Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Wayukallimu a l nn a sa fee almahdi wakahlan wamina a l ssa li h een a
And he shall speak unto men in his cradle,33 and as a grown man, and shall be of the righteous."
  - Mohammad Asad

A metaphorical allusion to the prophetic wisdom which was to inspire Jesus from a very early age. As regards the expression min al-muqarrabin ("of those who are drawn near", i.e., unto God), see 56:11 , where the most excellent among the inmates of paradise are thus described.

He will speak to the people in the cradle and in his old age and he will be among the righteous."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he will speak to people in 'his' infancy and adulthood and will be one of the righteous.'
  - Mustafa Khattab
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
"He shall speak to the people in childhood and in maturity and he shall be (of the company) of the righteous." 388
  - Abdullah Yusuf Ali

The ministry of Jesus lasted only about three years, from 30 to 33 years of his age, when in the eyes of his enemies he was crucified. But the Gospel of Luke (ii. 46) describes him as disputing with the doctors in the Temple at the age of 12, and even earlier, as a child, he was "strong in spirit, filled with wisdom" (Luke ii. 40). Some apocyphal Gospels describe him as preaching from infancy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Q a lat rabbi ann a yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun q a la ka tha liki All a hu yakhluqu m a yash a o i tha qa da amran fainnam a yaqoolu lahu kun fayakoon u
Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills:34 when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be'- and it is.
  - Mohammad Asad

See {19:16-22} and the corresponding notes. In the context of the story of Mary in Al 'Imran, the announcement made to her, as well as the parallel one to Zachariah (verses {39-40} above), is meant to stress God's unlimited power of creation - specifically, in both cases, His power to create the circumstances in which His will is to manifest itself - and thus to bring about any event, however unexpected or even improbable it might seem at the time of the announcement.

Hearing this, Maryem said, "O my Rabb! How can I have a son when no man has ever touched me?" He replied, "Even so, Allah creates however He wants; whenever He decides to do anything, He only says it to 'Be' and it is!.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Mary wondered, 'My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?' An angel replied, 'So will it be. Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, 'Be!' And it is!
  - Mustafa Khattab
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. if He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
  - Marmaduke Pickthall
She said: "O my Lord! how shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth; when He hath decreed a plan He but saith to it `Be' and it is! 389
  - Abdullah Yusuf Ali

She was addressed by angels, who gave her God's message. In reply she speaks as to God. In reply, apparently an angel gives God's message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:48
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ WayuAAallimuhu alkit a ba wa a l h ikmata wa al ttawr a ta wa a linjeel a
And he will impart unto thy son35 revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel,
  - Mohammad Asad

Lit., "to him".

Allah will teach your son the Book, the Wisdom, the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah will teach him writing and wisdom, the Torah and the Gospel,
  - Mustafa Khattab
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.
  - Marmaduke Pickthall
"And Allah will teach him the Book and Wisdom the Law and the Gospel.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:49
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Warasoolan il a banee isr a eela annee qad jitukum bi a yatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina a l tt eeni kahayati a l tt ayri faanfukhu feehi fayakoonu t ayran bii th ni All a hi waobrio alakmaha wa a labra s a wao h yee almawt a bii th ni All a hi waonabbiokum bim a takuloona wam a taddakhiroona fee buyootikum inna fee tha lika la a yatan lakum in kuntum mumineen a
and [will make him] an apostle unto the children of Israel."36 "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave:37 and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave:38 and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses.39 Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers.
  - Mohammad Asad

The passage which follows here - up to the end of verse {51} - may be understood in either of two ways: as part of the announcement made to Mary (implying that he would thus speak in the future) or, alternatively, as a statement of what, at a later time, he actually did say to the children of Israel. In view of the narrative form adopted in verses {52} ff., the second of these two alternatives seems preferable.

