Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ Fa i staftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqn a inn a khalaqn a hum min t eenin l a zib in
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlight-en thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created?-for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!7
  - Mohammad Asad

I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah {23}, note [4]) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.

Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So ask them 'O Prophet', which is harder to create: them or other marvels of Our creation?1 Indeed, We created them from a sticky clay.2
  - Mustafa Khattab

 i.e., the angels, the sun, the moon, the stars, and the mountains.

 Their father Adam (ﷺ).

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom We have created? Lo! We created them of plastic clay.
  - Marmaduke Pickthall
Just ask their opinion: are they the more difficult to create or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! 4040 4041
  - Abdullah Yusuf Ali

"Their": "they" are the doubters, the evil ones, the deniers of Allah's grace and mercy, who laugh at Revelation and disbelieve in a Hereafter. Are they more important or more difficult to create than the wonderful variety of beings in Allah's spacious Creation? Do they forget their own lowly state, as having been created from muddy clay?

Cf. vi. 2; vii. 12; xxxii. 7; etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ Bal AAajibta wayaskharoon a
Nay, but whereas thou cost marvel,8 they [only] scoff;
  - Mohammad Asad

I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.

You marvel at the wonders of Allah's creation, while they ridicule at it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, you are astonished 'by their denial', while they ridicule 'you'.
  - Mustafa Khattab
Nay, but thou dost marvel when they mock
  - Marmaduke Pickthall
Truly dost thou marvel while they ridicule 4042
  - Abdullah Yusuf Ali

It is indeed strange that unregenerate man should forget, on the one hand, his lowly-origin, and on the other hand, his high Destiny, as conferred upon him by the grace and mercy of Allah. The indictment of him here comprises four counts: (1) they ridicule the teaching of Truth; (2) instead of profiting by admonition, they pay no heed; (3) when Allah's Signs are brought home to them, they ridicule them as much as they ridiculed the teaching of Truth: and (4) when they have to acknowledge incontestable facts, they give them false names like "sorcery", which imply fraud or something which has no relation to their life, although the facts touch the inner springs of their life intimately.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ Wai tha th ukkiroo l a ya th kuroon a
and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
  - Mohammad Asad
When they are admonished, they pay no heed,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they are reminded, they are never mindful.
  - Mustafa Khattab
And heed not when they are reminded,
  - Marmaduke Pickthall
And when they are admonished pay no heed
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ Wai tha raaw a yatan yastaskhiroon a
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
  - Mohammad Asad
and when they see a sign, they mock at it
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever they see a sign, they make fun of it,
  - Mustafa Khattab
And seek to scoff when they behold a portent
  - Marmaduke Pickthall
And when they see a Sign turn it to mockery
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ Waq a loo in h atha ill a si h run mubeen un
and say: "This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!
  - Mohammad Asad
and say: "This is nothing but plain sorcery.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
saying, 'This is nothing but pure magic.
  - Mustafa Khattab
And they say: lo! this is mere magic;
  - Marmaduke Pickthall
And say "This is nothing but evident sorcery!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ Ai tha mitn a wakunn a tur a ban waAAi th a man ainn a lamabAAoothoon a
Why-after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
  - Mohammad Asad
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be raised to life again
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
  - Mustafa Khattab
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
  - Marmaduke Pickthall
"What! when we die and become dust and bones shall we (then) be raised up (again)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ Awa a b a on a alawwaloon a
and perhaps also our forebears of old?"
  - Mohammad Asad
- we and also our forefathers of the ancient time?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And our forefathers as well?'
  - Mustafa Khattab
And our forefathers?
  - Marmaduke Pickthall
"And also our fathers of old?" 4043
  - Abdullah Yusuf Ali

Although the Hereafter, is the most solid facts in our intelligent existence, materialists deny them. They cannot believe that they could have any existence beyond the grave-still less their ancestors who died ages and ages ago: how could they ever come to life again?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ Qul naAAam waantum d a khiroon a
Say: "Yea, indeed-and most abject will you then be!" -
  - Mohammad Asad
Tell them: "Yes and you shall be held up to shame."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Yes! And you will be fully humbled.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): Yea, in truth; and ye will be brought low.
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "Yea and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." 4044
  - Abdullah Yusuf Ali

