Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Inn a ka tha lika najzee almu h sineen a
Thus do We reward the doers of good-
  - Mohammad Asad
Thus do We reward the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this is how We reward the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Lo! thus do We reward the good.
  - Marmaduke Pickthall
Thus indeed do We reward those who do right.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ Innahum a min AAib a din a almumineen a
for those two were truly among Our believing ser-vants.
  - Mohammad Asad
Surely they were two of Our believing devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They were truly 'two' of Our faithful servants.
  - Mustafa Khattab
Lo! they are two of our believing slaves.
  - Marmaduke Pickthall
For they were two of Our believing Servants.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Wainna ily a sa lamina almursaleen a
AND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers48
  - Mohammad Asad

The Hebrew prophet Elijah (Ilyas in Arabic) is mentioned in the Bible (I Kings xvii ff. and II Kings i-ii) as having lived in the Northern Kingdom of Israel during the reigns of Ahab and Ahaziah - i.e., in the ninth century B.C. - and having been succeeded by Elisha (Al-Yasa' in Arabic). The above stress on his, too, having been "one of the message-bearers" (min al-mursalin) recalls the Qur'anic principle that God makes "no distinction between any of His apostles" (cf. 2:136 and {285}, 3:84 , 4:152 , and the corresponding notes).

Ilyas (Elias) was surely one of Our Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Elias was indeed one of the messengers.
  - Mustafa Khattab
And lo! Elias was of those sent (to warn)
  - Marmaduke Pickthall
So also was Elias among those sent (by us). 4112
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 905 to vi. 85. Elias is the same as Elijah, whose story will be found in the Old Testament in I Kings xvii-xix. and 2 Kings i-ii. Elijah lived in the reign of Ahab (B.C. 896-874) and Ahaziah (B.C. 874-872), kings of the (northern) kingdom of Israel or Samaria. He was a prophet of the desert, like John the Baptist,-unlike our holy Prophet, who took part in, controlled, and guided all the affairs of his people. Both Ahab and Azariah were prone to lapse into the worship of Baal, the sun-god worshipped in Syria. That worship also included the worship of nature-powers and procreative powers, as in the Hindu worship of the Lingam, and led to many abuses. King Ahab had married a princess of Sidon, Jezebel, a wicked woman who led her husband to forsake Allah and adopt Baal-worship. Elijah denounced all Ahab's sins as well as the sins of Ahaziah and had to flee for his life. Eventually, according to the Old Testament (2 Kings, ii-11) he was taken up in a whirlwind to heaven in a chariot of fire after he had left his mantle with Elisha the prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ I th q a la liqawmihi al a tattaqoon a
when he spoke [thus] to his people: "Will you not remain conscious of God?
  - Mohammad Asad
Behold he said to his people: "Have you no fear of Allah?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when he said to his people, 'Will you not fear 'Allah'?
  - Mustafa Khattab
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
  - Marmaduke Pickthall
Behold he said to his people "Will ye not fear (Allah)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ AtadAAoona baAAlan wata th aroona a h sana alkh a liqeen a
Will you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans49 -
  - Mohammad Asad

As regards this rendering of ahsan al-khaliqin, see surah {23}, note [6]. - The term ba'l (conventionally spelt Baal in European languages) signified "lord" or "master" in all branches of ancient Arabic, including Hebrew and Phoenician; it was an honorific applied to every one of the many "male" deities worshipped by the ancient Semites, especially in Syria and Palestine. In the Old Testament this designation has sometimes the generic connotation of "idol-worship" - a sin into which, according to the Bible, the early Israelites often relapsed.

Would you invoke Bal (their invented god) and forsake the best of the Creators
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you call upon 'the idol of' Ba'l and abandon the Best of Creators-
  - Mustafa Khattab
Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,
  - Marmaduke Pickthall
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators 4113
  - Abdullah Yusuf Ali

For Baal-worship see last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ All a ha rabbakum warabba a b a ikumu alawwaleen a
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?"
  - Mohammad Asad
- Allah - Who is your Rabb and the Rabb of your forefathers?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?'
  - Mustafa Khattab
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
  - Marmaduke Pickthall
"Allah your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ Faka thth aboohu fainnahum lamu hd aroon a
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
  - Mohammad Asad
But they denied him, so they will certainly be called to account,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they rejected him, so they will certainly be brought 'for punishment'.
  - Mustafa Khattab
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
  - Marmaduke Pickthall
But they rejected him and they will certainly be called up (for punishment) 4114
  - Abdullah Yusuf Ali

They persecuted him and he had to flee for his life. Eventually he disappeared mysteriously; see n. 4112.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a da All a hi almukhla s een a
excepting only [those who were] God's true servants;
  - Mohammad Asad
with the exception of sincere devotees of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But not the chosen servants of Allah.
  - Mustafa Khattab
Save single-minded slaves of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ Watarakn a AAalayhi fee al a khireen a
and him We left thus to be remem-bered among later generations:
  - Mohammad Asad
We left his good name among the later generations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We blessed him 'with honourable mention' among later generations:
  - Mustafa Khattab
And we left for him among the later folk (the salutation):
  - Marmaduke Pickthall
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: 4115
  - Abdullah Yusuf Ali

See above, xxxvii. 78-81, and n. 4083. A) Ilyasin may be an alternative form of Ilyas: Cf. Sainaa (xxiii. 20) and Sinin (xcv. 2). Or it may be the plural of Ilyas, meaning "such people as Ilyas".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ Sal a mun AAal a il y a seen a
"Peace be upon Elijah and his followers!"50
  - Mohammad Asad

The form Il-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of Ilyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabar', Zamakhshari, et al.). According to Tabari, 'Abd Allah ibn Mas'ud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris ("Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and Ilyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note [41] on 19:56 .)

