Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ Waanbatn a AAalayhi shajaratan min yaq t een in
and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].58
  - Mohammad Asad

I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Qur'an points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.

and caused a gourd plant to grow over him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and caused a squash plant to grow over him.1
  - Mustafa Khattab

 The squash plant provided Jonah with shade and repelled harmful insects.

And We caused a tree of gourd to grow above him;
  - Marmaduke Pickthall
And We caused to grow over him a spreading plant of the Gourd kind
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ Waarsaln a hu il a miati alfin aw yazeedoon a
And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more:
  - Mohammad Asad
Then We sent him to a nation of one hundred thousand people or more.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We 'later' sent him 'back' to 'his city of' at least one hundred thousand people,
  - Mustafa Khattab
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
  - Marmaduke Pickthall
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. 4127
  - Abdullah Yusuf Ali

The city of Nineveh was a very large city. Tbe Old Testament says: "Nineveh was an exceeding great city of three days' journey" (Jonah, iii. 3); "wherein are more than six score thousand persons" (Jonah, iv. 11). In other words its circuit was about 45 miles, and its population was over a hundred and twenty thousand inhabitants.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ Fa a manoo famattaAAn a hum il a h een in
and [this time] they believed [in him]59 -and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them.60
  - Mohammad Asad

Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98 . For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.

Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi; also Manar XI, 483).

They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who then believed 'in him', so We allowed them enjoyment for a while.
  - Mustafa Khattab
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
  - Marmaduke Pickthall
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. 4128
  - Abdullah Yusuf Ali

They repented and believed, and Nineveh got a new lease of life. For the dates to which Jonah may be referred, and the vicissitudes of the City's history as the seat of the Assyrian Empire, see notes 1478-79 to x. 98. The lessons from Jonah's story are: (1) that no man should take upon himself to judge of Allah's wrath or Allah's mercy; (2) that nevertheless Allah forgives true repentance, whether in a righteous man, or in a wicked city; and (3) that Allah's Plan will always prevail, and can never be defeated.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ Fa i staftihim alirabbika alban a tu walahumu albanoon a
AND NOW ask them61 to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons?62
  - Mohammad Asad

This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses {69-70} ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").

For an explanation of this passage, see {16:57-59} and the corresponding notes.

Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Rabb should have daughters while they choose to have sons?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask them 'O Prophet' if your Lord has daughters,1 while the pagans 'prefer to' have sons.
  - Mustafa Khattab

 Some pagan Arabs believed that the angels were Allah’s daughters. Some of them were ashamed to have daughters and took pride in their own sons.

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
  - Marmaduke Pickthall
Now ask them their opinion: is it that thy Lord has (only) daughters and they have sons? 4129
  - Abdullah Yusuf Ali

We begin a new argument here. The Pagan Arabs called angels daughters of Allah. They themselves were ashamed of having daughters, and preferred to have sons, to add to their power and dignity. See xvi. 57-59, and n. 2082. Yet they invented daughters for Allah!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ Am khalaqn a almal a ikata in a than wahum sh a hidoon a
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
  - Mohammad Asad
Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'ask them' if We created the angels as females right before their eyes.
  - Mustafa Khattab
Or created We the angels females while they were present?
  - Marmaduke Pickthall
Or that We created the angels female and they are witnesses (thereto)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ Al a innahum min ifkihim layaqooloon a
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people63 assert,
  - Mohammad Asad

Lit., "they".