They are assured that the future life is a solid fact, but that it will be in very different conditions from those they know now. All their present arrogance will have been humbled in the dust. There will be another plane, in which souls will have experiences quite different from those in their probationary life here. In that life the virtues they lacked will count, and the arrogance they hugged will be brought low.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ Fainnam a hiya zajratun w ah idatun fai tha hum yan th uroon a
for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
  - Mohammad Asad
It will be just a single cry, and they will see it all with their own eyes.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will only take one Blast,1 then at once they will see 'it all'.
  - Mustafa Khattab

 This is when the Trumpet will be blown the second time.

There is but one Shout, and lo! they behold
  - Marmaduke Pickthall
Then it will be a single (compelling) cry; and behold they will begin to see! 4045 4056
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvi. 29, 49, and 53.

Selfish arrogance was the seed of sin and rebellion: ii. 34 (of Satan): xxviii. 39 (of Pharaoh); etc. It is that kind of arrogance which prevents man from mending his life and conduct. When he speaks of ancestral ways, or public opinion, or national honour, he is usually thinking of himself or of a small clique which thrives on injustice. The recognition of Allah, the one true God, as the only standard of life and conduct, the Eternal Reality, cuts out Self, and is therefore disagreeable to Sin. If false gods are imagined, who themselves would have weaknesses that fit in with sin, they give countenance to evils, and it becomes difficult to give them up, unless Allah's grace comes to our assistance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ Waq a loo y a waylan a h atha yawmu a l ddeen i
and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"
  - Mohammad Asad
"Ah, woe to us!" They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will cry, 'Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!'
  - Mustafa Khattab
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
  - Marmaduke Pickthall
They will say "Ah! woe to us! This is the Day of Judgement!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ H atha yawmu alfa s li alla th ee kuntum bihi tuka thth iboon a
[And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false9 the Day] which you were wont to call a lie!"
  - Mohammad Asad

See note [6] on 77:13 .

It will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be told,' 'This is the Day of 'Final' Decision which you used to deny.'
  - Mustafa Khattab
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
  - Marmaduke Pickthall
(A voice will say) "This is the Day of Sorting Out whose truth ye (once) denied!" 4047
  - Abdullah Yusuf Ali

The Day of Judgment is the day of sorting out. Cf. xxxvi. 59. Good and evil will finally be separated, unlike the apparently inexplicable conditions in the present probationary life, when they seem to be mixed together.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:22
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ O h shuroo alla th eena th alamoo waazw a jahum wam a k a noo yaAAbudoon a
[And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk10 and [with] all that they were wont to worship
  - Mohammad Asad

According to almost all of the earliest authorities - including 'Umar ibn al-Khattab, 'Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hassan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".

It will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worship
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah will say to the angels,' 'Gather 'all' the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship
  - Mustafa Khattab
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
  - Marmaduke Pickthall
-Bring ye up" it shall be said "The wrongdoers and their wives and the things they worshipped 4048
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, if their wives were also wrong-doers. They are separately mentioned, because the Arabic phrase for "wrong-doers" is of the masculine gender. All the associates in wrong-doing will be marshalled together. There will be personal responsibility: neither husband nor wife can lay the blame on the other.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ Min dooni All a hi fa i hdoohum il a s ir at i alja h eem i
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,
  - Mohammad Asad
besides Allah and show them the way to hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
instead of Allah, then lead them 'all' to the path of Hell.
  - Mustafa Khattab
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
  - Marmaduke Pickthall
"Besides Allah and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ Waqifoohum innahum masooloon a
and halt them [there]!" [And then,] behold, they shall be asked,
  - Mohammad Asad
When they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And detain them, for they must be questioned.'
  - Mustafa Khattab
And stop them, for they must be questioned.
  - Marmaduke Pickthall
"But stop them for they must be asked: 4049
  - Abdullah Yusuf Ali

