-->
Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".
The transition from "We" in the last verse to "Me" in this verse means a still more personal relation to Allah:(see n. 56 to ii. 38): as we are now asked about the true worship of Allah, as against the false worship of others besides Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Popularly (though without sufficient justification) identified with Aesop, Luqman is a legendary figure firmly established in ancient Arabian tradition as a prototype of the sage who disdains worldly honours or benefits and strives for inner perfection. Celebrated in a poem by Ziyad ibn Mu'awiyah (better known under his pen-name Nabighah adh-Dhubyani), who lived in the sixth century of the Christian era, the person of Luqman had become, long before the advent of Islam, a focal point of innumerable legends, stories and parables expressive of wisdom and spiritual maturity: and it is for this reason that the Qur'an uses this mythical figure - as it uses the equally mythical figure of Al-Khidr in surah {18} - as a vehicle for some of its admonitions bearing upon the manner in which man ought to behave.
Luqmân is believed to have been a righteous, wise man who lived around the time of Prophet David (ﷺ).
The sage Luqman, after whom this Sura is called, belongs to Arab tradition. Very little is known of his life. He is usually associated with a long life, and his title is Mu'ammar (the long-lived). He is referred by some to the age of the 'Ad people, for whom see n. 1040 to vii. 65. He is the type of perfect wisdom. It is said that he belonged to a humble station in life, being a slave or a carpenter, and that he refused worldly power and a kingdom. Many instructive apologies are credited to him, similar to Aesop's Fables in Greek tradition. The identification of Luqman and Aesop has no historical foundation, though it is true that the traditions about them have influenced each other.
Cf. xiv. 8. The basis of the moral Law is man's own good, and not any benefit to Allah, for Allah is above all needs, and "worthy of all praise"; i.e., even in praising Him, we do not advance His glory. When we obey His Will, we bring our position into conformity with our own nature as made by Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "O my little son" - a diminutive idiomatically expressive of endearment irrespective of whether the son is a child or a grown man.
Luqman is held up as a pattern of wisdom, because he realized the best in a wise life in this world, as based upon the highest Hope in the inner life. To him, as in Islam, true human wisdom is also divine wisdom: the two cannot be separated. The beginning of all wisdom, therefore, is conformity with the Will of Allah (xxxi. 12). That means that we must understand our relations to Him and worship Him aright (xxxi. 13). Then we must be good to mankind, beginning with our own parents (xxxi. 14). For the two duties are not diverse, but one. Where they appear to conflict, there is something wrong with the human will (see n. 3597).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his weaning is [or "takes place"] within two years". According to some philologists, the term fisal circumscribes the entire period of conception, gestation, birth and earliest infancy (Taj al-'Arus): in brief, the period of a child's utter dependence on its mother.
Thus, gratitude towards parents, who were instrumental in one's coming to life, is here stipulated as a concomitant to man's gratitude towards God, who is the ultimate cause and source of his existence (cf. {17:23-24}).
The set of milk teeth in a human child is completed at the age of two years, which is therefore the natural extreme limit for breast-feeding. In our artificial life the duration is much less.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "something of which thou hast no knowledge", i.e., "something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God's alone" (cf. 29:8 ).
Other gods.
Where the duty to man conflicts with the duty to Allah, it means that there is something wrong with the human will, and we should obey Allah rather than man. But even here, it does not mean that we should be arrogant or insolent. To parents and those in authority, we must be kind, considerate, and courteous, even where they command things which we should not do and therefore disobedience becomes our highest duty. The worship of things other than Allah is the worship of false things, things which are alien to our true knowledge, things that go against our own pure nature as created by Allah.
In any apparent conflict of duties our standard should be Allah's Will, as declared to us by His command. That is the way of those who love Allah: and their motive in disobedience to parents or human authority where disobedience is necessary by Allah's Law is not self willed rebellion or defiance, but love of Allah, which means the true love of man in the highest sense of the word. And the reason we should give is: "Both you and I have to return to Allah; therefore not only must I follow Allah's Will, but you must command nothing against Allah's Will."
These conflicts may appear to us strange and puzzling in this life. But in Allah's Presence we shall see their real meaning and significance. It may be that that was one way in which our true mettle could be tested: for it is not easy to disobey and love man at the same time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For mv rendering of latif as "unfathomable", see surah {6}, note [89].
