Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 33. Al-Ahzab

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
33:36
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا Wam a k a na limuminin wal a muminatin i tha qa da All a hu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAA s i All a ha warasoolahu faqad d alla d al a lan mubeen a n
Now whenever God and His Apostle have decided a matter,40 it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned:41 for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray.
  - Mohammad Asad

I.e., whenever a specific law has been formulated as such in the Qur'an or in an injunction promulgated by the Prophet.

Lit., "to have a choice in their concern (min amrihim)" - i.e., to let their attitude or course of action be determined, not by the relevant law, but by their personal interests or predilections.

It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Rasool; and whoever disobeys Allah and His Rasool has indeed strayed into a clearly wrong path.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not for a believing man or woman- when Allah and His Messenger decree a matter- to have any other choice in that matter.1 Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone 'far' astray.
  - Mustafa Khattab

 Meaning, if Allah makes a ruling in the Quran or the Prophet (ﷺ) makes a ruling, then a Muslim is not allowed to seek judgment from anyone else, nor follow their own desires.

And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
  - Marmaduke Pickthall
It is not fitting for a Believer man or woman when a matter has been decided by Allah and His Apostle to have any option about their decision: if anyone disobeys Allah and His Apostle he is indeed on a clearly wrong Path. 3721
  - Abdullah Yusuf Ali

We must not put our own wisdom in competition with Allah's wisdom. Allah's decree is often known to us by the logic of facts. We must accept it loyally, and do the best we can to help in our own way to carry it out. We must make our will consonant to the Allah's Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:37
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا Wai th taqoolu lilla th ee anAAama All a hu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka wa i ttaqi All a ha watukhfee fee nafsika m a All a hu mubdeehi watakhsh a a l nn a sa wa A ll a hu a h aqqu an takhsh a hu falamm a qa da zaydun minh a wa t aran zawwajn a kah a likay l a yakoona AAal a almumineena h arajun fee azw a ji adAAiy a ihim i tha qa d aw minhunna wa t aran wak a na amru All a hi mafAAool a n
AND Lo,42 [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour,43 "Hold on to thy wife, and remain conscious of God!" And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light44 - for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe!45 [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her,46 We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the be-lievers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them.47 And [thus] God's will was done.
  - Mohammad Asad

For this rendering of the particle idh, see surah {2}, note [21]. - With the above verse, the discourse returns to the problem of "elective" relationships touched upon in verses {4} ff. Several years before Muhammad's call to prophethood, his wife Khadijah made him a present of a young slave, Zayd ibn Harithah, a descendant of the North-Arabian tribe of Banu Kalb, who had been taken captive as a child in the course of one of the many tribal wars and then sold into slavery at Mecca. As soon as he became the boy's owner, Muhammad freed him, and shortly afterwards adopted him as his son; and Zayd, in his turn, was among the first to embrace Islam. Years later, impelled by the desire to break down the ancient Arabian prejudice against a slave's or even a freedman's marrying a "free-born" woman, the Prophet persuaded Zayd to marry his (Muhammad's) own cousin, Zaynab bint Jahsh, who, without his being aware of it, had been in love with Muhammad ever since her childhood. Hence, she consented to the proposed marriage with great reluctance, and only in deference to the authority of the Prophet. Since Zayd, too, was not at all keen on this alliance (being already happily married to another freed slave, Umm Ayman, the mother of his son Usamah), it was not surprising that the marriage did not bring happiness to either Zaynab or Zayd. On several occasions the latter was about to divorce his new wife who, on her part, did not make any secret of her dislike of Zayd; and each time they were persuaded by the Prophet to persevere in patience and not to separate. In the end, however, the marriage proved untenable, and Zayd divorced Zaynab in the year 5 H. Shortly afterwards the Prophet married her in order to redeem what he considered to be his moral responsibility for her past unhappiness.

I.e., Zayd ibn Harithah, whom God had caused to become one of the earliest believers, and whom the Prophet had adopted as his son.

Namely, that the marriage of Zayd and Zaynab, which had been sponsored by Muhammad himself, and on which he had so strongly insisted, was a total failure and could only end in divorce (see also next note).

Lit., "whereas God was more worthy (ahaqq) that thou shouldst stand in awe of Him". Referring to this divine reprimand (which, in itself, disproves the allegation that the Qur'an was "composed by Muhammad"), A'ishah is reliably quoted as having said, "Had the Apostle of God been inclined to suppress anything of what was revealed to him, he would surely have suppressed this verse" (Bukhari and Muslim).

