Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 33. Al-Ahzab

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
33:36
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا Wam a k a na limuminin wal a muminatin i tha qa da All a hu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAA s i All a ha warasoolahu faqad d alla d al a lan mubeen a n
Now whenever God and His Apostle have decided a matter,40 it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned:41 for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray.
  - Mohammad Asad

I.e., whenever a specific law has been formulated as such in the Qur'an or in an injunction promulgated by the Prophet.

Lit., "to have a choice in their concern (min amrihim)" - i.e., to let their attitude or course of action be determined, not by the relevant law, but by their personal interests or predilections.

It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Rasool; and whoever disobeys Allah and His Rasool has indeed strayed into a clearly wrong path.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not for a believing man or woman- when Allah and His Messenger decree a matter- to have any other choice in that matter.1 Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone 'far' astray.
  - Mustafa Khattab

 Meaning, if Allah makes a ruling in the Quran or the Prophet (ﷺ) makes a ruling, then a Muslim is not allowed to seek judgment from anyone else, nor follow their own desires.

And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
  - Marmaduke Pickthall
It is not fitting for a Believer man or woman when a matter has been decided by Allah and His Apostle to have any option about their decision: if anyone disobeys Allah and His Apostle he is indeed on a clearly wrong Path. 3721
  - Abdullah Yusuf Ali

We must not put our own wisdom in competition with Allah's wisdom. Allah's decree is often known to us by the logic of facts. We must accept it loyally, and do the best we can to help in our own way to carry it out. We must make our will consonant to the Allah's Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:37
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا Wai th taqoolu lilla th ee anAAama All a hu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka wa i ttaqi All a ha watukhfee fee nafsika m a All a hu mubdeehi watakhsh a a l nn a sa wa A ll a hu a h aqqu an takhsh a hu falamm a qa da zaydun minh a wa t aran zawwajn a kah a likay l a yakoona AAal a almumineena h arajun fee azw a ji adAAiy a ihim i tha qa d aw minhunna wa t aran wak a na amru All a hi mafAAool a n
AND Lo,42 [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour,43 "Hold on to thy wife, and remain conscious of God!" And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light44 - for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe!45 [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her,46 We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the be-lievers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them.47 And [thus] God's will was done.
  - Mohammad Asad

For this rendering of the particle idh, see surah {2}, note [21]. - With the above verse, the discourse returns to the problem of "elective" relationships touched upon in verses {4} ff. Several years before Muhammad's call to prophethood, his wife Khadijah made him a present of a young slave, Zayd ibn Harithah, a descendant of the North-Arabian tribe of Banu Kalb, who had been taken captive as a child in the course of one of the many tribal wars and then sold into slavery at Mecca. As soon as he became the boy's owner, Muhammad freed him, and shortly afterwards adopted him as his son; and Zayd, in his turn, was among the first to embrace Islam. Years later, impelled by the desire to break down the ancient Arabian prejudice against a slave's or even a freedman's marrying a "free-born" woman, the Prophet persuaded Zayd to marry his (Muhammad's) own cousin, Zaynab bint Jahsh, who, without his being aware of it, had been in love with Muhammad ever since her childhood. Hence, she consented to the proposed marriage with great reluctance, and only in deference to the authority of the Prophet. Since Zayd, too, was not at all keen on this alliance (being already happily married to another freed slave, Umm Ayman, the mother of his son Usamah), it was not surprising that the marriage did not bring happiness to either Zaynab or Zayd. On several occasions the latter was about to divorce his new wife who, on her part, did not make any secret of her dislike of Zayd; and each time they were persuaded by the Prophet to persevere in patience and not to separate. In the end, however, the marriage proved untenable, and Zayd divorced Zaynab in the year 5 H. Shortly afterwards the Prophet married her in order to redeem what he considered to be his moral responsibility for her past unhappiness.

I.e., Zayd ibn Harithah, whom God had caused to become one of the earliest believers, and whom the Prophet had adopted as his son.

Namely, that the marriage of Zayd and Zaynab, which had been sponsored by Muhammad himself, and on which he had so strongly insisted, was a total failure and could only end in divorce (see also next note).

Lit., "whereas God was more worthy (ahaqq) that thou shouldst stand in awe of Him". Referring to this divine reprimand (which, in itself, disproves the allegation that the Qur'an was "composed by Muhammad"), A'ishah is reliably quoted as having said, "Had the Apostle of God been inclined to suppress anything of what was revealed to him, he would surely have suppressed this verse" (Bukhari and Muslim).

Lit., "ended his want of [or "claim on"] her", se., by divorcing her (Zamakhshari).

Thus, apart from the Prophet's desire to make amends for Zaynab's past unhappiness, the divine purpose in causing him to marry the former wife of his adopted son (stressed in the phrase, "We gave her to thee in marriage") was to show that - contrary to what the pagan Arabs believed - an adoptive relationship does not involve any of the marriage-restrictions which result from actual, biological parent-and-child relations (cf. note [3] on verse {4} of this surah).

