-->
Lit., "two by two (mathna) and singly (furada)". According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, "together with another person" or "other persons": hence, the above phrase may be understood to refer to man's social behaviour - i.e., his actions concerning others - as well as to his inner, personal attidtude in all situations requiring a moral choice.
See note [150] on 7:184 .
i.e., Muḥammad (ﷺ).
A crowd mentality is not the best for the perception of the final spiritual truths. For these, it is necessary that each soul should commune within itself with earnest sincerity as before Allah: if it requires a Teacher, let it seek out one, or it may be that it wants the strengthening of the inner convictions that dawn on it, by the support of a sympathiser or friend. But careful and heart-felt reflection is necessary to appraise the higher Truths.
Note that in verses 46, 47, 48, 49 and 50, arguments are suggested to the Prophet, by which he can convince any right-thinking man of his sincerity and truth. Here the argument is that he is not possessed or out of his mind. If he is different from ordinary men, it is because he has to give a warning of a terrible spiritual danger to the men whom he loves but who will not understand his Message.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".
Cf. x. 72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfil his mission from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 21:18 .
Allah's Truth is so vast that no man in this life can compass the whole of it. But Allah in His mercy selects His servants on whom it is cast like a mantle. They see enough to be able to teach their fellow men. It is through that mantle-that mission received from Allah-that a messenger can speak with authority to men, and this is his third argument.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 17:81 .
I.e., in contrast to the creativeness inherent in every true idea, falsehood - being in itself an illusion - cannot really create anything or revive any values that may have been alive in the past.
The fourth argument is that the Truth is final: it does not come and go: it creates new situations and new developments, and if by chance it seems to be defeated for a time, it comes back and restores the true balance;-unlike Falsehood, which by its very nature is doomed to perish: xvii. 81. The Prophet's credentials are known by the test of Time. This was already becoming apparent to discerning eyes when this Sura was revealed in Makkah, but it became clear to the whole world with the story of Islam's progress in Madinah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note [4] on 14:4 .)
If it could possibly be supposed that the Prophet was a self-deceived visionary, it would affect him only, and could not fail to appear in his personality. But in fact he was steady in his constancy and Faith, and he not only went from strength to strength, but won the enduring and whole-hearted love and devotion of his nearest and dearest and of those who most came into contact with him. How was this possible, unless he had the Truth and the inspiration of Allah behind him? This is the fifth and last argument in this passage.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note [17]. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse {33} of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note [33].
From the place of Judgment to Hell.
After the arguments for the reality and triumph of Truth, we are asked to contemplate the position of the opposers of Truth when Truth is established. They will be struck with terror: for Truth is all-compelling. They will wish they could get away from that position, but that would be impossible. They will not be able to move far; they will be held fast to the consequences of their own earlier conduct. They will be caught quite close to the point of their departure from Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "from a place far-away" - i.e., from their utterly different past life on earth.
When it is already too late.
They will now profess their faith in Truth, but of what value will such profession be? Faith is a belief in things unseen: now everything is plain and open before them. The position in which they could have received Faith is left far off behind them, when Truth was struggling and asked for help or asylum, and they cruelly, arrogantly, insultingly repudiated Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Qur'an describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.
Not only did they reject the Truth of the Unseen (the true Reality), but they spread all sorts of false and malicious insinuations at the preachers of Truth, calling them dishonest men, liars, hypocrites, and so on. They did it like a coward taking up a sneaking position far from the fight and speeding arrows at a distant target.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus, the impossibility of attaining to the fulfilment of any of their desires - whether positive or negative - sums up, as it were, the suffering of the damned in the life to come.
I.e., a suspicion that all moral postulates were but meant to deprive them of what they considered to be the "legitimate advantages" of life in this world.
What they desire is to suppress Truth and to indulge in the satisfaction of their own evil, selfish motives. They will be baulked in both, and that itself will be their anguish and punishment. That has always been the law in the eternal struggle between Right and Wrong. All partisans of such narrow cliques have always suffered the same fate.
Note that verses 51-54 are a powerful description of the conflict between right and wrong, and may be understood in many meanings. (1) The description applies to the position in the final Hereafter, as compared with the position in this life. (2) It applies to the position of triumphant Islam in Madinah and later as compared with the position of persecuted Islam in its early days in Makkah. (3) It applies to the reversal of the position of right and wrong at various phases of the world's history, or of (4) individual history.
Cf. xiv. 9, and see n. 1884.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.