-->
Sc., "and foolishly regard riches and poverty as indications of God's favour or disfavour". Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.
Provision (or Sustenance): good things of all kinds in this life, material goods as well as power, opportunities, influence, mental gifts, etc. These do not necessarily all go to the good, nor is their denial to be interpreted to mean that it is a withdrawal of Allah's favour. Very often the contrary is the case. Their distribution is in accordance with the Universal Plan and Purpose, which is all-wise and all-good. But ignorant people cannot understand this.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The true test of progress in spiritual life is to be measured by other things than material wealth and influence. What we have to ask ourselves is: are we the least bit nearer to Allah?
Cf. xxx. 39. All worldly good is but a shadow that will pass away. Its intrinsic and eternal value is small. But those who work righteousness in Faith are on the true path of self-development. The reward they will get will be infinitely more than their merits entitle them to. For they will partake of the boundless Bounties of Allah.
Their happiness will not only be great in quantity ("multiplied"), but it will be of a specially sublime quality ("dwellings on high"), and it will endure without any chance of its loss or diminution ("secure they reside").
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxxiv. 5, where the argument was urged that human efforts to defeat Allah's Plan will only bring humiliation to those who indulge in them. Here the argument is rounded off by the statement that such efforts, besides their failure, will land them in an abyss of punishment contrasted with the "dwellings on high" of the blessed ones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God's promise to the righteous that they would attain to happiness in the life to come neither precludes nor implies their being wealthy or poor in this world.
I.e., either with worldly goods, or with inner contentment, or with spiritual merit (Zamakhshari).
Cf. xxxiv. 36 above, and n. 3843.
Even in the seeming inequality of distribution of the good things of life, Allah has a wise and merciful purpose; for nothing arises by chance. He is the best to give us, now and evermore, just those things which subserve our real needs and advance our inner development.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This allegorical "question" - allegorical, because God is omniscient and has no need to "ask" - implies that many of "those who deny the truth" of God's messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term angels".
Here we have the case of the worship of angels or supposed Powers of Allah, or supposed beneficent spirits that men turn to instead of worshipping the true God. In fact these are mere names to the false worshippers. It is not the Good that they worship but the Evil, which leads them astray.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that they (the angels) would never have accepted that worship which is due to God alone.
In this instance, I believe, the term jinn has its primary meaning of "that which is concealed from [man's] senses" (see Appendix III), thus including all manner of unknown forces, both real and imaginary, believed to be inherent in what we describe as "nature". Hence, the answer of the angels implies that the sinners' alleged worship of them had never been more than a subconscious screen for their fear of the invisible forces of nature and, ultimately, of the yet deeper fear of the Unknown - that fear which sooner of later engulfs all who refuese to believe in the existence of God and, hence, cannot see any meaning or purpose in human life. (See also the last sentence of 10:28 and the corresponding note [46.])
i.e., the devils.
Wali in Arabic may mean Friend either in the sense of Protector and Benefactor or in the sense of the Beloved. The tie of benevolence, confidence, and friendship is implied, either active or passive. The angels first proclaim their dependence on Allah and their need of His protection, and then disclaim any idea of their having protected or encouraged the false worshippers to worship beings other than Allah. They go further, and suggest that when men pretended to worship angels, they worshipped, not angels, but Jinns. See next note.
Jinns: see vi. 100 and n. 929. The false worshippers pretended to worship the bright and radiant angels of good, but in reality worshipped the dark and hidden forces of evil,-in the life around them. They trusted and believed in such forces of evil, although such forces of evil had really no power.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The supposed "rivals" of Allah-the false things whereon men set their hopes and fears-will have no power whatever when true values are restored; and the Fire-the Penalty-which they doubted or derided, will become the dominating real thing in their experience.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "sorcery" or "magic" - a term frequently used in the sense of "spellbinding eloquence" (cf. 74:24 , the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation).