Lit., "ended his want of [or "claim on"] her", se., by divorcing her (Zamakhshari).

Thus, apart from the Prophet's desire to make amends for Zaynab's past unhappiness, the divine purpose in causing him to marry the former wife of his adopted son (stressed in the phrase, "We gave her to thee in marriage") was to show that - contrary to what the pagan Arabs believed - an adoptive relationship does not involve any of the marriage-restrictions which result from actual, biological parent-and-child relations (cf. note [3] on verse {4} of this surah).

O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah". You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah's Command had to be carried out.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember, O Prophet,' when you said to the one1 for whom Allah has done a favour and you 'too' have done a favour,2 'Keep your wife and fear Allah,' while concealing within yourself what Allah was going to reveal. And 'so' you were considering the people, whereas Allah was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in 'keeping' his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And Allah's command is totally binding.
  - Mustafa Khattab

 This refers to Zaid ibn Ḥârithah, the Prophet’s adopted son before adoption was made unlawful. His wife, Zainab bint Jaḥsh was from a prestigious family. Because Zaid and Zainab came from two different social classes, the marriage was not successful. Eventually, Zaid insisted on divorcing his wife, despite several appeals from the Prophet (ﷺ). Since one’s adopted son was no longer considered to be one’s own son, the Prophet (ﷺ) was later allowed to marry Zainab.

 Allah’s favour to Zaid was to guide him to Islam, and the Prophet’s favour was to free him from slavery.

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favor and thou hast conferred favor: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah had a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed the necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favor: "Retain thou (in wedlock) thy wife and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her with the necessary (formality) We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them: and Allah's command must be fulfilled. 3722 3723 3724 3725 3726
  - Abdullah Yusuf Ali

This was Zaid son of Haritha, one of the first to accept the faith of Islam. He was a freedman of the holy Prophet, who loved him as a son and gave him in marriage his own cousin Zainab. The marriage however turned out to be unhappy. See next note.

Zaid's marriage with the Prophet's cousin Zainab daughter of Jahsh did not turn out happy. Zainab the high-born looked down upon Zaid the freedman who had been a slave. And he was not comely to look at. Both were good people in their own way, and both loved the Prophet, but there was mutual incompatibility and this is fatal to married life. Zaid wished to divorce her, but the Prophet asked him to hold his hand, and he obeyed. She was closely related to the Prophet; he had given a handsome marriage gift on her marriage to Zaid; and people would certainly talk if such a marriage was broken off. But marriages are made on earth, not in heaven, and it is no part of Allah's Plan to torture people in a bond which should be a source of happiness but actually is a source of misery. Zaid's wish-indeed the mutual wish of the couple-was for the time being put away, but it became eventually an established fact, and everybody came to know of it.

All actual facts are referred to Allah. When the marriage is unhappy, Islam permits the bond to be dissolved, provided that all interests concerned are safeguarded. Apparently there was no issue here to be considered. Zainab had to be considered, and she obtained the dearest wish of her heart in being raised to be a Mother of the Believers, with all the dignity and responsibility of that position. See n. 3706 to xxxiii. 28 above.

The Iddat or period of waiting after divorce (ii. 228, and n. 254) was duly completed.

The Pagan superstition and taboo about adopted sons had to be destroyed. See xxxiii. 4-5 and notes 3671-3672 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:38
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا M a k a na AAal a a l nnabiyyi min h arajin feem a fara d a All a hu lahu sunnata All a hi fee alla th eena khalaw min qablu wak a na amru All a hi qadaran maqdoor a n
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him.48 [Indeed, such was] God's way with those that have passed away aforetime49 -and [remember that] God's will is always destiny absolute-;
  - Mohammad Asad

I.e., his marriage with Zaynab, which was meant to exemplify a point of canon law as well as to satisfy what the Prophet regarded as his personal moral duty.

I.e., the prophets who preceded Muhammad, in all of whom, as in him, all personal desires coincided with their willingness to surrender themselves to God: an inborn, harmonious disposition of the spirit which characterizes God's elect and - as the subsequent, parenthetic clause declares - is their "destiny absolute" (qadar maqdur).

