Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 35. Fatir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
35:36
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ Wa a lla th eena kafaroo lahum n a ru jahannama l a yuq da AAalayhim fayamootoo wal a yukhaffafu AAanhum min AAa tha bih a ka tha lika najzee kulla kafoor in
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.
  - Mohammad Asad
As for the disbelievers, there shall be the fire of hell, no term shall be determined for them so that they could die nor shall its punishment be ever lightened for them. Thus shall We reward every disbeliever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be 'allowed to be' finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every 'stubborn' disbeliever.
  - Mustafa Khattab
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
  - Marmaduke Pickthall
But those who reject (Allah) for them will be the Fire of Hell: no term shall be determined for them so they should die nor shall its Penalty be lightened for them: thus do We reward every ungrateful one! 3925
  - Abdullah Yusuf Ali

The "Fire" is the opposite to the "Garden". Instead of there being comfort, rest, and satisfaction in their environment, there will be pain, suffering and anguish. Instead of there being dignity there will be humiliation. And there will be no hope of its termination or abatement, not even a hope of annihilation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:37
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ Wahum ya st arikhoona feeh a rabban a akhrijn a naAAmal sa li h an ghayra alla th ee kunn a naAAmalu awalam nuAAammirkum m a yata th akkaru feehi man ta th akkara waj a akumu a l nna th eeru fa th ooqoo fam a li l thth a limeena min na s eer in
And in that [hell] they will cry aloud: "O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!" [But We shall answer:] "Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a war-ner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them"
  - Mohammad Asad
Therein they shall cry for help: "Our Rabb! Get us out, from now on we shall do good deeds and shall not repeat the ones we used to do". The response will be: "Did we not give you lives long enough so that he who would, could take a warning? Besides, someone did come to warn you. Now taste the fruit of your deeds, here there is no helper for the wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will be 'fervently' screaming, 'Our Lord! Take us out 'and send us back'. We will do good, unlike what we used to do.' 'They will be told,' 'Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste 'the punishment', for the wrongdoers have no helper.'
  - Mustafa Khattab
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavor of your deeds), for evil doers have no helper.
  - Marmaduke Pickthall
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! bring us out: we shall work righteousness not the (deeds) we used to do!" Did we not give you long enough life so that he that would should receive admonition? And (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruit of your deeds): for the Wrongdoers there is no helper." 3926 3927 3928
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiii 107. Not only will their surroundings be the opposite of those in Heaven: their internal state will be one of humiliation, of piteous and fruitless appeals, of vain regrets for a past that cannot be recalled, and vain sights for a future whose gates they have themselves barred. If they were sent back, they would relapse to their sins. Cf. vi. 28.

Cf. vii. 53. Their hankering after another chance, after having deliberately rejected all chances, will have no basis of reason in it.

They had a long enough respite for repentance and amendment. And moreover, besides all the other sources, in nature, history, and their own hearts, by which they could learn of the Right, they had the actual teaching and warning of a messenger whose words spoke direct to them. In the circumstances the Penalty is only the fruit of their own conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:38
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ Inna All a ha AA a limu ghaybi a l ssam a w a ti wa a lar d i innahu AAaleemun bi tha ti a l ss udoor i
VERILY, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
  - Mohammad Asad
Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth, He even knows the secrets of the breasts (hidden thoughts of people).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is 'hidden' in the heart.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
  - Marmaduke Pickthall
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts. 3929
  - Abdullah Yusuf Ali

Everything that exists is known to Allah: not only concrete things, but feelings, motives, plans, and acts of the will in the human breast.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:39
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا Huwa alla th ee jaAAalakum khal a ifa fee alar d i faman kafara faAAalayhi kufruhu wal a yazeedu alk a fireena kufruhum AAinda rabbihim ill a maqtan wal a yazeedu alk a fireena kufruhum ill a khas a r a n
He it is who has made you inherit the earth.24 Hence, he who is bent on denying the truth [of God's oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [per-sistent] denial of this truth does but add to the deniers' loathsomeness in their Sustainer's sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers' loss.
  - Mohammad Asad

See note [22] on 2:30 . In this instance, God s having made man "inherit the earth" implies the grant to him of the ability to discern between right and wrong as well as between truth and falsehood.

It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Rabb and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear 'the burden of' their own disbelief. The disbelievers' denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
  - Mustafa Khattab
He it is who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
  - Marmaduke Pickthall
He it is that has made you inheritors in the earth: if then any do reject (Allah) their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing. 3930 3931
  - Abdullah Yusuf Ali

Inheritors: khalaif. In two senses: (1) as Vicegerents on earth, and (2) as successors to previous people who forfeited their rights by wrong-doing. The honour and dignity of (1) and the examples of the past in (2) should have kept them straight and made them truly grateful. See also vi. 165 and n. 988.

