Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 34. Saba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
34:36
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Qul inna rabbee yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God's ways]."47
  - Mohammad Asad

Sc., "and foolishly regard riches and poverty as indications of God's favour or disfavour". Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.

O Prophet tell them: "Surely my Rabb gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Surely 'it is' my Lord 'Who' gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases but most men understand not." 3843
  - Abdullah Yusuf Ali

Provision (or Sustenance): good things of all kinds in this life, material goods as well as power, opportunities, influence, mental gifts, etc. These do not necessarily all go to the good, nor is their denial to be interpreted to mean that it is a withdrawal of Allah's favour. Very often the contrary is the case. Their distribution is in accordance with the Universal Plan and Purpose, which is all-wise and all-good. But ignorant people cannot understand this.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:37
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ Wam a amw a lukum wal a awl a dukum bi a llatee tuqarribukum AAindan a zulf a ill a man a mana waAAamila sa li h an faol a ika lahum jaz a o a l dd iAAfi bim a AAamiloo wahum fee alghuruf a ti a minoon a
For, it is neither your riches nor your children that can bring you nearer to Us: only he who attains to faith and does what is right and just [comes near unto Us]; and it is [such as] these whom multiple recompense awaits for all that they have done; and it is they who shall dwell secure in the mansions [of paradise] -
  - Mohammad Asad
It is neither your wealth nor your children which bring you closer to Us even one jot, but those who believe and do good deeds; for them, there will be a double reward for their deeds and in high mansions shall they live in peace.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not your wealth or children that bring you closer to Us. But those who believe and do good- it is they who will have a multiplied reward for what they did, and they will be secure in 'elevated' mansions.
  - Mustafa Khattab
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did, and they will dwell secure in lofty halls.
  - Marmaduke Pickthall
It is not your wealth nor your sons that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work Righteousness these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds while secure they (reside) in the dwellings on high! 3844 3845 3846
  - Abdullah Yusuf Ali

The true test of progress in spiritual life is to be measured by other things than material wealth and influence. What we have to ask ourselves is: are we the least bit nearer to Allah?

Cf. xxx. 39. All worldly good is but a shadow that will pass away. Its intrinsic and eternal value is small. But those who work righteousness in Faith are on the true path of self-development. The reward they will get will be infinitely more than their merits entitle them to. For they will partake of the boundless Bounties of Allah.

Their happiness will not only be great in quantity ("multiplied"), but it will be of a specially sublime quality ("dwellings on high"), and it will endure without any chance of its loss or diminution ("secure they reside").

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:38
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ Wa a lla th eena yasAAawna fee a y a tin a muAA a jizeena ol a ika fee alAAa tha bi mu hd aroon a
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.
  - Mohammad Asad
As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
  - Mustafa Khattab
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who strive against Our Signs to frustrate them will be given over into Punishment. 3847
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxiv. 5, where the argument was urged that human efforts to defeat Allah's Plan will only bring humiliation to those who indulge in them. Here the argument is rounded off by the statement that such efforts, besides their failure, will land them in an abyss of punishment contrasted with the "dwellings on high" of the blessed ones.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:39
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ Qul inna rabbee yabsu t u a l rrizqa liman yash a o min AAib a dihi wayaqdiru lahu wam a anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru a l rr a ziqeen a
Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants;48 and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it:49 for He is the best of providers."
  - Mohammad Asad

I.e., God's promise to the righteous that they would attain to happiness in the life to come neither precludes nor implies their being wealthy or poor in this world.

I.e., either with worldly goods, or with inner contentment, or with spiritual merit (Zamakhshari).

O Prophet tell them: "Surely my Rabb gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. Whatever you spend in charity, He will pay you back. He is the best of those who provide sustenance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Surely 'it is' my Lord 'Who' gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate 'you' for it. For He is the Best Provider.'
  - Mustafa Khattab
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of His servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in his cause) but He replaces it: for He is the Best of those Who grant Sustenance. 3848 3849
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxiv. 36 above, and n. 3843.

Even in the seeming inequality of distribution of the good things of life, Allah has a wise and merciful purpose; for nothing arises by chance. He is the best to give us, now and evermore, just those things which subserve our real needs and advance our inner development.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:40
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ Wayawma ya h shuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmal a ikati ah a ol a i iyy a kum k a noo yaAAbudoon a
And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, "Was it you that they were wont to worship?"50
  - Mohammad Asad

This allegorical "question" - allegorical, because God is omniscient and has no need to "ask" - implies that many of "those who deny the truth" of God's messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term angels".