There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those 'prophets' who had gone before. And Allah's command has been firmly decreed.
  - Mustafa Khattab
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old and the commandment of Allah is certain destiny.
  - Marmaduke Pickthall
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away and the command of Allah is a decree determined. 3727 3728 3729
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 3724 above.

The next clause is parenthetical. These words then connect on with verse 39. Among the people of the Book there was no taboo about adopted sons, as there was in Pagan Arabia.

Allah's ordering of the world is always full of wisdom. Even our unhappiness and misery may actually have a great meaning for ourselves or others or both. If our first Plan seems to fail, we must not murmur and repine, but retrieve the position by adopting a course which appears to be the best possible in the light of our duties as indicated by Allah. For Allah's Plan is framed on universal principles that cannot be altered by human action.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:39
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا Alla th eena yuballighoona ris a l a ti All a hi wayakhshawnahu wal a yakhshawna a h adan ill a All a ha wakaf a bi A ll a hi h aseeb a n
[and such will always be His way with] those who convey God's messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man's doings] as God does!
  - Mohammad Asad
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'That is His way with' those 'prophets' who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a 'vigilant' Reckoner.
  - Mustafa Khattab
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
  - Marmaduke Pickthall
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah and fear Him and fear none but Allah: and enough is Allah to call (men) to account. 3730
  - Abdullah Yusuf Ali

Our responsibility is to Allah, not to men. Men's opinions may have a bearing on our own interpretation of duty, but when that duty is clear, our only course is to obey Allah rather than men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:40
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا M a k a na mu h ammadun ab a a h adin min rij a likum wal a kin rasoola All a hi wakh a tama a l nnabiyyeena wak a na All a hu bikulli shayin AAaleem a n
[And know, O believers, that] Muhammad is not the father of any one of your men,50 but is God's Apostle and the Seal of all Prophets.51 And God has indeed full knowledae of evervthina.
  - Mohammad Asad

I.e., he is the spiritual "father" of the whole community (cf. note [8] on verse {6} of this surah), and not of any one person or particular persons - thus, incidentally, refuting the erroneous idea that physical descent from a prophet confers, by itself, any merit on the persons concerned.

I.e., the last of the prophets, just as a seal (khatam) marks the end of a document; apart from this, the term khatam is also synonymous with khitam, the "end" or "conclusion" of a thing: from which it follows that the message revealed through Muhammad - the Qur'an - must be regarded as the culmination and the end of all prophetic revelation (cf. note [66] on the first sentence of the second paragraph of 5:48 , and note [126] on 7:158 ). See also note [102] on 21:107 .

Muhammad is not the father of any of your men (he is not going to leave any male heirs). He is the Rasool of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has the knowledge of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muḥammad is not the father of any of your men,1 but is the Messenger of Allah and the seal of the prophets. And Allah has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab

 He (ﷺ) is not the father of Zaid (mentioned in 33:37) or any other man. The Prophet (ﷺ) had three biological sons, who all died in childhood.

Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is Aware of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Muhammad is not the father of any of your men but (he is) the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. 3731
  - Abdullah Yusuf Ali

When a document is sealed, it is complete, and there can be no further addition. The holy Prophet Muhammad closed the long line of Messengers. Allah's teaching is and will always be continuous, but there has been and will be no Prophet after Muhammad. The later ages will want thinkers and reformers, not Prophets. This is not an arbitrary matter. It is a decree full of knowledge and wisdom: "for Allah has full knowledge of all things."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:41
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo o th kuroo All a ha th ikran katheer a n
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance,
  - Mohammad Asad
O believers! Remember Allah as a frequent remembrance,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Always remember Allah often,
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! celebrate the praises of Allah and do this often;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:42
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا Wasabbi h oohu bukratan waa s eel a n
and extol His limitless glory from morn to evening.52
  - Mohammad Asad

Lit., "at morn and evening", i.e., at all times.

and glorify Him morning and evening.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and glorify Him morning and evening.
  - Mustafa Khattab
And glorify Him early and late.
  - Marmaduke Pickthall
And glorify Him morning and evening.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:43
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا Huwa alla th ee yu s allee AAalaykum wamal a ikatuhu liyukhrijakum mina a l thth ulum a ti il a a l nnoori wak a na bi a lmumineena ra h eem a n
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.
  - Mohammad Asad
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who showers His blessings upon you- and His angels pray for you- so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
  - Mustafa Khattab
He it is who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is Merciful to the believers.
  - Marmaduke Pickthall
He it is Who sends blessings on you as do His angels that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. 3732 3733
  - Abdullah Yusuf Ali

Blessings: good wishes and mercies. Allah wishes well to all His creatures, and His angels carry out His work, for their will is in all things His Will. His chief and everlasting blessing is that He gives us a knowledge of the spiritual world, and helps us towards its attainment.