O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah". You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah's Command had to be carried out.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember, O Prophet,' when you said to the one1 for whom Allah has done a favour and you 'too' have done a favour,2 'Keep your wife and fear Allah,' while concealing within yourself what Allah was going to reveal. And 'so' you were considering the people, whereas Allah was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in 'keeping' his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And Allah's command is totally binding.
  - Mustafa Khattab

 This refers to Zaid ibn Ḥârithah, the Prophet’s adopted son before adoption was made unlawful. His wife, Zainab bint Jaḥsh was from a prestigious family. Because Zaid and Zainab came from two different social classes, the marriage was not successful. Eventually, Zaid insisted on divorcing his wife, despite several appeals from the Prophet (ﷺ). Since one’s adopted son was no longer considered to be one’s own son, the Prophet (ﷺ) was later allowed to marry Zainab.

 Allah’s favour to Zaid was to guide him to Islam, and the Prophet’s favour was to free him from slavery.

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favor and thou hast conferred favor: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah had a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed the necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favor: "Retain thou (in wedlock) thy wife and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her with the necessary (formality) We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them: and Allah's command must be fulfilled. 3722 3723 3724 3725 3726
  - Abdullah Yusuf Ali

This was Zaid son of Haritha, one of the first to accept the faith of Islam. He was a freedman of the holy Prophet, who loved him as a son and gave him in marriage his own cousin Zainab. The marriage however turned out to be unhappy. See next note.

Zaid's marriage with the Prophet's cousin Zainab daughter of Jahsh did not turn out happy. Zainab the high-born looked down upon Zaid the freedman who had been a slave. And he was not comely to look at. Both were good people in their own way, and both loved the Prophet, but there was mutual incompatibility and this is fatal to married life. Zaid wished to divorce her, but the Prophet asked him to hold his hand, and he obeyed. She was closely related to the Prophet; he had given a handsome marriage gift on her marriage to Zaid; and people would certainly talk if such a marriage was broken off. But marriages are made on earth, not in heaven, and it is no part of Allah's Plan to torture people in a bond which should be a source of happiness but actually is a source of misery. Zaid's wish-indeed the mutual wish of the couple-was for the time being put away, but it became eventually an established fact, and everybody came to know of it.

All actual facts are referred to Allah. When the marriage is unhappy, Islam permits the bond to be dissolved, provided that all interests concerned are safeguarded. Apparently there was no issue here to be considered. Zainab had to be considered, and she obtained the dearest wish of her heart in being raised to be a Mother of the Believers, with all the dignity and responsibility of that position. See n. 3706 to xxxiii. 28 above.

The Iddat or period of waiting after divorce (ii. 228, and n. 254) was duly completed.

The Pagan superstition and taboo about adopted sons had to be destroyed. See xxxiii. 4-5 and notes 3671-3672 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:38
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا M a k a na AAal a a l nnabiyyi min h arajin feem a fara d a All a hu lahu sunnata All a hi fee alla th eena khalaw min qablu wak a na amru All a hi qadaran maqdoor a n
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him.48 [Indeed, such was] God's way with those that have passed away aforetime49 -and [remember that] God's will is always destiny absolute-;
  - Mohammad Asad

I.e., his marriage with Zaynab, which was meant to exemplify a point of canon law as well as to satisfy what the Prophet regarded as his personal moral duty.

I.e., the prophets who preceded Muhammad, in all of whom, as in him, all personal desires coincided with their willingness to surrender themselves to God: an inborn, harmonious disposition of the spirit which characterizes God's elect and - as the subsequent, parenthetic clause declares - is their "destiny absolute" (qadar maqdur).

There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those 'prophets' who had gone before. And Allah's command has been firmly decreed.
  - Mustafa Khattab
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old and the commandment of Allah is certain destiny.
  - Marmaduke Pickthall
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away and the command of Allah is a decree determined. 3727 3728 3729
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 3724 above.

The next clause is parenthetical. These words then connect on with verse 39. Among the people of the Book there was no taboo about adopted sons, as there was in Pagan Arabia.

Allah's ordering of the world is always full of wisdom. Even our unhappiness and misery may actually have a great meaning for ourselves or others or both. If our first Plan seems to fail, we must not murmur and repine, but retrieve the position by adopting a course which appears to be the best possible in the light of our duties as indicated by Allah. For Allah's Plan is framed on universal principles that cannot be altered by human action.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:39
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا Alla th eena yuballighoona ris a l a ti All a hi wayakhshawnahu wal a yakhshawna a h adan ill a All a ha wakaf a bi A ll a hi h aseeb a n
[and such will always be His way with] those who convey God's messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man's doings] as God does!
  - Mohammad Asad
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'That is His way with' those 'prophets' who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a 'vigilant' Reckoner.
  - Mustafa Khattab
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
  - Marmaduke Pickthall
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah and fear Him and fear none but Allah: and enough is Allah to call (men) to account. 3730
  - Abdullah Yusuf Ali

Our responsibility is to Allah, not to men. Men's opinions may have a bearing on our own interpretation of duty, but when that duty is clear, our only course is to obey Allah rather than men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:40
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا M a k a na mu h ammadun ab a a h adin min rij a likum wal a kin rasoola All a hi wakh a tama a l nnabiyyeena wak a na All a hu bikulli shayin AAaleem a n
[And know, O believers, that] Muhammad is not the father of any one of your men,50 but is God's Apostle and the Seal of all Prophets.51 And God has indeed full knowledae of evervthina.
  - Mohammad Asad

I.e., he is the spiritual "father" of the whole community (cf. note [8] on verse {6} of this surah), and not of any one person or particular persons - thus, incidentally, refuting the erroneous idea that physical descent from a prophet confers, by itself, any merit on the persons concerned.