One Day He will gather them all together and ask the angels: "Was it you that these people used to worship?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'consider' the Day He will gather them all together, and then ask the angels, 'Was it you that these 'polytheists' used to worship?'
  - Mustafa Khattab
And on the day when He will gather them all together, He will say Unto the angels: Did these worship you?
  - Marmaduke Pickthall
One day He will gather them all together and say to the angels "Was it you that these men used to worship?" 3850
  - Abdullah Yusuf Ali

Here we have the case of the worship of angels or supposed Powers of Allah, or supposed beneficent spirits that men turn to instead of worshipping the true God. In fact these are mere names to the false worshippers. It is not the Good that they worship but the Evil, which leads them astray.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:41
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ Q a loo sub ha naka anta waliyyun a min doonihim bal k a noo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoon a
They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they!51 Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in the,52
  - Mohammad Asad

Implying that they (the angels) would never have accepted that worship which is due to God alone.

In this instance, I believe, the term jinn has its primary meaning of "that which is concealed from [man's] senses" (see Appendix III), thus including all manner of unknown forces, both real and imaginary, believed to be inherent in what we describe as "nature". Hence, the answer of the angels implies that the sinners' alleged worship of them had never been more than a subconscious screen for their fear of the invisible forces of nature and, ultimately, of the yet deeper fear of the Unknown - that fear which sooner of later engulfs all who refuese to believe in the existence of God and, hence, cannot see any meaning or purpose in human life. (See also the last sentence of 10:28 and the corresponding note [46.])

They will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the jinns and it was them in whom most of these people believed."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will say, 'Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they 'only' followed the 'temptations of evil' jinn,1 in whom most of them had faith.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., the devils.

They will say: Be Thou glorified. Thou art our Protector from them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
  - Marmaduke Pickthall
They will say "Glory to thee! Our (tie) is with thee as Protector not with them. Nay but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." 3851 3852
  - Abdullah Yusuf Ali

Wali in Arabic may mean Friend either in the sense of Protector and Benefactor or in the sense of the Beloved. The tie of benevolence, confidence, and friendship is implied, either active or passive. The angels first proclaim their dependence on Allah and their need of His protection, and then disclaim any idea of their having protected or encouraged the false worshippers to worship beings other than Allah. They go further, and suggest that when men pretended to worship angels, they worshipped, not angels, but Jinns. See next note.

Jinns: see vi. 100 and n. 929. The false worshippers pretended to worship the bright and radiant angels of good, but in reality worshipped the dark and hidden forces of evil,-in the life around them. They trusted and believed in such forces of evil, although such forces of evil had really no power.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:42
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ Fa a lyawma l a yamliku baAA d ukum libaAA d in nafAAan wal a d arran wanaqoolu lilla th eena th alamoo th ooqoo AAa tha ba a l nn a ri allatee kuntum bih a tuka thth iboon a
And [on that Day God will say]: "None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!" And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: "Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!"
  - Mohammad Asad
On that Day you will be helpless to profit or harm one another. To the wrongdoers We shall say: "Taste the punishment of the fire which you persistently denied."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, 'Taste the torment of the Fire, which you used to deny.'
  - Mustafa Khattab
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
  - Marmaduke Pickthall
So on that day no power shall they have over each other for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers "Taste ye the penalty of the Fire the which ye were wont to deny!" 3853
  - Abdullah Yusuf Ali

The supposed "rivals" of Allah-the false things whereon men set their hopes and fears-will have no power whatever when true values are restored; and the Fire-the Penalty-which they doubted or derided, will become the dominating real thing in their experience.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:43
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin q a loo m a h atha ill a rajulun yureedu an ya s uddakum AAamm a k a na yaAAbudu a b a okum waq a loo m a h atha ill a ifkun muftaran waq a la alla th eena kafaroo lil h aqqi lamm a j a ahum in h atha ill a si h run mubeen un
For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], "This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship!" And they say, "This [Qur'an] is nothing but a falsehood invented [by man]!" And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: "This is clearly nothing but spellbinding eloquence!"53
  - Mohammad Asad

Lit., "sorcery" or "magic" - a term frequently used in the sense of "spellbinding eloquence" (cf. 74:24 , the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation).