His Mercies are for all His creatures, but for those who believe and trust in Him, there are special mercies, "a generous Reward" as in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:44
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا Ta h iyyatuhum yawma yalqawnahu sal a mun waaAAadda lahum ajran kareem a n
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace"; and He will have readied for them a most excellent reward.
  - Mohammad Asad
On the Day of their meeting with Him, their greeting shall be: "Salaam (peace)!": and He has prepared for them a generous reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their greeting on the Day they meet Him will be, 'Peace!' And He has prepared for them an honourable reward.
  - Mustafa Khattab
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
  - Marmaduke Pickthall
Their salutation on the Day they meet Him will be "peace!": and He has prepared for them a generous Reward.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا Y a ayyuh a a l nnabiyyu inn a arsaln a ka sh a hidan wamubashshiran wana th eer a n
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner,
  - Mohammad Asad
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
  - Mustafa Khattab
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
  - Marmaduke Pickthall
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness a Bearer of Glad Tidings and a Warner 3734
  - Abdullah Yusuf Ali

The Prophet was sent by Allah in five capacities. Three are mentioned in this verse, and the other two in the verse following. (1) He comes as a Witness to all men about the spiritual truths which had been obscured by ignorance or superstition, or by the dust of sectarian controversy. He did not come to establish a new religion or sect. He came to teach Religion. He is also a witness to Allah about men's doings and how they receive Allah's Message: see iv. 41 and n. 560. (2) He comes as a bearer of the Glad Tidings of the Mercy of Allah. No matter how far men may have transgressed, they have hope if they believe, repent, and live a good life. (3) He also comes as a Warner to those who are heedless. This life will not last. There is a Future Life, and that is all-important. See next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:46
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا Wad a AAiyan il a All a hi bii th nihi wasir a jan muneer a n
and as one who summons [all men] to God by His leave,53 and as a light-giving beacon.
  - Mohammad Asad

I.e., at His behest (Tabari).

and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and a caller to 'the Way of' Allah by His command, and a beacon of light.
  - Mustafa Khattab
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
  - Marmaduke Pickthall
And as one who invites to Allah's (Grace) by His leave and as a Lamp spreading Light. 3735
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. The two other capacities in which the Prophet was sent are here specified. (4) He comes as one who has a right to invite all men to repentance and the forgiveness of sins: but he does this, not of his own authority, but by the permission and authority given to him by Allah. This is said lest people may deify the Prophet as they did with other Prophets before him. The personal responsibility of each individual remains, but the Prophet can lead him on the Right and help him. (5) The Prophet also comes as a Light or a Lamp (Siraj) to illuminate the whole world. In lxxi. 16 and elsewhere the same word (Siraj) is used for the sun. The comparison is apt. When the sun appears, all the lesser lights pale before its light. And the Message of Islam, i.e., of the Universal Religion, is to diffuse Light everywhere.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:47
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا Wabashshiri almumineena bianna lahum mina All a hi fa d lan kabeer a n
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;
  - Mohammad Asad
Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
  - Mustafa Khattab
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Then give the glad tidings to the Believers that they shall have from Allah a very great Bounty. 3736
  - Abdullah Yusuf Ali

The light of Islam is the Biggest Bounty possible and if they truly understand it, they should glory in it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:48
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا Wal a tu t iAAi alk a fireena wa a lmun a fiqeena wadaAA a tha hum watawakkal AAal a All a hi wakaf a bi A ll a hi wakeel a n
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk,54 and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
  - Mohammad Asad

Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari) - depending on whether adha-hum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".

Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
  - Mustafa Khattab
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
  - Marmaduke Pickthall
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites and heed not their annoyances but put thy trust in Allah for enough is Allah as a Disposer of affairs. 3737
  - Abdullah Yusuf Ali

Men of little or no Faith will often lay down the law and tell better men than themselves what to do. In case of refusal they shower insults and injuries. No attention is to be paid to them. It is their way. All will be right under the government of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:49
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha naka h tumu almumin a ti thumma t allaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fam a lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonah a famattiAAoohunna wasarri h oohunna sar ah an jameel a n
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting-period on their part:55 hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner.56
  - Mohammad Asad

Lit., "you have no waiting-period whatever upon them which you should count" - i.e., "which either of you should take into account as an obligation": cf. the first part of 2:228 , and the corresponding note [215]. Since the question of pregnancy does not arise if the marriage has not been consummated, a waiting-period on the part of the divorced wife would be meaningless and of no benefit either to her or to her former husband.

This injunction, relating to certain marital problems which affect the believers in general, forms an introduction, as it were, to a resumption, in the next verse, of the discourse on the marital laws applying exclusively to the Prophet: thus, it connects with the passage beginning with the words, "O wives of the Prophet! You are not like any of the [other] women" (verse {32}), as weld as with the subsequent reference to his marriage with Zaynab (verses {37} f.).

O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them,1 they will have no waiting period for you to count,2 so give them a 'suitable' compensation, and let them go graciously.
  - Mustafa Khattab

 Before the marriage is consummated.

 If divorce is pronounced after the consummation of marriage, a waiting period of three months is observed to give the couple a chance to get back together and to see if the wife is pregnant (see 65:4). But if the divorce happens before the marriage is consummated, then there is no waiting period.

O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them no period of `Iddah have ye to count in respect of them: so give them a present and set them free in a handsome manner. 3738 3739 3740
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 254 to ii. 228. The Iddat counts for three monthly courses, or if there are no courses, for three months: see lxv. 4.

This present is held, by some, to be in addition to the half dower due to them under ii. 237. If the dower had not yet been fixed, the gift would presumably be larger, and it would absorb the gift prescribed in ii. 236.

The gifts should be given with good grace, and the freedom of the woman should not be interfered with in any way. If she chooses to marry again immediately, no obstacle should be placed in her path. On no pretext should she be allowed to remain doubtful about her freedom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:50
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا Y a ayyuh a a l nnabiyyu inn a a h laln a laka azw a jaka all a tee a tayta ojoorahunna wam a malakat yameenuka mimm a af a a All a hu AAalayka waban a ti AAammika waban a ti AAamm a tika waban a ti kh a lika waban a ti kh a l a tika all a tee h a jarna maAAaka wa i mraatan muminatan in wahabat nafsah a li l nnabiyyi in ar a da a l nnabiyyu an yastanki h ah a kh a li s atan laka min dooni almumineena qad AAalimn a m a fara d n a AAalayhim fee azw a jihim wam a malakat aym a nuhum likayl a yakoona AAalayka h arajun wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
O PROPHET! Behold, We have made lawful to thee thy wives unto whom thou hast paid their dowers,57 as well as those whom thy right hand has come to possess from among the captives of war whom God has bestowed upon thee.58 And [We have made lawful to thee] the daughters of thy paternal uncles and aunts, and the daughters of thy maternal uncles and aunts, who have migrated with thee [to Yathrib];59 and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed:60 [this latter being but] a privilege for thee, and not for other believers- [seeing that] We have already made known what We have enjoined upon them with regard to their wives and those whom their right hands may possess.61 [And] in order that thou be not burdened with [undue] anxiety - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace-
  - Mohammad Asad

The term ajr is in this context synonymous with faridah in its specific sense of "dower" (mahr): see surah {2}, note [224].

As pointed out in several places (see, in particular, note [32] on 4:25 ), Islam does not countenance any form of concubinage, and categorically prohibits sexual relations between a man and a woman unless they are lawfully married to one another. In this respect, the only difference between a "free" woman and a slave is that whereas the former must receive a dower from her husband, no such obligation is imposed on a man who marries his rightfully owned slave (lit., "one whom his right hand possesses") - that is, a woman taken captive in a "holy war" (jihad ) waged in defence of the Faith or of liberty (note [167] on 2:190 and note [72] on 8:67 ) - : for, in such a case, the freedom conferred upon the bride by the very act of marriage is considered to be equivalent to a dower.