Their rejection and ingratitude only causes injury to themselves. They lose all honour and incur odium in the sight of Allah, and they complete their own undoing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:40
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا Qul araaytum shurak a akumu alla th eena tadAAoona min dooni All a hi aroonee m atha khalaqoo mina alar d i am lahum shirkun fee a l ssam a w a ti am a tayn a hum kit a ban fahum AAal a bayyinatin minhu bal in yaAAidu a l thth a limoona baAA d uhum baAA d an ill a ghuroor a n
Say: "Have you ever [really] considered those beings and forces to whom you ascribe a share in God's divinity,25 [and] whom you invoke beside God? Show me what it is that they have created on earth - or do [you claim that] they have a share in [governing] the heavens?"
  - Mohammad Asad

Lit., "those [God-]partners of yours": see note [15] on 6:22 .

O Prophet, say: "Have you ever considered your associate gods to whom you call upon besides Allah? Show me anything that they have created in the earth! Or what is their share in the creation of the heavens? Or have We given them a Book from which they derive a provision of shirk? Nay, in fact the wrongdoers promise each other nothing but delusions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Have you considered your associate-gods which you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in 'the creation of' the heavens? Or have We given the polytheists a Book, which serves as a clear proof for them? In fact, the wrongdoers promise each other nothing but delusion.'
  - Mustafa Khattab
Say: Have ye seen your partner gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a Scripture so that they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Have ye seen (these) `partners' of yours whom ye call upon besides Allah?" Show me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)? Nay the wrongdoers promise each other nothing but delusions. 3932
  - Abdullah Yusuf Ali

The people who enthrone in their hearts for worship anything besides Allah may well be asked a few questions. Some of such questions are indicated in the text with terse precision: (1) Have you seen these gods of yours? Do they exist? "Seeing" of course does not necessarily mean physical sight. We do not see the air, but no one doubts that it exists. And the air is a physical substance. There are forces that we know exist, but we do not see them. To us, who have Faith, Allah is a truer Reality than anything else that we know, including ourselves. Can the false worshippers say that of any of their false gods? (2) Have your gods created or originated anything on earth? You may worship power or wealth, but that is a scramble for things as between selfish men. Power or wealth does not create new men or new worlds. (3) Have they a share in the ordering of the heavens? Obviously your false gods fail there. (4) Or have these false gods a book or revelation from the Supreme God, with clear evidence, to give them authority to teach men? The Prophets or Messengers of Allah have such authority, and they bring evidence of the One True God. The fact is that falsehood is falsehood, however much one form of it may support another by delusions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:41
إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا Inna All a ha yumsiku a l ssam a w a ti wa a lar d a an tazool a walain z a lat a in amsakahum a min a h adin min baAAdihi innahu k a na h aleeman ghafoor a n
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies29 and the earth, lest they deviate [from their orbits]-for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so.30 [But,] verily, He is ever-forbearing, much-for-giving!31
  - Mohammad Asad

Lit., "the heavens" - in this case apparently a metonym for all the stars, galaxies, nebulae, etc., which traverse the cosmic spaces in obedience to a most intricate system of God-willed laws, of which the law of gravity, perhaps most obvious to man, is but one.

Lit., "after Him". This seems to be an allusion to the Last Hour, which, according to the Qur'an, will be heralded by a cosmic catastrophe.

I.e., inasmuch as He does not speed up the end of the world despite the sinfulness of most of its inhabitants, and neither punishes without giving the sinner time to reflect and to repent (cf. verse {45}).

It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah 'alone' keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who sustains the heavens and the earth lest they cease (to function): and if they should fail there is none not one can sustain them thereafter: verily He is Most Forbearing Oft-Forgiving. 3933 3934
  - Abdullah Yusuf Ali

The universe, as we know it, shows not only evidence of initial designs, but also the working of the Creator who constantly sustains it. That is Allah. If you could imagine that removed, what is there to keep it going? There would only be chaos.

Allah's world goes on according to the laws and decrees established by Him. There are occasional lapses and deviations on the part of His creatures. But He does not punish every petty fault. One of His merciful qualities is that of repeated forbearance and forgiveness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:42
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim lain j a ahum na th eerun layakoonunna ahd a min i h d a alomami falamm a j a ahum na th eerun m a z a dahum ill a nufoor a n
As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]:32 but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion,
  - Mohammad Asad

Cf. 6:157 and the corresponding note [158].