Today when Our clear revelations are recited to them, they say: "This man only wants to turn you away from those gods to whom your forefathers have been worshipping." Others say: "This Qur'an is nothing but an invented falsehood." While yet others, who deny the truth when it comes to them, say: "This is nothing but plain magic."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our clear revelations are recited to them, they say, 'This is only a man who wishes to hinder you from what your forefathers used to worship.' They also say, 'This 'Quran' is no more than a fabricated lie.' And the disbelievers say of the truth when it has come to them, 'This is nothing but pure magic.'
  - Mustafa Khattab
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
  - Marmaduke Pickthall
When Our Clear Signs are rehearsed to them they say "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practiced." And they say "This is only a falsehood invented!" And the Unbelievers say of the Truth when it comes to them "This is nothing but evident magic!" 3854
  - Abdullah Yusuf Ali

Apart from the worship of Evil in the guise of the Powers of Light, there is another form of false worship, which depends on ancestral tradition. "Why" it is said "should we not do as our fathers did?" They reject a new prophet of Truth simply because his teaching does not agree with the ways of their ancestors. The answer to this is given in verse 44 below. But meanwhile the rejectors' objection to new Truth is stated in three forms: (1) our ancestors knew nothing of this; (2) the story of inspiration is false; it is merely an invention; we do not believe in inspiration; (3) when in some particular points, the new Truth does work wonders in men's hearts, they account for it by saying it is magic. The third objection is merely traditional. What is magic? If it was merely deception, surely the Truth has proved itself to be above deception. The second objection is answered by the fact that the Messenger who comes with new spiritual Truth is acknowledged to be truthful in other relations of life: why should he be false where his preaching brings him no gain but much sorrow and persecution? For the ancestral objection see next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:44
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ Wam a a tayn a hum min kutubin yadrusoonah a wam a arsaln a ilayhim qablaka min na th eer in
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote,54 and neither have We sent unto them any warner before thee.
  - Mohammad Asad

Lit., "which they could study", i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35 , which expresses a similar idea.

In fact, neither had We given them books to study, nor had We sent to them any Warner before you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They say so even though' We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you 'O Prophet'.
  - Mustafa Khattab
And We have given them no Scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
  - Marmaduke Pickthall
But We had not given them Books which they could study nor sent apostles to them before thee as Warners. 3855
  - Abdullah Yusuf Ali

The ancestors (as in the case of the Arabs of the Times of Ignorance) had received no revelation of the clear kind which a messenger and a Book bring them. This is a reason for welcoming, not for rejecting new Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:45
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ Waka thth aba alla th eena min qablihim wam a balaghoo miAAsh a ra m a a tayn a hum faka thth aboo rusulee fakayfa k a na nakeer i
Thus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouch-safed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection!55
  - Mohammad Asad

Sc., "And how much worse will fare the deniers of the truth to whom so explicit and so comprehensive a divine writ as the Qur'an has been conveyed!" My rendering of the whole of this verse is based on Razi's interpretation, which differs from that of most of the other commentators.

Those who have gone before them also denied - these Arabs have not received one tenth of what We had granted them - yet when they denied My Rasools, see how terrible was My scourge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those 'destroyed' before them denied as well- and these 'Meccans' have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors.1 Yet 'when' they denied My messengers, how severe was My response!
  - Mustafa Khattab

 Like the people of Pharaoh, ’Ȃd, and Thamûd.

Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
  - Marmaduke Pickthall
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles how (terrible) was My rejection (of them)! 3856
  - Abdullah Yusuf Ali

Passing to Peoples before the immediate ancestors, the People of the Book, or the People of Saba and 'Ad and Thamud, had received favours and gifts, power and wealth, ten times more than were enjoyed by the Pagan Quraish. Yet when they turned away from Allah's Truth, Allah turned away from them, and what terrible consequences descended on them when they lost Allah's Grace! This should make everyone humble, not least the posterity of Muhammad the Messenger if they forsake Allah's Truths! For they have received a higher Teaching!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:46
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ Qul innam a aAAi th ukum biw ah idatin an taqoomoo lill a hi mathn a wafur a d a thumma tatafakkaroo m a bi sah ibikum min jinnatin in huwa ill a na th eerun lakum bayna yaday AAa tha bin shadeed in
Say: "I counsel you one thing only: Be [ever-conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone;56 and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this pro-phet,] your fellow-man:57 he is only a warner to you of suffering severe to come."
  - Mohammad Asad

Lit., "two by two (mathna) and singly (furada)". According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, "together with another person" or "other persons": hence, the above phrase may be understood to refer to man's social behaviour - i.e., his actions concerning others - as well as to his inner, personal attidtude in all situations requiring a moral choice.