This was - in addition to his not being allowed to divorce any of his wives (see verse {52} below) - a further restriction imposed on the Prophet in the matter of marriage: whereas all other Muslims are free to marry any of their paternal or maternal cousins, the Prophet was allowed to marry only such from among them as had proved their strong, early attachment to Islam by having accompanied him on his exodus (the hijrah) from Mecca to Medina. In the opinion of Baghawi - an opinion obviously based on the corresponding, ancient Arabian usage - the term "daughters of thy paternal uncles and aunts" comprises in this context not only the actual paternal cousins but, in general, all women of the tribe of Quraysh, to which Muhammad's father belonged, while the term "daughters of thy maternal uncles and aunts" comprises all women of his mother's tribe, the Banu Zuhrah.

The relevant clause reads, literally, "if she offered herself as a gift (in wahabat nafsaha) to the Prophet". Most of the classical commentators take this to mean "without demanding or expecting a dower (mahr)", which, as far as ordinary Muslims are concerned, is an essential item in a marriage agreement (cf. 4:4 and {24}, and the corresponding notes; also surah {2}, note [224]).

The above parenthetic sentence refers to the previously revealed, general laws relating to marriage (see 2:221 , {4:3-4} and {19-25}, as well as the corresponding notes; also surah {2}, note {224}).

O Prophet! We have made lawful to you the wives to whom you have given their dowers; and those ladies whom your right hands possess (from the prisoners of war) whom Allah has assigned to you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and the believing woman who gave herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her - this permission is only for you and not for the other believers; We know what restrictions We have imposed on the other believers concerning their wives and those whom their right hands possess. We have granted you this privilege as an exception so that no blame may be attached to you. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their 'full' dowries as well as those 'bondwomen' in your possession, whom Allah has granted you.1 And 'you are allowed to marry' the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also 'allowed for marriage is' a believing woman who offers herself to the Prophet 'without dowry' if he is interested in marrying her- 'this is' exclusively for you, not for the rest of the believers.2 We know well what 'rulings' We have ordained for the believers in relation to their wives and those 'bondwomen' in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 4:3.

 This ruling was exclusively for the Prophet (which he never took advantage of), but Muslims have to pay a dowry to their wives. Some women did offer themselves to the Prophet (ﷺ) in marriage, but he declined.

O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncles on the mother's side emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage, a privilege for thee only, not for the (rest of) believers. We are aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess that thou mayst be free from blame, for Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
O prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts and daughters of thy maternal uncles and aunts who migrated (from Mecca) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her this only for thee and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess in order that there should be no difficulty for Thee. And Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748
  - Abdullah Yusuf Ali

This introduces no new exemption or privilege. Verses 50-52 merely declare the points in which, on account of the special circumstances (see n. 3706 above), the Prophet's marriages differed from those of ordinary Muslims. This is considered under four heads, which we shall examine in the four notes following.

Head 1. Marriage with dower (iv. 4): this is the universal Muslim marriage. The difference in the Prophet's case was that there was no limitation to the number of four (iv. 3), and women of the People of the Book (v. 6) were not among his wives, but only Believers. These points are not expressly mentioned here, but are inferred by his actual practice. Obviously women who are expected to instruct other women in Islam must be Muslims.

Head 2. Women Prisoners of War: the same remark as in the last note.

Head 3. These are first cousins, and not within the Prohibited Degrees of Marriage (see iv. 23-24). These are specially mentioned here by way of limitation. None of them could marry the Prophet unless she had performed the Hijrat with him.

Head 4. A believing woman who gives herself to the Prophet: obviously this case, like the last, is only applicable to the Prophet, and it is hedged round with the limitation that the Prophet considers it suitable.

The ordinary law of Muslim marriage will be found chiefly in ii. 221-235, iv. 19-25, iv. 34-35, and v. 6.

The words "this only for thee ... right hands possess" are parenthetical, and the words "in order that..." connect on with the previous clauses beginning with "O Prophet, We have made lawful .... wishes to wed her".

Marriage is an important relationship not only in our physical life, but in our moral and spiritual life, and its effects extend not only to the parties themselves but to children and future generations, A number of special problems arise according to special circumstances. Every man and woman must seriously consider all sides of the question and must do the best in his or her power to temper instincts and inclinations with wisdom and guidance from Allah. Allah wishes to make every one's path easy, for He is indeed "Oft-Forgiving, Most Merciful".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ahzab

Loading tafsir.

Comments for Surah 33

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ahzab

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us