Lit., "[something] like the shape of a bird (tayr); and then I shall breathe into it, so that it might [or "whereupon it will"] become a bird...". The noun tayr is a plural of ta'ir ("flying creature" or "bird"), or an infinitive noun ("flying") derived from the verb tara ("he flew"). In pre-Islamic usage, as well as in the Qur'an, the words ta'ir and tayr often denote "fortune" or "destiny", whether good or evil (as, for instance, in 7:131 , 27:47 or 36:19 , and still more clearly in 17:13 ). Many instances of this idiomatic use of tayr and ta'ir are given in all the authoritative Arabic dictionaries; see also Lane V, 1904 f. Thus, in the parabolic manner so beloved by him, Jesus intimated to the children of Israel that out of the humble clay of their lives he would fashion for them the vision of a soaring destiny, and that this vision, brought to life by his God-given inspiration, would become their real destiny by God's leave and by the strength of their faith (as pointed out at the end of this verse).

It is probable that the "raising of the dead" by Jesus is a metaphorical description of his giving new life to people who were spiritually dead; cf. 6:122 - "Is then he who was dead [in spirit], and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he can see his way among men - [is then he] like unto one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge?" If this interpretation is - as I believe - correct, then the "healing of the blind and the leper" has a similar significance: namely, an inner regeneration of people who were spiritually diseased and blind to the truth.

I.e., "what good things you may partake of in the life of this world, and what good deeds you should lay up as a treasure for the life to come".

and send him forth as a Rasool to the Children of Israel with this message: 'I have brought you signs of my appointment from your Rabb. I will make for you the likeness of a bird from clay; I will breathe into it and, with Allah's leave, it will become a living bird. I will heal the blind and the lepers, and raise the dead to life, by Allah's leave. Furthermore, I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. Surely these are the signs to convince you if you are believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'make him' a messenger to the Children of Israel 'to proclaim,' 'I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a 'real' bird- by Allah's Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life- by Allah's Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you 'truly' believe.
  - Mustafa Khattab
And will make him a messenger unto the children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are believers.
  - Marmaduke Pickthall
"And (appoint him) an Apostle to the Children of Israel (with this message): I have come to you with a sign from your Lord in that I make for you out of clay as it were the figure of a bird and breathe into it and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal those born blind and the lepers and I quicken the dead by Allah's leave; and I declare to you what ye eat and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe. 390 391
  - Abdullah Yusuf Ali

This miracle of the clay birds is found in some of the apocryphal Gospels; those of curing the blind and the lepers and raising the dead are in the canonical Gospels. The original Gospel (see iii. 48) was not the various stories written afterwards by disciples, but the real Message taught direct by Jesus.

This clause refers generally to a prophetic knowledge of what is not known to other people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:50
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Wamu s addiqan lim a bayna yadayya mina a l ttawr a ti walio h illa lakum baAA d a alla th ee h urrima AAalaykum wajitukum bi a yatin min rabbikum fa i ttaqoo All a ha waa t eeAAoon i
"And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains40 of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.
  - Mohammad Asad

Lit., "whatever there is between my hands": for an explanation, see note [3] on verse {3} of this surah.

I am appointed to confirm that which is before me from the Taurat (Torah) and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Rabb, therefore fear Allah and obey me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.
  - Mustafa Khattab
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
  - Marmaduke Pickthall
"(I have come to you) to attest the Law which was before me and to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah and obey me.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:51
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ Inna All a ha rabbee warabbukum fa o AAbudoohu h atha s ir at un mustaqeem un
"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer: so worship Him [alone]: this is a straight way.
  - Mohammad Asad
In fact, Allah is my Rabb as well as your Rabb, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him 'alone'. This is the Straight Path.''
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
"It is Allah who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a way that is straight."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:52
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ Falamm a a h assa AAees a minhumu alkufra q a la man an sa ree il a All a hi q a la al h aw a riyyoona na h nu an sa ru All a hi a mann a bi A ll a hi wa i shhad biann a muslimoon a
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth,41 he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones42 replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!
  - Mohammad Asad

This relates to a later time, when Jesus was being opposed by the majority of his people, and particularly the Pharisees.

