Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 30. Ar-Rum

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
30:46
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Wamin a y a tihi an yursila a l rriy ah a mubashshir a tin waliyu th eeqakum min ra h matihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fa d lihi walaAAallakum tashkuroon a
for among His wonders is this: He sends forth [His messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings,42 so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains], and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

The mention of God's messages, interpolated by me between brackets, is justified by the verses which precede and follow this passage. Moreover, it is only by means of such an interpolation that the symbolic purport of the above reference to "the winds that bear glad tidings" can be made fully obvious.

Of His signs is that He sends the winds as bearers of good news, and that He may let you taste His blessing, and your ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news 'of rain' so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek His favor, and that haply ye may be thankful.
  - Marmaduke Pickthall
Among His Signs is this that He sends the Winds as heralds of Glad Tidings giving you a taste of His (Grace and) Mercy that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful. 3563 3564 3565
  - Abdullah Yusuf Ali

The theme of Allah's artistry in the physical and the spiritual world was placed before us above in xxx. 20-27. Then, in verse 28-40, we were shown how man and nature were pure as they came out of the hand of Allah, and how we must restore this purity in order to fulfill the Will and Plan of Allah. Now we are told how the restorative and purifying agencies are sent by Allah Himself,-in both the physical and the spiritual world.

Cf. vii. 57 and n. 1036 and xxv. 48 and n. 3104.

In the physical world, the winds not only cool and purify the air, and bring the blessings of rain, which fertilizes the soil, but they help international commerce and intercourse among men through sea-ways and now by air-ways. Those who know how to take advantage of these blessings of Allah prosper and rejoice, while those who ignore or fail to understand these Signs perish in storms. So in the spiritual world: heralds of glad tidings were sent by Allah in the shape of Messengers: those who profited by their Message prospered and those who ignored or opposed the Clear Signs perished, see next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:47
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ Walaqad arsaln a min qablika rusulan il a qawmihim faj a oohum bi a lbayyin a ti fa i ntaqamn a mina alla th eena ajramoo wak a na h aqqan AAalayn a na s ru almumineen a
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people43 -and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Our-selves to succour the believers.
  - Mohammad Asad

Lit.. "did We send apostles to their [own] people": see note [96] on 10:74 .

We sent before you Rasools to their respective people, and they brought them clear signs. Some rejected them while others believed, then We subjected the guilty ones to Our retribution and We aided the believers - it is due on Us to help the Believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent before you 'O Prophet' messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
  - Mustafa Khattab
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. They brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty). Then We took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is incumbent upon Us.
  - Marmaduke Pickthall
We did indeed send before thee apostles to their (respective) peoples and they came to them with Clear Signs: then to those who transgressed We meted out Retribution: and it was due from us to aid those who believed.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:48
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ All a hu alla th ee yursilu a l rriy ah a fatutheeru sa ha ban fayabsu t uhu fee a l ssam a i kayfa yash a o wayajAAaluhu kisafan fatar a alwadqa yakhruju min khil a lihi fai tha a sa ba bihi man yash a o min AAib a dihi i tha hum yastabshiroon a
It is God who sends forth the winds [of hope],44 so that they raise a cloud - whereupon He spreads it over the skies as He wills, and causes it to break up so that thou seest rain issue from within it: and as soon as He causes it to fall upon whomever He wills of His servants-lo! they rejoice,
  - Mohammad Asad

As in verse {46} above, the reference to "the winds" has here a symbolic significance, namely, spiritual life and hope; hence my interpolation.

It is Allah Who sends the winds to raise the clouds, then He spreads them in the sky and breaks them into fragments as He pleases, then you see raindrops falling from their midst. When He showers this rain upon those of His servants whom He pleases, lo! They are filled with joy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is Allah Who sends the winds, which then stir up 'vapour, forming' clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice,
  - Mustafa Khattab
Allah is He who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who sends the Winds and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills and break them into fragments until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold they do rejoice! 3566 3567
  - Abdullah Yusuf Ali

Again the Parable of the Winds is presented from another aspect, both physical and spiritual. In the physical world, see their play with the Clouds: how they suck up the moisture from terrestrial water, carry it about in dark clouds as needed, and break it up with rain as needed. So Allah's wonderful Grace draws up men's spiritual aspirations from the most unlikely places and suspends them as dark mysteries, according to His holy Will and Plan: and when His Message reaches the hearts of men even in the smallest fragments, how its recipients rejoice, even though before it, they were in utter despair!

