
  - Mohammad Asad
except those who repent, reform and let the truth be known; I'll accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn 'in forgiveness', for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Except such of them as repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Except those who repent and make amends and openly declare (the truth) to them I turn; for I am Oft-Returning Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us