See note [150] on 7:184 .

O Prophet say: "I would ask you one thing. For Allah's sake! Think individually or consult one another and ponder whether your companion Muhammad is really mad? You yourself will come to the conclusion that he is nothing but a Warner to you to forewarn you of a sever punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I advise you to do 'only' one thing: stand up for 'the sake of' Allah- individually or in pairs- then reflect. Your fellow man1 is not insane. He is only a warner to you before 'the coming of' a severe punishment.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., Muḥammad (ﷺ).

Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah--(it may be) in pairs or (it may be) singly and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a Warner to you in face of a terrible Penalty." 3857 3858
  - Abdullah Yusuf Ali

A crowd mentality is not the best for the perception of the final spiritual truths. For these, it is necessary that each soul should commune within itself with earnest sincerity as before Allah: if it requires a Teacher, let it seek out one, or it may be that it wants the strengthening of the inner convictions that dawn on it, by the support of a sympathiser or friend. But careful and heart-felt reflection is necessary to appraise the higher Truths.

Note that in verses 46, 47, 48, 49 and 50, arguments are suggested to the Prophet, by which he can convince any right-thinking man of his sincerity and truth. Here the argument is that he is not possessed or out of his mind. If he is different from ordinary men, it is because he has to give a warning of a terrible spiritual danger to the men whom he loves but who will not understand his Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:47
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ Qul m a saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya ill a AAal a All a hi wahuwa AAal a kulli shayin shaheed un
Say: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours:58 my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"
  - Mohammad Asad

I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".

Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.'
  - Mustafa Khattab
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: and He is Witness to all things." 3859
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfil his mission from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:48
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ Qul inna rabbee yaq th ifu bi a l h aqqi AAall a mu alghuyoob i
Say: "Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false]59 -He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!"
  - Mohammad Asad

Cf. 21:18 .

Say: "In fact my Rabb reveals to me the truth, and He is the Knower of all hidden realities."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Surely my Lord hurls the truth 'against falsehood'. 'He is' the Knower of all unseen.'
  - Mustafa Khattab
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants) He that has full knowledge of (all) that is hidden." 3860
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Truth is so vast that no man in this life can compass the whole of it. But Allah in His mercy selects His servants on whom it is cast like a mantle. They see enough to be able to teach their fellow men. It is through that mantle-that mission received from Allah-that a messenger can speak with authority to men, and this is his third argument.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:49
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ Qul j a a al h aqqu wam a yubdio alb at ilu wam a yuAAeed u
Say: "The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away60 ]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]."61
  - Mohammad Asad

Cf. 17:81 .

I.e., in contrast to the creativeness inherent in every true idea, falsehood - being in itself an illusion - cannot really create anything or revive any values that may have been alive in the past.

Say: "The truth has arrived and falsehood neither originates nor restores anything."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.'
  - Mustafa Khattab
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "The Truth has arrived and Falsehood neither creates anything new nor restores anything." 3861
  - Abdullah Yusuf Ali

The fourth argument is that the Truth is final: it does not come and go: it creates new situations and new developments, and if by chance it seems to be defeated for a time, it comes back and restores the true balance;-unlike Falsehood, which by its very nature is doomed to perish: xvii. 81. The Prophet's credentials are known by the test of Time. This was already becoming apparent to discerning eyes when this Sura was revealed in Makkah, but it became clear to the whole world with the story of Islam's progress in Madinah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:50
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ قَرِيبٌ Qul in d alaltu fainnam a a d illu AAal a nafsee waini ihtadaytu fabim a yoo h ee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb un
Say: "Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself;62 but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily. He is all-hearing. ever-near!"
  - Mohammad Asad

According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note [4] on 14:4 .)

Say: "If I am in error, the loss is surely mine and if I am right, it is because of what my Rabb has revealed to me. Surely He hears all and is very close."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is 'only' because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.'
  - Mustafa Khattab
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If I am astray I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things and is (ever) near." 3862
  - Abdullah Yusuf Ali

If it could possibly be supposed that the Prophet was a self-deceived visionary, it would affect him only, and could not fail to appear in his personality. But in fact he was steady in his constancy and Faith, and he not only went from strength to strength, but won the enduring and whole-hearted love and devotion of his nearest and dearest and of those who most came into contact with him. How was this possible, unless he had the Truth and the inspiration of Allah behind him? This is the fifth and last argument in this passage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Saba

Loading tafsir.

Comments for Surah 34

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Saba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us