The scene here is after judgment. As, in an earthly tribunal, the prisoner or his advocate is asked why sentence should not be pronounced upon him, so here those who are proved to have been guilty of wrong are allowed to consider if anything or any one can help them. Then comes the exposure of the misleaders.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ M a lakum l a tan as aroon a
"How is it that [now] you cannot succour one another?"
  - Mohammad Asad
"What is the matter with you today that you do not help each other?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Then they will be asked,' 'What is the matter with you that you can no longer help each other?'
  - Mustafa Khattab
What aileth you that ye help not one another?
  - Marmaduke Pickthall
" `What is the matter with you that ye help not each other?' " 4050
  - Abdullah Yusuf Ali

Obviously no one can stand and intercede, for it is a question of personal responsibility for each soul. No one can help another.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ Bal humu alyawma mustaslimoon a
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
  - Mohammad Asad
Nay! On that Day they shall all be submissive.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, on that Day they will be 'fully' submissive.
  - Mustafa Khattab
Nay, but this day they make full submission.
  - Marmaduke Pickthall
Nay but that day they shall submit (to Judgment); 4051
  - Abdullah Yusuf Ali

All the previous arrogance of this life will be gone, but they will face each other, and those who were given a false lead, as in the story of Pharaoh (Cf xx. 79), will question their misleaders as in the following verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ Waaqbala baAA d uhum AAal a baAA d in yatas a aloon a
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].11
  - Mohammad Asad

Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses {50} ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa'alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.

Some of them will step forward to question one another.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will turn on each other, throwing blame.
  - Mustafa Khattab
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
  - Marmaduke Pickthall
And they will turn to one another and question one another.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ Q a loo innakum kuntum tatoonan a AAani alyameen i
Some [of them] will say: "Behold; you were wont to approach us [deceptively] from the right!"12
  - Mohammad Asad

I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).

The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand (right hand is a symbol of authority) and forced us towards the wrong way."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The misled will say, 'It was you who deluded us away from what is right.'1
  - Mustafa Khattab

 Other possible translations: 1. “It was you who used to pressure us.” 2. “It was you who tricked us in the name of the truth.” 3. “It was you who dissuaded us from doing good.” 4. “It was you who deceived us with false oaths.”

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" 4052
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the mutual recrimination of the sinners-those who sinned, against those whose instigation or evil example led them into sin. The misleaders in the life here below often used their power and influence to spread evil. The "right hand" is the hand of power and authority. Instead of using it for righteous purposes, they used it for evil-selfishly for their own advantage, and mischievously for the degradation of others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ Q a loo bal lam takoonoo mumineen a
[To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!
  - Mohammad Asad
They will reply: "Nay! But it was you who had no faith.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The misleaders will reply, 'No! You disbelieved on your own.
  - Mustafa Khattab
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
  - Marmaduke Pickthall
They will reply: "Nay ye yourselves had no faith! 4053
  - Abdullah Yusuf Ali

But the fact that others mislead, or that their evil example is before us, does not justify us in falling from right conduct. Faith should save us from the fall. But if we have ourselves no Faith-in righteousness, or a future life, or the reality of Allah's Law, how can we blame others? The misleaders can well say, "You will be judged according to your misdeeds!" The responsibility is personal, and cannot be shifted on to others. The others may get a double punishment,-for their own evil, and for misleading their weaker brethren. But the weaker brethren cannot go free from responsibility for their own deeds; for evil means a personal rebellion against Allah, if we believe in a personal God. Evil has no authority over us, except in so far as we deliberately choose it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ Wam a k a na lan a AAalaykum min s ul ta nin bal kuntum qawman ta gheen a
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
  - Mohammad Asad
we had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
  - Mustafa Khattab
We had no power over you, but ye were wayward folk.
  - Marmaduke Pickthall
"Nor had we any authority over you. Nay it was ye who were a people in obstinate rebellion!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us