Salutation to Ilyas.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Peace be upon Elias.'
  - Mustafa Khattab
Peace be unto Elias!
  - Marmaduke Pickthall
"Peace and salutation to such as Elias!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Inn a ka tha lika najzee almu h sineen a
Verily, thus do We reward the doers of good
  - Mohammad Asad
Thus do We reward the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this is how We reward the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Lo! thus do We reward the good.
  - Marmaduke Pickthall
Thus indeed do We reward those who do right.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ Innahu min AAib a din a almumineen a
for he was truly one of Our believing servants!
  - Mohammad Asad
He was surely one of Our believing devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He was truly one of Our faithful servants.
  - Mustafa Khattab
Lo! he is one of our believing slaves.
  - Marmaduke Pickthall
For He was one of Our believing Servants.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:133
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Wainna loo t an lamina almursaleen a
AND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our mes-sage-bearers;
  - Mohammad Asad
Lut was one of Our Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Lot was indeed one of the messengers.
  - Mustafa Khattab
And lo! Lot verily was of those sent (to warn),
  - Marmaduke Pickthall
So also was Lut among those sent (by us). 4116
  - Abdullah Yusuf Ali

The best illustration of this passage about Lut will be found in vii. 80-84. He was a prophet sent to Sodom and Gomorrah, Cities of the Plain, by the Dead Sea. The inhabitants were given over to abominable crimes, against which he preached. They insulted him and threatened to expel him. But Allah in His mercy saved him and his family (with one exception, see the following note), and then destroyed the Cities.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ I th najjayn a hu waahlahu ajmaAAeen a
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,51 ] We saved him; and his household,
  - Mohammad Asad

See {7:80-84} and {11:69-83}.

Behold, We delivered him and his whole family
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when We delivered him and all of his family,
  - Mustafa Khattab
When We saved him and his household, every one,
  - Marmaduke Pickthall
Behold We delivered him and his adherents all
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:135
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ Ill a AAajoozan fee algh a bireen a
except an old woman who was among those that stayed behind;52
  - Mohammad Asad

As is evident from 7:83 and 11:81 , that woman was Lot's wife, who had chosen to stay behind (cf. note [66] on 7:83 ).

except an old woman who was among those who remained behind,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except an old woman,1 who was one of the doomed.
  - Mustafa Khattab

 Lot’s wife.

Save an old woman among those who stayed behind;
  - Marmaduke Pickthall
Except an old woman who was among those who lagged behind: 4117
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 83, and n. 1051. Lot's wife had no faith: she lagged behind, and perished in the general ruin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ Thumma dammarn a al a khareen a
and then We utterly destroyed the others:
  - Mohammad Asad
and We destroyed the others.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We 'utterly' destroyed the rest.
  - Mustafa Khattab
Then We destroyed the others.
  - Marmaduke Pickthall
Then We destroyed the rest.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ Wainnakum latamurroona AAalayhim mu s bi h een a
and, verily, [tO this day] you pass by the remnants of their dwellings53 at morning-time
  - Mohammad Asad

Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note [55]).

Surely you pass by their ruins by day
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'Meccans' certainly pass by their ruins day
  - Mustafa Khattab
And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
  - Marmaduke Pickthall
Verily ye pass by their (sites) by day 4118
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xv. 76, and n. 1998. The tract where they lay is situated on the highway to Syria where the Arab caravans travelled regularly, "by day and by night". Could not future generations learn wisdom from the destruction of those who did wrong?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Wabi a llayli afal a taAAqiloon a
and by night. Will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad
and by night. Will you not use your common sense?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and night. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
And at night time; have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
And by night: will ye not understand?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Wainna yoonusa lamina almursaleen a
AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our mes-sage-bearers
  - Mohammad Asad
Yunus (Jonah) was surely one of Our Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Jonah was indeed one of the messengers.
  - Mustafa Khattab
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
  - Marmaduke Pickthall
So also was Jonah among those sent (by us). 4119
  - Abdullah Yusuf Ali

For illustrative passages, see xxi. 87-88, n. 2744, and lxviii. 48-50. Jonah's mission was to the city of Nineveh, then steeped in wickedness. He was rejected and he denounced Allah's wrath on them, but they repented and obtained Allah's forgiveness. But Jonah "departed in wrath" (xxi. 87), forgetting that Allah has Mercy as well as forgiveness. See the notes following. Cf. X. 98, n. 1478.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ I th abaqa il a alfulki almash h oon i
when he fled like a runaway slave onto a laden ship.54
  - Mohammad Asad

I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see surah {21}, note [83], which gives the first part of Jonah's story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of "fleeing from the presence of the Lord". In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes "a slave's running-away from his master"; and Jonah is spoken of as having "fled like a runaway slave" because - although he was God's message-bearer - he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of "the laden ship" alludes to the central, allegorical part of Jonah's story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners "said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us" (The Book of Jonah i, 7) - a procedure to which Jonah agreed.

When he ran to the laden ship,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when he fled to the overloaded ship.
  - Mustafa Khattab
When he fled unto the laden ship,
  - Marmaduke Pickthall
When he ran away (like slave from captivity) to the ship (fully) laden 4120
  - Abdullah Yusuf Ali

Jonah ran away from Nineveh like a slave from captivity. He should have stuck to his post. He was hasty, and went off to take a ship. As if he could escape from Allah's Plan!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us