Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 34. Saba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
34:46
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ Qul innam a aAAi th ukum biw ah idatin an taqoomoo lill a hi mathn a wafur a d a thumma tatafakkaroo m a bi sah ibikum min jinnatin in huwa ill a na th eerun lakum bayna yaday AAa tha bin shadeed in
Say: "I counsel you one thing only: Be [ever-conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone;56 and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this pro-phet,] your fellow-man:57 he is only a warner to you of suffering severe to come."
  - Mohammad Asad

Lit., "two by two (mathna) and singly (furada)". According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, "together with another person" or "other persons": hence, the above phrase may be understood to refer to man's social behaviour - i.e., his actions concerning others - as well as to his inner, personal attidtude in all situations requiring a moral choice.

See note [150] on 7:184 .

O Prophet say: "I would ask you one thing. For Allah's sake! Think individually or consult one another and ponder whether your companion Muhammad is really mad? You yourself will come to the conclusion that he is nothing but a Warner to you to forewarn you of a sever punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I advise you to do 'only' one thing: stand up for 'the sake of' Allah- individually or in pairs- then reflect. Your fellow man1 is not insane. He is only a warner to you before 'the coming of' a severe punishment.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., Muḥammad (ﷺ).

Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah--(it may be) in pairs or (it may be) singly and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a Warner to you in face of a terrible Penalty." 3857 3858
  - Abdullah Yusuf Ali

A crowd mentality is not the best for the perception of the final spiritual truths. For these, it is necessary that each soul should commune within itself with earnest sincerity as before Allah: if it requires a Teacher, let it seek out one, or it may be that it wants the strengthening of the inner convictions that dawn on it, by the support of a sympathiser or friend. But careful and heart-felt reflection is necessary to appraise the higher Truths.

Note that in verses 46, 47, 48, 49 and 50, arguments are suggested to the Prophet, by which he can convince any right-thinking man of his sincerity and truth. Here the argument is that he is not possessed or out of his mind. If he is different from ordinary men, it is because he has to give a warning of a terrible spiritual danger to the men whom he loves but who will not understand his Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:47
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ Qul m a saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya ill a AAal a All a hi wahuwa AAal a kulli shayin shaheed un
Say: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours:58 my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"
  - Mohammad Asad

I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".

Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.'
  - Mustafa Khattab
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: and He is Witness to all things." 3859
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfil his mission from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:48
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ Qul inna rabbee yaq th ifu bi a l h aqqi AAall a mu alghuyoob i
Say: "Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false]59 -He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!"
  - Mohammad Asad

Cf. 21:18 .

Say: "In fact my Rabb reveals to me the truth, and He is the Knower of all hidden realities."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Surely my Lord hurls the truth 'against falsehood'. 'He is' the Knower of all unseen.'
  - Mustafa Khattab
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants) He that has full knowledge of (all) that is hidden." 3860
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Truth is so vast that no man in this life can compass the whole of it. But Allah in His mercy selects His servants on whom it is cast like a mantle. They see enough to be able to teach their fellow men. It is through that mantle-that mission received from Allah-that a messenger can speak with authority to men, and this is his third argument.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:49
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ Qul j a a al h aqqu wam a yubdio alb at ilu wam a yuAAeed u
Say: "The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away60 ]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]."61
  - Mohammad Asad

Cf. 17:81 .

I.e., in contrast to the creativeness inherent in every true idea, falsehood - being in itself an illusion - cannot really create anything or revive any values that may have been alive in the past.

Say: "The truth has arrived and falsehood neither originates nor restores anything."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.'
  - Mustafa Khattab
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "The Truth has arrived and Falsehood neither creates anything new nor restores anything." 3861
  - Abdullah Yusuf Ali

The fourth argument is that the Truth is final: it does not come and go: it creates new situations and new developments, and if by chance it seems to be defeated for a time, it comes back and restores the true balance;-unlike Falsehood, which by its very nature is doomed to perish: xvii. 81. The Prophet's credentials are known by the test of Time. This was already becoming apparent to discerning eyes when this Sura was revealed in Makkah, but it became clear to the whole world with the story of Islam's progress in Madinah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:50
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ قَرِيبٌ Qul in d alaltu fainnam a a d illu AAal a nafsee waini ihtadaytu fabim a yoo h ee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb un
Say: "Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself;62 but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily. He is all-hearing. ever-near!"
  - Mohammad Asad

According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note [4] on 14:4 .)