See last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:49
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ Wain k a noo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseen a
even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope!
  - Mohammad Asad
though before its coming they may have lost all hope.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
although they had utterly lost hope just before it was sent down to them.
  - Mustafa Khattab
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
  - Marmaduke Pickthall
Even though before they received (the rain) just before this they were dumb with despair!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:50
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Fa o n th ur il a a th a ri ra h mati All a hi kayfa yu h yee alar d a baAAda mawtih a inna tha lika lamu h yee almawt a wahuwa AAal a kulli shayin qadeer un
Behold, then, [O man,] these signs of God's grace - how He gives life to the earth after it had been lifeless! Verily, this Selfsame [God] is indeed the One that can bring the dead back to life: for He has the power to will anything!
  - Mohammad Asad
Just look at the traces of Allah's Mercy! How He gives life to the earth after its death. Surely the same way He will give life to the dead; for He has power over all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See then the impact of Allah's mercy: how He gives life to the earth after its death! Surely That 'same God' can raise the dead. For He is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
Look, therefor, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy! How He gives life to the earth after its death: verily the Same will give life to the men who are dead: for He has power over all things. 3568
  - Abdullah Yusuf Ali

After the two Parables about the purifying action of the Winds and their fertilizing action, we now have the Parable of the earth that dies in winter or drought and lives again in spring or rain, by Allah's Grace: so in the spiritual sphere, man may be dead and may live again by the Breath of Allah and His Mercy if she will only place himself in Allah's hands.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:51
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ Walain arsaln a ree h an faraawhu mu s farran la th alloo min baAAdihi yakfuroon a
But thus it is: if45 We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]!46
  - Mohammad Asad

The particle la'in (lit., "indeed, if . . .") is often used in the Qur'an to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if . . .", etc.

For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes [16-19].

And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then if We send a 'harsh' wind which they see withering 'their' crops, they will definitely deny 'old favours' right after.
  - Mustafa Khattab
And if We sent a wind and they beheld it yellow; they verily would still continue in their disbelief.
  - Marmaduke Pickthall
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow behold they become thereafter ungrateful (Unbelievers)! 3569
  - Abdullah Yusuf Ali

Another Parable from the forces of nature. We saw how the Winds gladdened, vivified, and enriched those who utilized them in the right spirit. But a wind might be destructive to tilth in certain circumstances: so the blessings of Allah may-by the wrongdoers resisting and blaspheming-bring punishment to the wrong-doers. Instead of taking the punishment in the right spirit-in the spirit in which Believers of Allah take their misfortunes,-the Unbelievers curse and deepen their sin!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:52
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ Fainnaka l a tusmiAAu almawt a wal a tusmiAAu a l ss umma a l dduAA a a i tha wallaw mudbireen a
And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
  - Mohammad Asad
O Prophet, you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call especially when they have turned their backs and are running away;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So you 'O Prophet' certainly cannot make the dead hear 'the truth'. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
  - Mustafa Khattab
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
  - Marmaduke Pickthall
So verily thou canst not make the dead to hear nor canst thou make the deaf to hear the call when they show their backs and turn away. 3570
  - Abdullah Yusuf Ali

The marvels of Allah's creation can be realized in a general way by every one who has a disposition to allow such knowledge to penetrate his mind. But if men, out of perversity, kill the very faculties which Allah has given them, how can they then understand? Besides the men who deaden their spiritual sense, there are men who may be likened to the deaf, who lack one faculty but to whom an appeal can be made through other faculties, such as the sense of sight; but if they turn their backs and refuse to be instructed at all, how can the Truth reach them?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:53
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ Wam a anta bih a di alAAumyi AAan d al a latihim in tusmiAAu ill a man yuminu bi a y a tin a fahum muslimoon a
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.47
  - Mohammad Asad

Cf. the identical passage in {27:80-81} and the corresponding note [72].

nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear 'the truth' except those who believe in Our revelations, 'fully' submitting 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear who believe in Our Signs and submit (their wills in Islam). 3571
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. Then there is the case of men about whom the saying holds true, that none are so blind as those who will not see. They prefer to stray in paths of wrong and of sense-pleasures. How can they be guided in any way? The only persons who gain by spiritual teaching are those who bring a mind to it-who believe and submit their wills to Allah's Will. This is the central doctrine of Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:54
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ All a hu alla th ee khalaqakum min d aAAfin thumma jaAAala min baAAdi d aAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin d aAAfan washaybatan yakhluqu m a yash a o wahuwa alAAaleemu alqadeer u
IT IS GOD who creates you [all in a state] of weak-ness, and then, after weakness, ordains strength [for you], and then, after [a period of] strength, ordains [old-age] weakness and grey hair.48 He creates what He wills; and He alone is all-knowing, infinite in His power.
  - Mohammad Asad

In the original, this sentence is formulated in the past tense ("has created you" and "has ordained"), stressing the recurrent character of man's life-phases. In translation, this recurrence can be suitably expressed by using the present tense.