These very people used to swear on solemn oaths by Allah that if a Warner ever come to them, they would be better guided than any other nation of the world; yet when a Warner has come to them they have increased in nothing but aversion,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away-
  - Mustafa Khattab
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,
  - Marmaduke Pickthall
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: but when a warner came to them it has only increased their flight (from righteousness) 3935
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 157. In the first instance this referred to the Quraish. Their attitude to the People of the Book had been one of lofty superiority or of insincere excuses. They twitted the Jews and Christians with deviating from their own lights and their own revelations; and for themselves, they said they had received no direct revelation from Allah, or they would have shown themselves the most amenable to discipline, the most ready to follow Allah's Law. This was before the holy Prophet received his mission from Allah. When he received it and announced it, they turned away from it, They fled from it and put a greater and greater distance between it and themselves. But this is the way of all sinners. They find much to carp at in others, and much to excuse in themselves. But when all grounds for excuse are removed, they will be found, not nearer, but farther and farther away from truth and righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:43
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا Istikb a ran fee alar d i wamakra a l ssayyii wal a ya h eequ almakru a l ssayyio ill a biahlihi fahal yan th uroona ill a sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati All a hi tabdeelan walan tajida lisunnati All a hi ta h weel a n
their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God's messages].33 Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors; and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times?34 Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God's way; yea, no deviation wilt thou ever find in God's way!
  - Mohammad Asad

I.e., fallacious arguments meant to disparage those messages and to "disprove" their divine origin (cf. 10:21 or 34:33 and the corresponding notes on the Qur'anic use of the term makr in this sense).

I.e., the way (sunnah) in which God has punished them.

behaving arrogantly in the land and plotting evil, whereas the plotting of evil recoils none but the authors of it. Are they awaiting for that end which overtook the former nations? If so, you shall find no change in the ways of Allah, nor will you find any alteration in Allah's way of dealing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those 'destroyed' before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted 'to someone else'.
  - Mustafa Khattab
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
  - Marmaduke Pickthall
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil. But the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing). 3936 3937 3938
  - Abdullah Yusuf Ali

Two causes are mentioned why the Truth is refused acceptance. (1) Unregenerate man is arrogant, and Truth and Righteousness expose all his pretences. (2) He hopes, by underhand plots, to undermine Truth and destroy it; but he is caught in his own snares, while Truth marches forward triumphant.

In all history, men who followed evil were dealt with in three stages by Allah: (1) He was forbearing and merciful, and gave them respite; (2) He sent them admonition through His Messengers, or His Signs, or His revelation; (3) He dealt out justice and punishment. At any given moment, those given to iniquity may well be asked: "Are you going to wait through all these stages or are you going at once to repent, obtain forgiveness, and walk in the ways of righteousness?"

Allah's Laws are fixed, and His ways of dealing with those who follow iniquity are the same in all ages. Our human will may falter or turn away from its course, but Allah's Will ever follows its course and cannot be turned away by any cause whatever.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:44
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا Awalam yaseeroo fee alar d i fayan th uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena min qablihim wak a noo ashadda minhum quwwatan wam a k a na All a hu liyuAAjizahu min shayin fee a l ssam a w a ti wal a fee alar d i innahu k a na AAaleeman qadeer a n
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power?
  - Mohammad Asad
Have they not traveled through the land and see what was the end of those who went before them, who were far superior in strength than these people? There is nothing in the heavens or in the earth which can frustrate Allah; surely He is All-Knowing, All-Powerful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those 'destroyed' before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape Allah in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable.
  - Mustafa Khattab
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
  - Marmaduke Pickthall
Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing All-Powerful. 3939
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxx. 9. If no other argument will convince men who follow evil, let them travel through space or time, and learn from the experience of others. Evil always came to an evil end. Let not any one individual or generation think that it could escape by some special trick or power. Far wiser and more powerful men were personally brought to account for their iniquities.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:45
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا Walaw yu a khi th u All a hu a l nn a sa bim a kasaboo m a taraka AAal a th ahrih a min d a bbatin wal a kin yuakhkhiruhum il a ajalin musamman fai tha j a a ajaluhum fainna All a ha k a na biAAib a dihi ba s eer a n
Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]:35 but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in Ithe hearts ofl His servants.
  - Mohammad Asad

Or: "known [to Him alone]" - i.e., the end of their lives on earth.

If it was Allah's will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If Allah were to punish people 'immediately' for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants.
  - Mustafa Khattab
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh--then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
  - Marmaduke Pickthall
If Allah were to punish men according to what they deserve He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires verily Allah has in his sight all His servants. 3940 3941 3942
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 61. There would be no salvation for any of us if we went merely on our deserts. It is Allah's mercy that saves us and helps us to a better and better life until we attain the goal of our existence.

A single living creature. This may refer to man, the living crawling creature, with so many possibilities and yet so many weaknesses. But it may mean all creatures literally, as the life of this planet more or less centres round the life of man. He has been given dominion on this earth, and in his state of purity he is Allah's vicegerent.

Has in His sight all creatures: i.e., to deal with, according to His laws of Forbearance, Mercy and Justice: see n. 3937 above. The respite does not mean that any one escapes Hiis vigilant eye. All will be dealt with according to their deeds, with justice tempered with Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Fatir

Loading tafsir.

Comments for Surah 35

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Fatir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us