I.e., the last of the prophets, just as a seal (khatam) marks the end of a document; apart from this, the term khatam is also synonymous with khitam, the "end" or "conclusion" of a thing: from which it follows that the message revealed through Muhammad - the Qur'an - must be regarded as the culmination and the end of all prophetic revelation (cf. note [66] on the first sentence of the second paragraph of 5:48 , and note [126] on 7:158 ). See also note [102] on 21:107 .

Muhammad is not the father of any of your men (he is not going to leave any male heirs). He is the Rasool of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has the knowledge of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muḥammad is not the father of any of your men,1 but is the Messenger of Allah and the seal of the prophets. And Allah has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab

 He (ﷺ) is not the father of Zaid (mentioned in 33:37) or any other man. The Prophet (ﷺ) had three biological sons, who all died in childhood.

Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is Aware of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Muhammad is not the father of any of your men but (he is) the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. 3731
  - Abdullah Yusuf Ali

When a document is sealed, it is complete, and there can be no further addition. The holy Prophet Muhammad closed the long line of Messengers. Allah's teaching is and will always be continuous, but there has been and will be no Prophet after Muhammad. The later ages will want thinkers and reformers, not Prophets. This is not an arbitrary matter. It is a decree full of knowledge and wisdom: "for Allah has full knowledge of all things."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:41
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo o th kuroo All a ha th ikran katheer a n
O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance,
  - Mohammad Asad
O believers! Remember Allah as a frequent remembrance,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Always remember Allah often,
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! celebrate the praises of Allah and do this often;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:42
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا Wasabbi h oohu bukratan waa s eel a n
and extol His limitless glory from morn to evening.52
  - Mohammad Asad

Lit., "at morn and evening", i.e., at all times.

and glorify Him morning and evening.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and glorify Him morning and evening.
  - Mustafa Khattab
And glorify Him early and late.
  - Marmaduke Pickthall
And glorify Him morning and evening.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:43
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا Huwa alla th ee yu s allee AAalaykum wamal a ikatuhu liyukhrijakum mina a l thth ulum a ti il a a l nnoori wak a na bi a lmumineena ra h eem a n
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers.
  - Mohammad Asad
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who showers His blessings upon you- and His angels pray for you- so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
  - Mustafa Khattab
He it is who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is Merciful to the believers.
  - Marmaduke Pickthall
He it is Who sends blessings on you as do His angels that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. 3732 3733
  - Abdullah Yusuf Ali

Blessings: good wishes and mercies. Allah wishes well to all His creatures, and His angels carry out His work, for their will is in all things His Will. His chief and everlasting blessing is that He gives us a knowledge of the spiritual world, and helps us towards its attainment.

His Mercies are for all His creatures, but for those who believe and trust in Him, there are special mercies, "a generous Reward" as in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:44
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا Ta h iyyatuhum yawma yalqawnahu sal a mun waaAAadda lahum ajran kareem a n
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace"; and He will have readied for them a most excellent reward.
  - Mohammad Asad
On the Day of their meeting with Him, their greeting shall be: "Salaam (peace)!": and He has prepared for them a generous reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their greeting on the Day they meet Him will be, 'Peace!' And He has prepared for them an honourable reward.
  - Mustafa Khattab
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
  - Marmaduke Pickthall
Their salutation on the Day they meet Him will be "peace!": and He has prepared for them a generous Reward.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا Y a ayyuh a a l nnabiyyu inn a arsaln a ka sh a hidan wamubashshiran wana th eer a n
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner,
  - Mohammad Asad
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
  - Mustafa Khattab
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
  - Marmaduke Pickthall
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness a Bearer of Glad Tidings and a Warner 3734
  - Abdullah Yusuf Ali

The Prophet was sent by Allah in five capacities. Three are mentioned in this verse, and the other two in the verse following. (1) He comes as a Witness to all men about the spiritual truths which had been obscured by ignorance or superstition, or by the dust of sectarian controversy. He did not come to establish a new religion or sect. He came to teach Religion. He is also a witness to Allah about men's doings and how they receive Allah's Message: see iv. 41 and n. 560. (2) He comes as a bearer of the Glad Tidings of the Mercy of Allah. No matter how far men may have transgressed, they have hope if they believe, repent, and live a good life. (3) He also comes as a Warner to those who are heedless. This life will not last. There is a Future Life, and that is all-important. See next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:46
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا Wad a AAiyan il a All a hi bii th nihi wasir a jan muneer a n
and as one who summons [all men] to God by His leave,53 and as a light-giving beacon.
  - Mohammad Asad