Verses 14-15 are not the direct speech of Luqman but flow by way of commentary on his teaching. He was speaking as a father to his son, and he could not very well urge respect for himself and draw the son's attention to the limitations of filial obedience. These verses may be supposed to be general directions flowing from Luqman's teaching to men, and not directed to his son; though in either case, as Luqman got wisdom from Allah, it is divine principles that are enunciated.
The mustard-seed is proverbially a small, minute thing, that people may ordinarily pass by. Not so Allah. Further emphasis is laid by supposing the mustard-seed to be hidden beneath a rock or in the cleft of a rock, or to be lost in the spacious expanse of the earth or of the heavens. To Allah everything is known, and He will bring it forth, i. e., take account of it.
For Latif as a title applied to Allah, see n. 2844 to xxii. 63.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word "cheek" in English, too, means arrogance or effrontery, with a slightly different shade added, viz.: effrontery from one in an inferior position to one in a superior position. The Arabic usage is wider, and includes smug self-satisfaction and a sense of lofty Superiority.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "Golden Mean" is the pivot of the philosophy of Luqman as it is of the philosophy of Aristotle and indeed of Islam. And it flows naturally from a true understanding of our relation to Allah and His universe and to our fellow-creatures, especially man. In all things be moderate. Do not go the pace, and do not be stationary or slow. Do not be talkative and do not be silent. Do not be loud and do not be timid or half-hearted. Do not be too confident, and do not be cowed down. If you have patience, it is to give you constancy and determination, that you may bravely carry on the struggle of life. If you have humility, it is to save you from unseemly swagger, not to curb your right spirit and your reasoned determination.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "has enabled you to derive benefit from all...", etc. (Cf. note [46] on {14:32-33}.)
I.e., both visible and invisible benefits, as well as both physical and intellectual (or spiritual) endowments.
Allah's Creation is independent of man. But Allah, in His infinite mercy, has given man the faculty to subdue the forces of nature and to penetrate through high mysteries with his powers of reason and insight. But this is not merely a question of power. For in His Universal Plan, all are safeguarded. But man's destiny, as far as we can see, is noble to the highest degree.
Allah's grace and bounties work for us at all times. Sometimes we see them, and sometimes we do not. In things which we can apprehend with our senses, we can see Allah's grace, but even in them, sometimes it works beyond the sphere of our knowledge. In the inner or spiritual world, sometimes, when our vision is clear, we can see it working, and often we are not conscious of it. But it works all the same.
Such men lack knowledge, as they make no use of their intellects but are swayed by their passions; they lack guidance, as they are impatient of control; and the fruits of revelation, or spiritual insight, do not reach them, as they reject Faith and Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the implications of the term "Satan" in this context, see note [10] on 2:14 and note [16] on 15:17 . As in many other places in the Qur'an, the above verse expresses an oblique condemnation of the principle and practice of taqlid (see Razis observations quoted in note [38] on 26:74 ).
They do not realize that in the spiritual world, as in the physical world, there is constant progress for the live ones: they are spiritually dead, as they are content to stand on ancestral ways, many of them evil, and leading to perdition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [91] on 2:112 .
Cf. ii. 256 and n. 301.
Cf. xxii. 41. Everything goes back to Allah. He is our final Goal, as He is the final Goal of all things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The man of God should not grieve because people reject Faith. He should do his duty and leave the rest to Allah. Every soul must return to Allah for his reckoning. Allah knows everything, and His Universal Plan is full of wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf ii. 126. The respite in this life is of short duration. The ultimate Penalty of Evil is such as cannot be quenched. Cf. xiv. 17. It will be too late then to repent.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the above rendering of la'in, see surah {30}, note [45].
I.e., they give the above answer unthinkingly, following a vague habit of thought, without realizing that a cognition of God as the Ultimate Cause of all existence logically postulates one's full surrender to Him, and to Him alone.
Cf xxiii. 84-89, and xxix. 61 and n. 3493. Men will acknowledge that Allah created the heavens and the earth, and yet fail to understand the love and goodness of Allah in continuing to cherish and maintain them with His gifts. Even if they allow this, they sometimes yet fall short of the corollary, that He is the only One to be worshipped, and run after their own false gods in the shapes of their fancies and lusts. They do not do the duties which, if they rightly understood their own nature and position, they should take a delight in doing.
This ejaculation expresses our satisfaction that at least this is recognized, that the Creator of the whole world is Allah. It is a pity that they do not go further and recognize other facts and duties (see the last note).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.