It is Allah Who has created you in a state of helplessness as a baby, then gave you strength to come out of helplessness in youth, then after strength again helplessness and grey hair in old age. He creates whatever He wills and it is He Who is the All-knowing, the Almighty.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is Allah Who created you in a state of weakness, then developed 'your' weakness into strength, then developed 'your' strength into weakness and old age.1 He creates whatever He wills. For He is the All-Knowing, Most Capable.
  - Mustafa Khattab

 lit., grey hair.

Allah is He who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness then gave (you) strength after weakness then after strength give (you) weakness and a hoary head: He creates as He wills and it is He Who has all knowledge and power. 3572
  - Abdullah Yusuf Ali

What was said before about the people who make Allah's teaching of "of none effect" does not mean that Evil will defeat Allah. On the contrary we are asked to contemplate the mysteries of Allah's wisdom with another Parable. In our physical life we see how strength is evolved out of weakness and weakness out of strength. The helpless babe becomes a lusty man in the pride of his manhood, and then sinks to a feeble old age: and yet there is wisdom in all these stages in the Universal Plan. So Allah carries out His Plan in this world "as He wills", i.e., according to His Will and Plan, and none can gainsay it. And His Plan is wise and can never be frustrated.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:55
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ Wayawma taqoomu a l ss a AAatu yuqsimu almujrimoona m a labithoo ghayra s a AAatin ka tha lika k a noo yufakoon a
[He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you.]49 And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]!50
  - Mohammad Asad

This interpolation - the meaning of which is elliptically implied here - shows the connection of the present passage with the preceding one, as well as with verses {11-16} and {27}.

The illusory character of man's earthbound concept of "time" is brought out in the Qur'an in several places. In the above context stress is laid, firstly, on the relativity of this concept - i.e., on the infinitesimal shortness of our life on earth as compared with the timeless duration of life in the hereafter (cf., for instance, 10:45 or 17:52 ) - and, secondly, on the resurrected sinners' self-deluding excuse that their life on earth had been too short to allow them to realize their errors and mend their ways. It is to this second aspect of the problem that the Qur'an alludes in the words, "thus were they wont to delude themselves" (lit., "to be turned away", i.e., from the truth). For an explanation of the verb yu'fikun, see surah {5}, note [90].

On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals will swear that they did not stay in this world more than an hour; thus are they ever deluded.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay 'in this world' more than an hour. In this way they were always deluded 'in the world'.
  - Mustafa Khattab
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour-- thus were they ever deceived.
  - Marmaduke Pickthall
On the Day that the Hour (of reckoning) will be established the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! 3573
  - Abdullah Yusuf Ali

Whatever the seeming inequalities may be now-when the good appear to be weak and the strong seem to oppress-will be removed when the balance will be finally redressed. That will happen in good time,-indeed so quickly that the Transgressors will be taken by Surprise. They were deluded by the fact that what they took to be their triumph or their freedom to do what they liked was only a reprieve, a "Term Appointed", in which they could repent and amend and get Allah's Mercy. Failing this, they will then be up against the Penalties which they thought they had evaded or defied.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:56
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Waq a la alla th eena ootoo alAAilma wa a leem a na laqad labithtum fee kit a bi All a hi il a yawmi albaAAthi fah atha yawmu albaAAthi wal a kinnakum kuntum l a taAAlamoon a
But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge51 and faith will say: "Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed,52 [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you you were determined not to know it!"53
  - Mohammad Asad

See surah {16}, note [25].

Lit., "with regard to (fi) God's revelation (kitab)", i.e., that the dead shall be resurrected and judged by Him. It is to be noted that the verb labitha signifies "he waited [for something] or "he was tardy [with regard to something]" as well as "he stayed [in a place]" or "he remained". Evidently, in verse {55} ma labithu has the meaning of "they had not stayed" or "remained", while in verse {56} labithtum denotes "you have been tardy" or "you have waited".