Apart from the worship of Evil in the guise of the Powers of Light, there is another form of false worship, which depends on ancestral tradition. "Why" it is said "should we not do as our fathers did?" They reject a new prophet of Truth simply because his teaching does not agree with the ways of their ancestors. The answer to this is given in verse 44 below. But meanwhile the rejectors' objection to new Truth is stated in three forms: (1) our ancestors knew nothing of this; (2) the story of inspiration is false; it is merely an invention; we do not believe in inspiration; (3) when in some particular points, the new Truth does work wonders in men's hearts, they account for it by saying it is magic. The third objection is merely traditional. What is magic? If it was merely deception, surely the Truth has proved itself to be above deception. The second objection is answered by the fact that the Messenger who comes with new spiritual Truth is acknowledged to be truthful in other relations of life: why should he be false where his preaching brings him no gain but much sorrow and persecution? For the ancestral objection see next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "which they could study", i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35 , which expresses a similar idea.
The ancestors (as in the case of the Arabs of the Times of Ignorance) had received no revelation of the clear kind which a messenger and a Book bring them. This is a reason for welcoming, not for rejecting new Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "And how much worse will fare the deniers of the truth to whom so explicit and so comprehensive a divine writ as the Qur'an has been conveyed!" My rendering of the whole of this verse is based on Razi's interpretation, which differs from that of most of the other commentators.
Like the people of Pharaoh, ’Ȃd, and Thamûd.
Passing to Peoples before the immediate ancestors, the People of the Book, or the People of Saba and 'Ad and Thamud, had received favours and gifts, power and wealth, ten times more than were enjoyed by the Pagan Quraish. Yet when they turned away from Allah's Truth, Allah turned away from them, and what terrible consequences descended on them when they lost Allah's Grace! This should make everyone humble, not least the posterity of Muhammad the Messenger if they forsake Allah's Truths! For they have received a higher Teaching!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "two by two (mathna) and singly (furada)". According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, "together with another person" or "other persons": hence, the above phrase may be understood to refer to man's social behaviour - i.e., his actions concerning others - as well as to his inner, personal attidtude in all situations requiring a moral choice.
See note [150] on 7:184 .
i.e., Muḥammad (ﷺ).
A crowd mentality is not the best for the perception of the final spiritual truths. For these, it is necessary that each soul should commune within itself with earnest sincerity as before Allah: if it requires a Teacher, let it seek out one, or it may be that it wants the strengthening of the inner convictions that dawn on it, by the support of a sympathiser or friend. But careful and heart-felt reflection is necessary to appraise the higher Truths.
Note that in verses 46, 47, 48, 49 and 50, arguments are suggested to the Prophet, by which he can convince any right-thinking man of his sincerity and truth. Here the argument is that he is not possessed or out of his mind. If he is different from ordinary men, it is because he has to give a warning of a terrible spiritual danger to the men whom he loves but who will not understand his Message.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".
Cf. x. 72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfil his mission from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 21:18 .
Allah's Truth is so vast that no man in this life can compass the whole of it. But Allah in His mercy selects His servants on whom it is cast like a mantle. They see enough to be able to teach their fellow men. It is through that mantle-that mission received from Allah-that a messenger can speak with authority to men, and this is his third argument.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 17:81 .
I.e., in contrast to the creativeness inherent in every true idea, falsehood - being in itself an illusion - cannot really create anything or revive any values that may have been alive in the past.
The fourth argument is that the Truth is final: it does not come and go: it creates new situations and new developments, and if by chance it seems to be defeated for a time, it comes back and restores the true balance;-unlike Falsehood, which by its very nature is doomed to perish: xvii. 81. The Prophet's credentials are known by the test of Time. This was already becoming apparent to discerning eyes when this Sura was revealed in Makkah, but it became clear to the whole world with the story of Islam's progress in Madinah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note [4] on 14:4 .)
If it could possibly be supposed that the Prophet was a self-deceived visionary, it would affect him only, and could not fail to appear in his personality. But in fact he was steady in his constancy and Faith, and he not only went from strength to strength, but won the enduring and whole-hearted love and devotion of his nearest and dearest and of those who most came into contact with him. How was this possible, unless he had the Truth and the inspiration of Allah behind him? This is the fifth and last argument in this passage.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.