Say: "If I am in error, the loss is surely mine and if I am right, it is because of what my Rabb has revealed to me. Surely He hears all and is very close."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is 'only' because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.'
  - Mustafa Khattab
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If I am astray I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things and is (ever) near." 3862
  - Abdullah Yusuf Ali

If it could possibly be supposed that the Prophet was a self-deceived visionary, it would affect him only, and could not fail to appear in his personality. But in fact he was steady in his constancy and Faith, and he not only went from strength to strength, but won the enduring and whole-hearted love and devotion of his nearest and dearest and of those who most came into contact with him. How was this possible, unless he had the Truth and the inspiration of Allah behind him? This is the fifth and last argument in this passage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:51
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ Walaw tar a i th faziAAoo fal a fawta waokhi th oo min mak a nin qareeb in
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby63 -
  - Mohammad Asad

Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note [17]. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse {33} of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note [33].

If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you could see when they will be horrified with no escape 'on Judgment Day'! And they will be seized from a nearby place.1
  - Mustafa Khattab

 From the place of Judgment to Hell.

Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand.
  - Marmaduke Pickthall
If thou couldst but see when they will quake with terror: but then there will be no escape (for them) and they will be seized from a position (quite) near. 3863
  - Abdullah Yusuf Ali

After the arguments for the reality and triumph of Truth, we are asked to contemplate the position of the opposers of Truth when Truth is established. They will be struck with terror: for Truth is all-compelling. They will wish they could get away from that position, but that would be impossible. They will not be able to move far; they will be held fast to the consequences of their own earlier conduct. They will be caught quite close to the point of their departure from Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:52
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ Waq a loo a mann a bihi waann a lahumu a l ttan a wushu min mak a nin baAAeed in
But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,64
  - Mohammad Asad

Lit., "from a place far-away" - i.e., from their utterly different past life on earth.

Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will 'then' cry, 'We do 'now' believe in it 'all'.' But how could they 'possibly' attain faith from a place so far-off 'from the world',1
  - Mustafa Khattab

 When it is already too late.

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
  - Marmaduke Pickthall
And they will say "We do believe (now) in the (truth)": but how could they receive (faith) from a position (so) far off 3864
  - Abdullah Yusuf Ali

They will now profess their faith in Truth, but of what value will such profession be? Faith is a belief in things unseen: now everything is plain and open before them. The position in which they could have received Faith is left far off behind them, when Truth was struggling and asked for help or asylum, and they cruelly, arrogantly, insultingly repudiated Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:53
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ Waqad kafaroo bihi min qablu wayaq th ifoona bi a lghaybi min mak a nin baAAeed in
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception?65
  - Mohammad Asad

The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Qur'an describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.

They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place 'equally' far-away 'from the Hereafter'?
  - Mustafa Khattab
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
  - Marmaduke Pickthall
Seeing that they did reject faith (entirely) before and that they (continually) cast (slanders) on the Unseen from a position far off? 3865
  - Abdullah Yusuf Ali

Not only did they reject the Truth of the Unseen (the true Reality), but they spread all sorts of false and malicious insinuations at the preachers of Truth, calling them dishonest men, liars, hypocrites, and so on. They did it like a coward taking up a sneaking position far from the fight and speeding arrows at a distant target.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:54
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ Wa h eela baynahum wabayna m a yashtahoona kam a fuAAila biashy a AAihim min qablu innahum k a noo fee shakkin mureeb in
And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired,66 as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion67
  - Mohammad Asad

Thus, the impossibility of attaining to the fulfilment of any of their desires - whether positive or negative - sums up, as it were, the suffering of the damned in the life to come.

I.e., a suspicion that all moral postulates were but meant to deprive them of what they considered to be the "legitimate advantages" of life in this world.

A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were 'all' in alarming doubt.
  - Mustafa Khattab
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
  - Marmaduke Pickthall
And between them and their desires is placed a barrier as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt. 3866 3867 3868
  - Abdullah Yusuf Ali

What they desire is to suppress Truth and to indulge in the satisfaction of their own evil, selfish motives. They will be baulked in both, and that itself will be their anguish and punishment. That has always been the law in the eternal struggle between Right and Wrong. All partisans of such narrow cliques have always suffered the same fate.

Note that verses 51-54 are a powerful description of the conflict between right and wrong, and may be understood in many meanings. (1) The description applies to the position in the final Hereafter, as compared with the position in this life. (2) It applies to the position of triumphant Islam in Madinah and later as compared with the position of persecuted Islam in its early days in Makkah. (3) It applies to the reversal of the position of right and wrong at various phases of the world's history, or of (4) individual history.

Cf. xiv. 9, and see n. 1884.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Saba

Loading tafsir.

Comments for Surah 34

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Saba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us