Lit., "you were wont not to know" - i.e., "you persistently closed your mind to this promise".

But those who are given knowledge and faith will say: "In fact you have stayed, according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection and this is the Day of Resurrection: but you were not aware."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those gifted with knowledge and faith will say 'to them', 'You did actually stay- as destined by Allah- until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection 'which you denied'! But you did not know 'it was true'.'
  - Mustafa Khattab
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
  - Marmaduke Pickthall
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry within Allah's Decree to the Day of Resurrection and this is the Day of Resurrection: but ye ye were not aware!" 3574
  - Abdullah Yusuf Ali

The men of knowledge and faith knew all along of the true values-of the things of this ephemeral life and the things that will endure and face them at the End,-unlike the wrong-doers who were content with falsehoods and were taken by surprise, like ignorant men, when they faced the Realities.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:57
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ Fayawmai th in l a yanfaAAu alla th eena th alamoo maAA th iratuhum wal a hum yustaAAtaboon a
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
  - Mohammad Asad
On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So on that Day the wrongdoers' excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease 'their Lord'.
  - Mustafa Khattab
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
  - Marmaduke Pickthall
So on that Day no excuse of theirs will avail the Transgressors nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). 3575
  - Abdullah Yusuf Ali

It will be no use for those who deliberately rejected the clearest warnings in Allah's Message to say: "Oh we did not realize this!" The excuse will be false, and it would be unreasonable to suppose that they would then be asked to seek Grace by repentance. It will then be too late.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:58
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ Walaqad d arabn a li l nn a si fee h atha alqur a ni min kulli mathalin walain jitahum bi a yatin layaqoolanna alla th eena kafaroo in antum ill a mub t iloon a
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an.54 But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are but making false claims!"
  - Mohammad Asad

See note [33] on the first clause of 39:27 .

The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur'an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have certainly set forth every 'kind of' lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them 'O Prophet', the disbelievers will definitely say 'to the believers', 'You are only a people of falsehood.'
  - Mustafa Khattab
Verily We have coined for mankind in the Quran all kinds of similitudes; and indeed if thou comest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
  - Marmaduke Pickthall
Verily We have propounded for men in this Qur'an every kind of Parable: but if thou bring to them any Sign the Unbelievers are sure to say "Ye do nothing but talk vanities." 3576
  - Abdullah Yusuf Ali

Things of the highest moment have been explained in the Qur-an from various points of view. as in this Sura itself, by means of payables and similitudes drawn from nature and from our ordinary daily life. But whatever the explanation, however convincing it may be to men who earnestly seek after Truth, those who deliberately turn their backs to Truth can find nothing convincing. In their eyes the explanations are mere "vain talk" or false arguments.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:59
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ Ka tha lika ya t baAAu All a hu AAal a quloobi alla th eena l a yaAAlamoon a
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth].55
  - Mohammad Asad

For an explanation of God's "sealing" the hearts of such people, see note [7] on 2:7 .31_1 See Appendix II.

Thus Allah set a seal on the hearts of those who do not use their common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know 'the truth'.
  - Mustafa Khattab
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
  - Marmaduke Pickthall
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. 3577
  - Abdullah Yusuf Ali

When an attitude of obstinate resistance to Truth is adopted, the natural consequence (by Allah's Law) is that the heart and mind get more and more hardened with every act of deliberate rejection. It becomes more and more impervious to the reception of Truth, just as a sealed envelope is unable to receive any further letter or message after it is sealed. Cf. also ii. 7 and n. 31.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
30:60
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ Fa i s bir inna waAAda All a hi h aqqun wal a yastakhiffannaka alla th eena l a yooqinoon a
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
  - Mohammad Asad
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
  - Mustafa Khattab
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
  - Marmaduke Pickthall
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness who have (themselves) no certainty of faith. 3578
  - Abdullah Yusuf Ali

The Prophet of Allah does not slacken in his efforts or feel discouraged because the Unbelievers laugh at him or persecute him or even seem to succeed in blocking his Message. He has firm faith, and he knows that Allah will finally establish His Truth. He goes on in his divinely entrusted task, with patience and perseverance, which must win against the levity of his opponents, who have no faith or certainty at all to sustain them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rum

Loading tafsir.

Comments for Surah 30

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ar-Rum

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us