Al-hawariyyun (sing. hawari) is the designation applied in the Qur'an to the disciples of Jesus. Many interpretations of this term (derived from hawar, "whiteness") are given by the commentators, ranging from "one who whitens clothes by washing them" (because this was allegedly the occupation of some of Jesus' disciples) to "one who wears white garments", or "one whose heart is white", i.e., pure (cf. Tabari, Razi, Ibn Kathir). It is, however, most probable - and the evidence provided by the recently discovered Dead Sea Scrolls strongly supports this view - that the term hawari was popularly used to denote a member of the Essene Brotherhood, a Jewish religious group which existed in Palestine at the time of Jesus, and to which, possibly, he himself belonged. The Essenes were distinguished by their strong insistence on moral purity and unselfish conduct, and always wore white garments as the outward mark of their convictions; and this would satisfactorily explain the name given to them. The fact that the Prophet once said, "Every prophet has his hawari" (Bukhari and Muslim) does not conflict with the above view, since he obviously used this term figuratively, recalling thereby Jesus' "helpers in God's cause".

When Isa (Jesus) found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, 'Who will stand up with me for Allah?' The disciples replied, 'We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.'
  - Mustafa Khattab
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
When Jesus found unbelief on their part he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples: "We are Allah's helpers we believe in Allah and do thou bear witness that we are Muslims. 392
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Jesus is told with special application to the time of the Prophet Muhammad. Note the word helpers (Ansar) in this connection, and the reference to plotters in iii. 54. It was the one Religion-the Religion of Allah, which was in essence the religion of Abraham, Moses, and Jesus. The argument runs: who do ye then now make divisions and reject the living Teacher? Islam is: bowing to the Will of Allah. All who have faith should bow to the Will of Allah and be Muslims.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:53
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ Rabban a a mann a bim a anzalta wa i ttabaAAn a a l rrasoola fa o ktubn a maAAa a l shsh a hideen a
0 our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one,43 then, with all who bear witness [to the truth]!"
  - Mohammad Asad

Lit., "write us down" or "inscribe us". It must, however, be borne in mind that the verb kataba means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".

Then they invoked Allah and said): "Our Rabb! We believe in what you have revealed and we follow Your Rasool. Please count us with those who bear witness."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They prayed to Allah,' 'Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.'
  - Mustafa Khattab
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the truth).
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! we believe in what thou hast revealed and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:54
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ Wamakaroo wamakara All a hu wa A ll a hu khayru alm a kireen a
And the unbelievers schemed [against Jesus];44 but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.
  - Mohammad Asad

Lit., "they schemed" - here referring to those among the Jews who refused to acknowledge Jesus as a prophet and tried to destroy him.

The unbelievers among the children of Israel plotted against Isa and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the disbelievers made a plan 'against Jesus', but Allah also planned- and Allah is the best of planners.
  - Mustafa Khattab
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
  - Marmaduke Pickthall
And (then unbelievers) plotted and planned and Allah too planned and the best of planners is Allah. 393
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic Makara has both a bad and a good meaning, that of making an intricate plan to carry out some secret purpose. The enemies of Allah are constantly doing that. But Allah-in whose hands is all good-has His plans also, against which the evil ones will have no chance whatever.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:55
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ I th q a la All a hu y a AAees a innee mutawaffeeka war a fiAAuka ilayya wamu t ahhiruka mina alla th eena kafaroo waj a AAilu alla th eena ittabaAAooka fawqa alla th eena kafaroo il a yawmi alqiy a mati thumma ilayya marjiAAukum faa h kumu baynakum feem a kuntum feehi takhtalifoon a
Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.45
  - Mohammad Asad

This refers to all who revere Jesus (i.e., the Christians, who believe him to be "the son of God", and the Muslims, who regard him as a prophet) as well as to those who deny him altogether. Regarding God's promise to Jesus, "I shall exalt thee unto Me", see surah {4}, note [172].

Allah said: "O Isa (Jesus)! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when Allah said, 'O Jesus! I will take you1 and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will 'all' return, and I will settle all your disputes.
  - Mustafa Khattab

 ‘Mutawaffîka’ means literally: “I will make you reach the end of your worldly term.” The popular Muslim belief is that a conspiracy was made to kill Jesus. Allah made the main culprit who betrayed Jesus look exactly like Jesus, while the culprit was crucified. Similar to Christians, Muslims believe in the second coming of Jesus (ﷺ).