I.e., at His behest (Tabari).

and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and a caller to 'the Way of' Allah by His command, and a beacon of light.
  - Mustafa Khattab
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
  - Marmaduke Pickthall
And as one who invites to Allah's (Grace) by His leave and as a Lamp spreading Light. 3735
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. The two other capacities in which the Prophet was sent are here specified. (4) He comes as one who has a right to invite all men to repentance and the forgiveness of sins: but he does this, not of his own authority, but by the permission and authority given to him by Allah. This is said lest people may deify the Prophet as they did with other Prophets before him. The personal responsibility of each individual remains, but the Prophet can lead him on the Right and help him. (5) The Prophet also comes as a Light or a Lamp (Siraj) to illuminate the whole world. In lxxi. 16 and elsewhere the same word (Siraj) is used for the sun. The comparison is apt. When the sun appears, all the lesser lights pale before its light. And the Message of Islam, i.e., of the Universal Religion, is to diffuse Light everywhere.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:47
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا Wabashshiri almumineena bianna lahum mina All a hi fa d lan kabeer a n
And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;
  - Mohammad Asad
Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
  - Mustafa Khattab
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Then give the glad tidings to the Believers that they shall have from Allah a very great Bounty. 3736
  - Abdullah Yusuf Ali

The light of Islam is the Biggest Bounty possible and if they truly understand it, they should glory in it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:48
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا Wal a tu t iAAi alk a fireena wa a lmun a fiqeena wadaAA a tha hum watawakkal AAal a All a hi wakaf a bi A ll a hi wakeel a n
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk,54 and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
  - Mohammad Asad

Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari) - depending on whether adha-hum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".

Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
  - Mustafa Khattab
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
  - Marmaduke Pickthall
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites and heed not their annoyances but put thy trust in Allah for enough is Allah as a Disposer of affairs. 3737
  - Abdullah Yusuf Ali

Men of little or no Faith will often lay down the law and tell better men than themselves what to do. In case of refusal they shower insults and injuries. No attention is to be paid to them. It is their way. All will be right under the government of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:49
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha naka h tumu almumin a ti thumma t allaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fam a lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonah a famattiAAoohunna wasarri h oohunna sar ah an jameel a n
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting-period on their part:55 hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner.56
  - Mohammad Asad

Lit., "you have no waiting-period whatever upon them which you should count" - i.e., "which either of you should take into account as an obligation": cf. the first part of 2:228 , and the corresponding note [215]. Since the question of pregnancy does not arise if the marriage has not been consummated, a waiting-period on the part of the divorced wife would be meaningless and of no benefit either to her or to her former husband.

This injunction, relating to certain marital problems which affect the believers in general, forms an introduction, as it were, to a resumption, in the next verse, of the discourse on the marital laws applying exclusively to the Prophet: thus, it connects with the passage beginning with the words, "O wives of the Prophet! You are not like any of the [other] women" (verse {32}), as weld as with the subsequent reference to his marriage with Zaynab (verses {37} f.).

O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them,1 they will have no waiting period for you to count,2 so give them a 'suitable' compensation, and let them go graciously.
  - Mustafa Khattab

 Before the marriage is consummated.

 If divorce is pronounced after the consummation of marriage, a waiting period of three months is observed to give the couple a chance to get back together and to see if the wife is pregnant (see 65:4). But if the divorce happens before the marriage is consummated, then there is no waiting period.

O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them no period of `Iddah have ye to count in respect of them: so give them a present and set them free in a handsome manner. 3738 3739 3740
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 254 to ii. 228. The Iddat counts for three monthly courses, or if there are no courses, for three months: see lxv. 4.

This present is held, by some, to be in addition to the half dower due to them under ii. 237. If the dower had not yet been fixed, the gift would presumably be larger, and it would absorb the gift prescribed in ii. 236.

The gifts should be given with good grace, and the freedom of the woman should not be interfered with in any way. If she chooses to marry again immediately, no obstacle should be placed in her path. On no pretext should she be allowed to remain doubtful about her freedom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:50
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا Y a ayyuh a a l nnabiyyu inn a a h laln a laka azw a jaka all a tee a tayta ojoorahunna wam a malakat yameenuka mimm a af a a All a hu AAalayka waban a ti AAammika waban a ti AAamm a tika waban a ti kh a lika waban a ti kh a l a tika all a tee h a jarna maAAaka wa i mraatan muminatan in wahabat nafsah a li l nnabiyyi in ar a da a l nnabiyyu an yastanki h ah a kh a li s atan laka min dooni almumineena qad AAalimn a m a fara d n a AAalayhim fee azw a jihim wam a malakat aym a nuhum likayl a yakoona AAalayka h arajun wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
O PROPHET! Behold, We have made lawful to thee thy wives unto whom thou hast paid their dowers,57 as well as those whom thy right hand has come to possess from among the captives of war whom God has bestowed upon thee.58 And [We have made lawful to thee] the daughters of thy paternal uncles and aunts, and the daughters of thy maternal uncles and aunts, who have migrated with thee [to Yathrib];59 and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed:60 [this latter being but] a privilege for thee, and not for other believers- [seeing that] We have already made known what We have enjoined upon them with regard to their wives and those whom their right hands may possess.61 [And] in order that thou be not burdened with [undue] anxiety - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace-
  - Mohammad Asad

The term ajr is in this context synonymous with faridah in its specific sense of "dower" (mahr): see surah {2}, note [224].