Surely they invent a lie when they say:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, it is one of their 'outrageous' fabrications to say,
  - Mustafa Khattab
Lo! it is of their falsehood that they say:
  - Marmaduke Pickthall
Is it not that they say from their own invention
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ Walada All a hu wainnahum lak ath iboon a
"God has begotten [a son]"; and, verily, they are Iying [too, when they say],
  - Mohammad Asad
"Allah has children. They are utter liars."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah has children.' They are simply liars.
  - Mustafa Khattab
Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie.
  - Marmaduke Pickthall
"Allah has begotten children"? But they are liars! 4130
  - Abdullah Yusuf Ali

Any attribution to Allah of ideas derogatory to His Oneness and His supreme height above all creatures is likely to degrade our own conception of Allah's Universal plan, and is condemned in the strongest terms.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ A st af a alban a ti AAal a albaneen a
"He has chosen daughters in preference to sons"!64
  - Mohammad Asad

Cf. 6:100 ("they have invented for Him sons and daughters") and the corresponding notes [87] and [88]. See also note [49] on 17:40 , as well as {53:19-22} and the corresponding notes.

Would He choose daughters rather than sons?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has He chosen daughters over sons?1
  - Mustafa Khattab

 Both sexes are equal before Allah, so the verse questions pagan chauvinism.

(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons
  - Marmaduke Pickthall
Did He (then) choose daughters rather than sons? 4131
  - Abdullah Yusuf Ali

There is the strongest irony in this passage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ M a lakum kayfa ta h kumoon a
What is amiss with you and your judgment?65
  - Mohammad Asad

T it. "how do you judge?"

What is the matter with you? How do you judge?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What is the matter with you? How do you judge?
  - Mustafa Khattab
What aileth you? How judge ye?
  - Marmaduke Pickthall
What is the matter with you? How judge ye?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Afal a ta th akkaroon a
Will you not, then, bethink yourselves?
  - Mohammad Asad
Will you not take heed?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Will you not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
Will ye not then reflect?
  - Marmaduke Pickthall
Will ye not then receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ Am lakum sul ta nun mubeen un
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
  - Mohammad Asad
Or do you have any proof of what you are saying?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do you have 'any' compelling proof?
  - Mustafa Khattab
Or have ye a clear warrant?
  - Marmaduke Pickthall
Or have ye an authority manifest?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Fatoo bikit a bikum in kuntum sa diqeen a
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
  - Mohammad Asad
Show us your scriptures if you are truthful!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then bring 'us' your scripture, if what you say is true!
  - Mustafa Khattab
Then produce your writ, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamu hd aroon a
And some people66 have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces67 -although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day:68 for]
  - Mohammad Asad

Lit., "they".

See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are im-perceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Qur'an states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.

For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses {164-166} and the corresponding note [71].

They assert blood-relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They have also established a 'marital' relationship between Him and the jinn. Yet the jinn 'themselves' know well that such people will certainly be brought 'for punishment'.1
  - Mustafa Khattab

 Or “Yet the jinn know well that they themselves will be brought ˹for judgment˺.” This is based on the claim of some pagan Arabs that the angels are Allah’s daughters through female jinn.

And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
  - Marmaduke Pickthall
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before His judgment-seat)! 4132
  - Abdullah Yusuf Ali

The angels are at least pure beings engaged in the service of Allah. But the Pagan superstitions not only connect them with Allah as daughters but even connect Allah by relationship with all kinds of spirits, good or evil! In some mythologies the most evil powers are gods or goddesses as if they belonged to the family of Allah the Creator and had some semblance of equality with Him! This, too, is repudiated in the strongest terms. For Jinns see n. 929 to vi. 100.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ Sub ha na All a hi AAamm a ya s ifoon a
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!69
  - Mohammad Asad

See note [88] on the last sentence of 6:100 .

Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Him
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Glorified is Allah far above what they claim!
  - Mustafa Khattab
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
  - Marmaduke Pickthall
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a da All a hi almukhla s een a
Not thus, however, [behave] God's true ser-vants:
  - Mohammad Asad
except His sincere devotees who do not attribute such things to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But not the chosen servants of Allah.
  - Mustafa Khattab
Save single-minded slaves of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Not (so do) the servants of Allah sincere and devoted. 4133
  - Abdullah Yusuf Ali

Those sincere in devotion to Allah never ascribe such degrading ideas to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us