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject Faith to the Day of Resurrection; then shall ye all return unto Me and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. 394 395 396 397
  - Abdullah Yusuf Ali

Read this with iv. 157, where it is said that "whereas they slew him not nor they crucified him but it was made dubious unto them. The guilt of the Jews remained, but Jesus was eventually taken up to Allah.

Jesus was charged by the Jews with blasphemy as claiming to be Allah or the son of Allah. The Christians (except a few early sects which were annihilated by persecution, and the modern sect of Unitarians), adopted the substance of the claim, and made it the cornerstone of their faith. Allah clears Jesus of such a charge or claim.

Those who follow thee refers to those who followed Jesus in contrast to the Jews who rejected him.

All the controversies about dogma and faith will disappear when we appear before Allah. He will judge not by what we profess but by what we are.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:56
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Faamm a alla th eena kafaroo faoAAa thth ibuhum AAa tha ban shadeedan fee a l dduny a wa a l a khirati wam a lahum min n as ireen a
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;
  - Mohammad Asad
Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
"As to those who reject faith I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:57
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ Waamm a alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti fayuwaffeehim ojoorahum wa A ll a hu l a yu h ibbu a l thth a limeen a
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."
  - Mohammad Asad
As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
"As to those who believe and work righteousness Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:58
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ Tha lika natloohu AAalayka mina al a y a ti wa al thth ikri al h akeem i
THIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom:46
  - Mohammad Asad

Lit., "This We convey unto thee of the messages and of the wise tiding." The expression "this of the messages" bears, to my mind, the connotation of one particular message - namely, the one which follows immediately after this sentence.

This revelation which We recite to you is full of signs and wise reminders.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We recite 'all' this to you 'O Prophet' as one of the signs1 and 'as' a wise reminder.
  - Mustafa Khattab

 As a testament to your prophethood.

This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
  - Marmaduke Pickthall
"This is what We rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Inna mathala AAees a AAinda All a hi kamathali a dama khalaqahu min tur a bin thumma q a la lahu kun fayakoon u
Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is.47
  - Mohammad Asad

Lit., "The parable of Jesus is as the parable of Adam...", etc. The expression mathal (rendered above as "nature") is often metaphorically employed to denote the state or condition (of a person or a thing), and is in this sense - as the commentators have pointed out - synonymous with sifah (the "quality" or "nature" of a thing). As is evident from the sequence, the above passage is part of an argument against the Christian doctrine of the divinity of Jesus. The Qur'an stresses here as in many other places, the fact that Jesus, like Adam - by which name, in this context, the whole human race is meant - was only a mortal "created out of dust", i.e., out of substances, both organic and inorganic, which are found in their elementary forms on and in the earth. Cf. also 18:37 22:5 , 30:20 , 35:11 , 40:67 , where the Qur'an speaks of all human beings as "created out of dust". That "Adam" stands here for the human race is clearly implied in the use of the present tense in the last word of this sentence.

In fact the example of the birth of Isa ( Jesus) in the sight of Allah is like the example of Adam who had no father and mother, whom He created out of dust, then said to him: "Be" and he was.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, 'Be!' And he was!
  - Mustafa Khattab
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
  - Marmaduke Pickthall
This similitude of Jesus before Allah is as that of Adam: He created him from dust then said to him: "Be" and he was. 398
  - Abdullah Yusuf Ali

After a description of the high position which Jesus occupies as a prophet, we have a repudiation of the dogma that he was Allah, or the son of Allah, or anything more than a man. If it is said that he was born without a human father, Adam was also so born. Indeed Adam was born without either a human father or mother. As far as our physical bodies are concerned they are mere dust. In Allah's sight Jesus was as dust just as Adam was or humanity is. The greatness of Jesus arose from the divine command "Be": for after that he was-more than dust - a great Prophet and teacher.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:60
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ Al h aqqu min rabbika fal a takun mina almumtareen a
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!
  - Mohammad Asad
This is the Truth from your Rabb, therefore, do not be of those who doubt it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
  - Mustafa Khattab
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
  - Marmaduke Pickthall
The truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. 399
  - Abdullah Yusuf Ali

The truth does not necessarily come from priests, or from the superstitions of whole peoples. It comes from Allah, and where there is a direct revelation, there is no room for doubt.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us