As pointed out in several places (see, in particular, note [32] on 4:25 ), Islam does not countenance any form of concubinage, and categorically prohibits sexual relations between a man and a woman unless they are lawfully married to one another. In this respect, the only difference between a "free" woman and a slave is that whereas the former must receive a dower from her husband, no such obligation is imposed on a man who marries his rightfully owned slave (lit., "one whom his right hand possesses") - that is, a woman taken captive in a "holy war" (jihad ) waged in defence of the Faith or of liberty (note [167] on 2:190 and note [72] on 8:67 ) - : for, in such a case, the freedom conferred upon the bride by the very act of marriage is considered to be equivalent to a dower.

This was - in addition to his not being allowed to divorce any of his wives (see verse {52} below) - a further restriction imposed on the Prophet in the matter of marriage: whereas all other Muslims are free to marry any of their paternal or maternal cousins, the Prophet was allowed to marry only such from among them as had proved their strong, early attachment to Islam by having accompanied him on his exodus (the hijrah) from Mecca to Medina. In the opinion of Baghawi - an opinion obviously based on the corresponding, ancient Arabian usage - the term "daughters of thy paternal uncles and aunts" comprises in this context not only the actual paternal cousins but, in general, all women of the tribe of Quraysh, to which Muhammad's father belonged, while the term "daughters of thy maternal uncles and aunts" comprises all women of his mother's tribe, the Banu Zuhrah.

The relevant clause reads, literally, "if she offered herself as a gift (in wahabat nafsaha) to the Prophet". Most of the classical commentators take this to mean "without demanding or expecting a dower (mahr)", which, as far as ordinary Muslims are concerned, is an essential item in a marriage agreement (cf. 4:4 and {24}, and the corresponding notes; also surah {2}, note [224]).

The above parenthetic sentence refers to the previously revealed, general laws relating to marriage (see 2:221 , {4:3-4} and {19-25}, as well as the corresponding notes; also surah {2}, note {224}).

O Prophet! We have made lawful to you the wives to whom you have given their dowers; and those ladies whom your right hands possess (from the prisoners of war) whom Allah has assigned to you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and the believing woman who gave herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her - this permission is only for you and not for the other believers; We know what restrictions We have imposed on the other believers concerning their wives and those whom their right hands possess. We have granted you this privilege as an exception so that no blame may be attached to you. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their 'full' dowries as well as those 'bondwomen' in your possession, whom Allah has granted you.1 And 'you are allowed to marry' the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also 'allowed for marriage is' a believing woman who offers herself to the Prophet 'without dowry' if he is interested in marrying her- 'this is' exclusively for you, not for the rest of the believers.2 We know well what 'rulings' We have ordained for the believers in relation to their wives and those 'bondwomen' in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 4:3.

 This ruling was exclusively for the Prophet (which he never took advantage of), but Muslims have to pay a dowry to their wives. Some women did offer themselves to the Prophet (ﷺ) in marriage, but he declined.

O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncles on the mother's side emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage, a privilege for thee only, not for the (rest of) believers. We are aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess that thou mayst be free from blame, for Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
O prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts and daughters of thy maternal uncles and aunts who migrated (from Mecca) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her this only for thee and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess in order that there should be no difficulty for Thee. And Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748
  - Abdullah Yusuf Ali

This introduces no new exemption or privilege. Verses 50-52 merely declare the points in which, on account of the special circumstances (see n. 3706 above), the Prophet's marriages differed from those of ordinary Muslims. This is considered under four heads, which we shall examine in the four notes following.

Head 1. Marriage with dower (iv. 4): this is the universal Muslim marriage. The difference in the Prophet's case was that there was no limitation to the number of four (iv. 3), and women of the People of the Book (v. 6) were not among his wives, but only Believers. These points are not expressly mentioned here, but are inferred by his actual practice. Obviously women who are expected to instruct other women in Islam must be Muslims.

Head 2. Women Prisoners of War: the same remark as in the last note.

Head 3. These are first cousins, and not within the Prohibited Degrees of Marriage (see iv. 23-24). These are specially mentioned here by way of limitation. None of them could marry the Prophet unless she had performed the Hijrat with him.

Head 4. A believing woman who gives herself to the Prophet: obviously this case, like the last, is only applicable to the Prophet, and it is hedged round with the limitation that the Prophet considers it suitable.

The ordinary law of Muslim marriage will be found chiefly in ii. 221-235, iv. 19-25, iv. 34-35, and v. 6.

