Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ Walaqad sabaqat kalimatun a liAAib a din a almursaleen a
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message-bearers,
  - Mohammad Asad
We have already promised Our servants whom We sent as Rasools
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
  - Mustafa Khattab
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
  - Marmaduke Pickthall
Already has Our Word been passed before (this) to Our Servants sent (by Us)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ Innahum lahumu alman s ooroon a
that, verily, they-they indeed-would be succoured,
  - Mohammad Asad
that they would certainly be helped,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that they would surely be helped,
  - Mustafa Khattab
That they verily would be helped,
  - Marmaduke Pickthall
That they would certainly be assisted
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ Wainna jundan a lahumu algh a liboon a
and that, verily, Our hosts - they indeed-would [in the end] be victorious!
  - Mohammad Asad
and that Our forces will surely be victorious.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and that Our forces will certainly prevail.
  - Mustafa Khattab
And that Our host, they verily would be the victors.
  - Marmaduke Pickthall
And that Our forces they surely must conquer. 4139
  - Abdullah Yusuf Ali

The victory will be the victory of Allah's Truth by the forces of Allah, but every soldier in the army of Truth, who has done his duty, will be entitied to claim a share in the victory.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ Fatawalla AAanhum h att a h een in
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
  - Mohammad Asad
So give no heed to them for a while;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So turn away from the deniers for a while 'O Prophet'.
  - Mustafa Khattab
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
  - Marmaduke Pickthall
So turn thou away from them for a little while 4140
  - Abdullah Yusuf Ali

Addressed in the first instance to the holy Prophet, but good for all time. He was not to be discouraged by his initial failures. Soon came victory to him from Allah. So is it always in the struggles of truth and righteousness. The righteous can afford to ignore opposition, confident in the strength which comes from the Grace of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ Waab s irhum fasawfa yub s iroon a
and see them [for what they are];73 and in time they [too] will come to see [what they do not see now].74
  - Mohammad Asad

I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".

I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.

you will see their downfall as they shall see your victory.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will see 'what will happen to' them, and they too will see!
  - Mustafa Khattab
And watch, for they will (soon) see.
  - Marmaduke Pickthall
And watch them (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! 4141
  - Abdullah Yusuf Ali

Watch and wait, for the Right must come to its own.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ AfabiAAa tha bin a yastaAAjiloon a
Do they, then, [really] wish that Our chas-tisement be hastened on?75
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Qur'an as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).

Do they wish to hurry on Our punishment?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they 'really' wish to hasten Our punishment?
  - Mustafa Khattab
Would they hasten on Our doom?
  - Marmaduke Pickthall
Do they wish (indeed) to hurry on Our Punishment? 4142
  - Abdullah Yusuf Ali

The last verse enjoined Patience under the attacks of Evil, in the knowledge that evil must be conquered at last. Evil may perhaps turn back scoffingly and say, 'If a punishment is to come, why not bring it on now?' Why indeed? The answer is: when it comes, it will come like a rush by night when the enemy is overpowered, when he least expects it: when the day dawns, it is a sorry plight in which the enemy finds himself. Cf. xxii. 47, and n. 2826; and xxvi. 204, n. 3230.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ Fai tha nazala bis ah atihim fas a a s ab ah u almun th areen a
But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]!76
  - Mohammad Asad

Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".

But dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet when it descends upon them:1 how evil will that morning be for those who had been warned!
  - Mustafa Khattab

 lit., when it lands in their courtyards.

But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
  - Marmaduke Pickthall
But when it descends into the open space before them evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! 4143
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. The parable is that of an enemy camp in a plain, which is surprised and destroyed by a night attack from the hills. Evil is the plight of any survivors in the morning. Their regrets will be all the more poignant if they had had some sort of a warning before hand and had paid no heed to it!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ Watawalla AAanhum h att a h een in
Hence, turn thou aside for a while from them,
  - Mohammad Asad
So pay no heed to them for a while.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And turn away from them for a while.
  - Mustafa Khattab
Withdraw from them awhile
  - Marmaduke Pickthall
So turn thou away from them for a little while 4144
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the following verse repeat verses 174-75 (with a slight verbal alteration). The argument in verses 176-77 brought in a new point. When that is finished, the repetition carries us back to the main argument, and rounds off the whole Sura.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ Waab s ir fasawfa yub s iroon a
and see [them for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now].
  - Mohammad Asad
You will surely see their downfall as they shall see your victory.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will see, and they too will see!
  - Mustafa Khattab
And watch, for they will (soon) see.
  - Marmaduke Pickthall
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ Sub ha na rabbika rabbi alAAizzati AAamm a ya s ifoon a
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!
  - Mohammad Asad
Glory be to your Rabb, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Glorified is your Lord- the Lord of Honour and Power- above what they claim!
  - Mustafa Khattab
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
  - Marmaduke Pickthall
Glory to thy Lord the Lord of Honor and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! 4145
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the following two verses recapitulate: (1) Glory, Honour, and Power belong to Allah; (2) No one is equal to Him; (3) He sends messengers and revelations, and His aid will overcome all obstacles; for (4) He loves and cherishes all His Creation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ Wasal a mun AAal a almursaleen a
And peace be upon all His message-bearers!
  - Mohammad Asad
Peace be on the Rasools,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Peace be upon the messengers.
  - Mustafa Khattab
And peace be unto those sent (to warn).
  - Marmaduke Pickthall
And Peace on the Apostles!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Wa a l h amdu lill a hi rabbi alAA a lameen a
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds!
  - Mohammad Asad
and praise be to Allah, the Rabb of the Worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And praise be to Allah- Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
  - Marmaduke Pickthall
And praise to Allah the Lord and Cherisher of the Worlds.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us