-->
I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah {23}, note [4]) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.
i.e., the angels, the sun, the moon, the stars, and the mountains.
Their father Adam (ﷺ).
"Their": "they" are the doubters, the evil ones, the deniers of Allah's grace and mercy, who laugh at Revelation and disbelieve in a Hereafter. Are they more important or more difficult to create than the wonderful variety of beings in Allah's spacious Creation? Do they forget their own lowly state, as having been created from muddy clay?
Cf. vi. 2; vii. 12; xxxii. 7; etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.
It is indeed strange that unregenerate man should forget, on the one hand, his lowly-origin, and on the other hand, his high Destiny, as conferred upon him by the grace and mercy of Allah. The indictment of him here comprises four counts: (1) they ridicule the teaching of Truth; (2) instead of profiting by admonition, they pay no heed; (3) when Allah's Signs are brought home to them, they ridicule them as much as they ridiculed the teaching of Truth: and (4) when they have to acknowledge incontestable facts, they give them false names like "sorcery", which imply fraud or something which has no relation to their life, although the facts touch the inner springs of their life intimately.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although the Hereafter, is the most solid facts in our intelligent existence, materialists deny them. They cannot believe that they could have any existence beyond the grave-still less their ancestors who died ages and ages ago: how could they ever come to life again?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They are assured that the future life is a solid fact, but that it will be in very different conditions from those they know now. All their present arrogance will have been humbled in the dust. There will be another plane, in which souls will have experiences quite different from those in their probationary life here. In that life the virtues they lacked will count, and the arrogance they hugged will be brought low.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is when the Trumpet will be blown the second time.
Cf. xxxvi. 29, 49, and 53.
Selfish arrogance was the seed of sin and rebellion: ii. 34 (of Satan): xxviii. 39 (of Pharaoh); etc. It is that kind of arrogance which prevents man from mending his life and conduct. When he speaks of ancestral ways, or public opinion, or national honour, he is usually thinking of himself or of a small clique which thrives on injustice. The recognition of Allah, the one true God, as the only standard of life and conduct, the Eternal Reality, cuts out Self, and is therefore disagreeable to Sin. If false gods are imagined, who themselves would have weaknesses that fit in with sin, they give countenance to evils, and it becomes difficult to give them up, unless Allah's grace comes to our assistance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [6] on 77:13 .
The Day of Judgment is the day of sorting out. Cf. xxxvi. 59. Good and evil will finally be separated, unlike the apparently inexplicable conditions in the present probationary life, when they seem to be mixed together.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to almost all of the earliest authorities - including 'Umar ibn al-Khattab, 'Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hassan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".
That is, if their wives were also wrong-doers. They are separately mentioned, because the Arabic phrase for "wrong-doers" is of the masculine gender. All the associates in wrong-doing will be marshalled together. There will be personal responsibility: neither husband nor wife can lay the blame on the other.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The scene here is after judgment. As, in an earthly tribunal, the prisoner or his advocate is asked why sentence should not be pronounced upon him, so here those who are proved to have been guilty of wrong are allowed to consider if anything or any one can help them. Then comes the exposure of the misleaders.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Obviously no one can stand and intercede, for it is a question of personal responsibility for each soul. No one can help another.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All the previous arrogance of this life will be gone, but they will face each other, and those who were given a false lead, as in the story of Pharaoh (Cf xx. 79), will question their misleaders as in the following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses {50} ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa'alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).
Other possible translations: 1. “It was you who used to pressure us.” 2. “It was you who tricked us in the name of the truth.” 3. “It was you who dissuaded us from doing good.” 4. “It was you who deceived us with false oaths.”
This is the mutual recrimination of the sinners-those who sinned, against those whose instigation or evil example led them into sin. The misleaders in the life here below often used their power and influence to spread evil. The "right hand" is the hand of power and authority. Instead of using it for righteous purposes, they used it for evil-selfishly for their own advantage, and mischievously for the degradation of others.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
But the fact that others mislead, or that their evil example is before us, does not justify us in falling from right conduct. Faith should save us from the fall. But if we have ourselves no Faith-in righteousness, or a future life, or the reality of Allah's Law, how can we blame others? The misleaders can well say, "You will be judged according to your misdeeds!" The responsibility is personal, and cannot be shifted on to others. The others may get a double punishment,-for their own evil, and for misleading their weaker brethren. But the weaker brethren cannot go free from responsibility for their own deeds; for evil means a personal rebellion against Allah, if we believe in a personal God. Evil has no authority over us, except in so far as we deliberately choose it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.