The words "this only for thee ... right hands possess" are parenthetical, and the words "in order that..." connect on with the previous clauses beginning with "O Prophet, We have made lawful .... wishes to wed her".

Marriage is an important relationship not only in our physical life, but in our moral and spiritual life, and its effects extend not only to the parties themselves but to children and future generations, A number of special problems arise according to special circumstances. Every man and woman must seriously consider all sides of the question and must do the best in his or her power to temper instincts and inclinations with wisdom and guidance from Allah. Allah wishes to make every one's path easy, for He is indeed "Oft-Forgiving, Most Merciful".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:51
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا Turjee man tash a o minhunna watuwee ilayka man tash a o wamani ibtaghayta mimman AAazalta fal a jun ah a AAalayka tha lika adn a an taqarra aAAyunuhunna wal a ya h zanna wayar d ayna bim a a taytahunna kulluhunna wa A ll a hu yaAAlamu m a fee quloobikum wak a na All a hu AAaleeman h aleem a n
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleases", and mayest take unto thee whichever thou pleases"; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]:62 this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee],63 and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing.64
  - Mohammad Asad

Thus, the Prophet was told that he need not observe a strict "rotation" in the conjugal attentions due to his wives, although he himself, impelled by an inborn sense of fairness, always endeavoured to give them a feeling of absolute equality.

I.e., by the inner certainty that whenever he turned to any of them, he did so on impulse, out of genuine affection, and not out of a sense of marital "obligation".

According to a hadith on the authority of A'ishah, recorded in the Musnad of Ibn Hanbal, the Prophet "used to divide his attentions equitably among his wives, and then would pray: 'O God! I am doing whatever is in my power: do not, then, blame me for [failing in] something which is in Thy power [alone], and not in mine!'- thus alluding to his heart, and to loving some [of his wives] more than others."

You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. This is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. O believers! Allah knows all that is in your hearts; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is up to you 'O Prophet' to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside.1 That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah 'fully' knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
  - Mustafa Khattab

 The Prophet’s married life can be classified as follows: Until the age of 25: he was single. Age 25 – 50: he was married only to Khadîjah. Age 50 – 52: he was single after Khadîjah’s death. Age 53 – his death at the age of 63: he had a total of ten wives. Many of these marriages were to widows (who had been left with their children without a provider) and in some cases to foster stronger ties with some of his companions and neighbouring tribes. Of all the women he married, ’Ȃishah was the only virgin.

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men) and Allah is Forgiving, Clement.
  - Marmaduke Pickthall
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes the prevention of their grief and their satisfaction--that of all of them--with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing Most Forbearing. 3749 3750 3751 3752 3753
  - Abdullah Yusuf Ali

In iv. 3 it is laid down that more than one wife is not permissible "if ye fear that ye shall not be able to deal justly with them". In a Muslim household there is no room for a "favourite wife" in the sense that such a wife is recipient of favours denied to other wives. In the special circumstances of the Prophet there were more than one, and he usually observed the rule of equality with them, in other things as well as in the rotation of conjugal rights. But considering that his marriages after he was invested with the Prophetic office were mainly dictated by other than conjugal or personal considerations (see n. 3706. xxxiii. 28), the rotation could not always be observed, though he observed it as much as possible. This verse absolves him from absolute adherence to a fixed rotation. There are other interpretations, but I agree with most of the Commentators in the view I have explained.

Where the rotation was for some reason interfered with, it was permissible, by another interference with the usual rotation, to bring satisfaction to one who had been previously set aside. This was not only permitted, but commended, as tending to remove dissatisfaction and cheer and comfort the eyes and hearts of those who were disappointed in their turn.

Cooling the eyes: an Arabic idiom for cheering and comforting eyes which yearn to see those they love. A verse of Zeb-un-nisaa, daughter of the Mugal Emperor Aurangzeb, may be rendered thus: "My heart is glad whenever lover-wise I dwell upon thy beauties and thy grace! But how can I content my hungry eyes, That ask continually to see thy face?"

There was not much in the way of worldly goods or satisfaction that the Prophet could give them: see xxxiii. 28 above. But he was kind, just, and true;-the best of men to his family, and they all clung to him.

Our human hearts, however good on the whole, may yet, in their motives, have possibly some baser admixture. The feminine hearts are not more immune in this respect than the masculine. But everything is known and understood by Allah, Who will in His mercy make all allowance for our human weaknesses. His title of "Most Forbearing" (Halim) also gives His devoted worshippers the cue: why should we not also forbear with the faults and weaknesses of our neighbours and fellow-creatures?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:52
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا L a ya h illu laka a l nnis a o min baAAdu wal a an tabaddala bihinna min azw a jin walaw aAAjabaka h usnuhunna ill a m a malakat yameenuka wak a na All a hu AAal a kulli shayin raqeeb a n
No [other] women shall henceforth be lawful to thee65 - nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives,66 even though their beauty should please thee greatly-: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess.67 And God keeps watch over everything.
  - Mohammad Asad

Some commentators (e.g., Tabari) assume that this restriction relates to the four categories of women enumerated in verse {50} above: it is, however, much more probable that it is a prohibition barring the Prophet from marrying any woman in addition to those to whom he was already married (Baghawi, Zamakhshari). Some of the earliest, most outstanding authorities on the Qur'an, like Ibn 'Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, Ibn Zayd (all of them cited by Ibn Kathir), or Al-Hasan al-Basri (quoted by Tabari in his commentary on verses {28-29}), link this prohibition of further marriages with the choice between the charms of worldly life and the good of the hereafter with which the wives of the Prophet were confronted on the strength of verses {28-29}, and their emphatic option for "God and His Apostle" (cf. note [32] above). All those early authorities describe the revelation of verse {52} - and the assurance which it was meant to convey to the wives of the Prophet - as God's reward, in this world, of their faith and fidelity. Since it is inconceivable that the Prophet could have disregarded the categorical injunction, "No [other] women shall henceforth be lawful to thee", the passage in question cannot have been revealed earlier than the year 7 H., that is, the year in which the conquest of Khaybar and the Prophet's marriage with Safiyyah - his last marriage - took place. Consequently, verses {28-29} (with which, as we have seen, verse {52} is closely connected) must have been revealed at that later period, and not, as some commentators think, in the year 5 H. (i.e., at the time of the Prophet's marriage with Zaynab).

I.e., to divorce any of them with a view to taking another wife in her stead (with the prohibitive accent on the "supplanting" - i.e., divorcing - of any of his wives).

In my opinion, the expression ma malakat yaminuka (lit., "what thy right hand possesses", or "has come to possess") has here the same meaning as in 4:24 , namely, "those whom thou hast come to possess through wedlock" (see surah {4}, note [26]); thus, the above verse is to be understood as limiting the Prophet's marriages to those already contracted.

It shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hand possess are an exception. Allah takes cognizance of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not lawful for you 'O Prophet' to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you- except those 'bondwomen' in your possession. And Allah is ever Watchful over all things.
  - Mustafa Khattab
It is not allowed thee to take (other) women henceforth nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is Watcher over all things.
  - Marmaduke Pickthall
It is not lawful for thee (to marry more) women after this nor to change them for (other) wives even though their beauty attract thee except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things. 3754
  - Abdullah Yusuf Ali

This was revealed in A.H. 7. After that the Prophet did not marry again, except the handmaiden Mary the Copt, who was sent as a present by the Christian Muqauqas of Egypt. She became the mother of Ibrahim, who died in his infancy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:53
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tadkhuloo buyoota a l nnabiyyi ill a an yu th ana lakum il a t aAA a min ghayra n a th ireena in a hu wal a kin i tha duAAeetum fa o dkhuloo fai tha t aAAimtum fa i ntashiroo wal a mustaniseena li h adeethin inna tha likum k a na yu th ee a l nnabiyya fayasta h yee minkum wa A ll a hu l a yasta h yee mina al h aqqi wai tha saaltumoohunna mat a AAan fa i saloohunna min war a i h ij a bin tha likum a t haru liquloobikum waquloobihinna wam a k a na lakum an tu th oo rasoola All a hi wal a an tanki h oo azw a jahu min baAAdihi abadan inna tha likum k a na AAinda All a hi AAa th eem a n
0 YOU who have attained to faith! Do not enter the Prophet's dwellings unless you are given leave; [and when invited] to a meal, do not come [so early as] to wait for it to be readied: but whenever you are invited, enter [at the proper time]; and when you have partaken of the meal, disperse without lingering for the sake of mere talk: that, behold, might give offence to the Prophet, and yet he might feel shy of [asking] you [to leave]: but God is not shy of [teaching you] what is right.68 And [as for the Prophet's wives,] whenever you ask them for anything that you need, ask them from behind a screen:69 this will but deepen the purity of your hearts and theirs. Moreover, it does not behove you to give offence to God's Apostle - just as it would not behove you ever to marry his widows after he has passed away:70 that. verily, would be an enormity in the sight of God.
  - Mohammad Asad

Connecting with the reference, in verses {45-48}, to the Prophet's mission, the above passage is meant to stress his unique position among his contemporaries; but as is so often the case with Qur'anic references to historical events and situations, the ethical principle enunciated here is not restricted to a particular time or environment. By exhorting the Prophet's Companions to revere his person, the Qur'an reminds all believers, at all times, of his exalted status (cf. note [85] on 2:104 ); beyond that, it teaches them certain rules of behaviour bearing on the life of the community as such: rules which, however insignificant they may appear at first glance, are of psychological value in a society that is to be governed by a genuine feeling of brotherhood, mutual consideration, and respect for the sanctity of each other's personality and privacy.

The term hijab denotes anything that intervenes between two things, or conceals, shelters or protects the one from the other; it may be rendered, according to the context, as "barrier", "obstacle", "partition", "screen", "curtain", "veil", etc., in both the concrete and abstract connotations of these words. The prohibition to approach the Prophet's wives otherwise than "from behind a screen" or "curtain" may be taken literally - as indeed it was taken by most of the Companions of the Prophet - or metaphorically, indicating the exceptional reverence due to these "mothers of the faithful".

Lit., "to marry his wives after him".

O believers! Do not enter the houses of the Prophet without permission, nor stay waiting for meal time: but if you are invited to a meal, enter, and when you have eaten disperse and do not seek long conversation. Such behavior annoys the Prophet, he feels shy in asking you to leave, but Allah does not feel shy in telling the truth. If you have to ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain. This is more chaste for your hearts and for theirs. It is not proper for you to annoy the Rasool of Allah, nor ever to marry his wives after him; this would be a grievous offence in the sight of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not enter the homes of the Prophet without permission 'and if invited' for a meal, do not 'come too early and' linger until the meal is ready. But if you are invited, then enter 'on time'. Once you have eaten, then go on your way, and do not stay for casual talk. Such behaviour is truly annoying to the Prophet, yet he is too shy to ask you to leave. But Allah is never shy of the truth. And when you 'believers' ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and theirs. And it is not right for you to annoy the Messenger of Allah, nor ever marry his wives after him. This would certainly be a major offence in the sight of Allah.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who Believe! enter not the Prophet's houses until leave is given you for a meal (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited enter; and when ye have taken your meal disperse without seeking familiar talk. Such (behavior) annoys the Prophet: He is ashamed to dismiss you but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Apostle or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity. 3755 3756 3757 3758
  - Abdullah Yusuf Ali

The rules of refined social ethics is as necessary to teach to-day as it was with the rude Arabs whom the holy Prophet had to teach in his day. Those mentioned in this verse may be briefly recapitulated thus: (1) Enter not a friend's house without permission; (2) if invited to dine, don't go too early; you are asked to dine, not to wait for the preparation of the food; (3) be there at the time appointed, so that you enter when you are expected and invited; (4) after the meal, don't get familiar with your host, especially if there is a great distance between him and you; (5) don't waste time in tittle-tattle, causing inconvenience and perhaps annoyance to your host; (6) understand what is proper behaviour for you: he may be too polite to ask to depart. All this has a social bearng: respect and delicate consideration for others are among the highest virtues.

The actual manner of showing respect to ladies may be different in different circumstances. But it is an essential principle of good society to show the greatest deference to them. To the "Mothers of the Believers" this respect was due in an exceptional degree.

Considering his position, the holy Prophet deserved to be respected before all other men and nothing should be done to cause him the least harm and annoyance. This applied not only during his life-time, but it applies now, because his teaching and personality are alive to us. It was not fitting that his widows, both for their own position and for the position of the Prophet, should be married by other men after him. And this mark of respect was duly observed in history.

"Annoy": Aza (IV) may equally mean: to vex, to cause hurt or injury, to insult, to ill-treat by slander or unseemly conduct, or hurt the feelings of (some one). The Prophet came with a divine mission to teach and reclaim the world, and he is entitied to the respect of all, even of those who do not consciously acknowledge his mission, for his mission works constantly like the forces of nature. In a minor degree the "Mothers of the Believers" are also entitied to respect.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:54
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna All a ha k a na bikulli shayin AAaleem a n
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
  - Mohammad Asad
Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Whether ye reveal anything or conceal it verily Allah has full knowledge of all things. 3759
  - Abdullah Yusuf Ali

Respect or opposition may be shown overtly or in devious hidden ways. All good and evil are open before Allah, and He will take due account of everything.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:55
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا L a jun ah a AAalayhinna fee a b a ihinna wal a abn a ihinna wal a ikhw a nihinna wal a abn a i ikhw a nihinna wal a abn a i akhaw a tihinna wal a nis a ihinna wal a m a malakat aym a nuhunna wa i ttaqeena All a ha inna All a ha k a na AAal a kulli shayin shaheed a n
[However,] it is no sin for them71 [to appear freely] before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their womenfolk, or such [male slaves] as their right hands may possess. But [always, O wives of the Prophet,72 ] remain con-scious of God - for, behold, God is witness unto everything.
  - Mohammad Asad

I.e., the wives of the Prophet (connecting with the injunction, in verse {53} above, that they should be spoken to "from behind a screen").

This interpolation is conditioned by the feminine gender of the subsequent plural imperitive ittaqina.

There is no blame on the ladies if they appear before their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their familiar women and those whom their right hands possess (slaves). O Ladies! Have fear of Allah: for Allah is a witness to all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on the Prophet's wives 'if they appear unveiled' before their fathers,1 their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their fellow 'Muslim' women, and those 'bondspeople' in their possession. And be mindful of Allah 'O wives of the Prophet!' Surely Allah is a Witness over all things.
  - Mustafa Khattab

 Paternal and maternal uncles are similar to the fathers.

It is no sin for them (thy wives) (to converse freely) with their fathers, or their sons: or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is Witness over all things.
  - Marmaduke Pickthall
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or the (slaves) whom their right hands possess. And (ladies) fear Allah: for Allah is Witness to all things. 3360
  - Abdullah Yusuf Ali

Note how the transition is effected from the happy life of Moses to the new prophetic mission.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ahzab

Loading tafsir.

Comments for Surah 33

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ahzab

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us