Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ Limithli h atha falyaAAmali alAA a miloon a
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God's way]!
  - Mohammad Asad
For such an end, let every one strive who wish to strive.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For such 'honour' all should strive.
  - Mustafa Khattab
For the like of this, then, let the workers work.
  - Marmaduke Pickthall
For the like of this let all strive who wish to strive.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ A tha lika khayrun nuzulan am shajaratu a l zzaqqoom i
Is such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit?22
  - Mohammad Asad

According to the lexicographers, the noun zaqqum (which occurs, apart from the present instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food"; hence, the expression shajarat az-zaqqukm, a symbol of hell, may be appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly identical with "the tree cursed in this Qur'an", mentioned in 17:60 ), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the Qur'an describes as "hell" are but the fruit - i.e., organic consequence - of one's evil deeds done on earth.

Is this a better entertainment or the tree of Zaqqum?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is this 'bliss' a better accommodation or the tree of Zaqqûm?1
  - Mustafa Khattab

 The pagans of Mecca used to make fun of the Prophet (ﷺ) when he warned them of this tree. They asked, “How can a tree grow in Hell?” So Allah revealed this verse in response.

Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam?
  - Marmaduke Pickthall
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? 4072
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvii. 60, n. 2250. This bitter tree of Hell is in contrast with the beautiful Garden of heaven with its delicious fruits.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ Inn a jaAAaln a h a fitnatan li l thth a limeen a
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:23
  - Mohammad Asad

It cannot be often enough repeated that all Qur'anic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix I) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes [5], [7] and [8]): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60 ). See in this connection 74:31 , which is the earliest Qur'anic instance of this concept of "trial".

Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have surely made it a test for the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
For We have truly made it (as) a trial for the wrongdoers. 4073
  - Abdullah Yusuf Ali

This dreadful bitter Tree of Hell is truly a trial to the wrong-doers. (1) It grows at the bottom of Hell; (2) even its fruit-stalks, which should have been tender, are like the heads of devils: (3) its produce is eaten voraciously; (4) on top of it is a boiling mixture to cut up their entrails (see next note); and (5) every time they complete this round of orgies they return to the same game. A truly lurid picture, but more lurid in reality are the stages of Evil. (1) It takes its rise in the lowest depths of corrupted human nature; (2) its tenderest affections are degraded to envy and hate; (3) the appetite for Evil grows with what it feeds on; (4) its "cures" serve but to aggravate the disease; and (5) the chain of evil is unending; one round is followed by another in interminable succession.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ Innah a shajaratun takhruju fee a s li alja h eem i
for, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell],
  - Mohammad Asad
Surely it is a tree that grows in the bottom of the hellfire,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, it is a tree that grows in the depths of Hell,
  - Mustafa Khattab
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell
  - Marmaduke Pickthall
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell Fire:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ T alAAuh a kaannahu ruoosu a l shshay at een i
its fruit [as repulsive] as satans' heads;24
  - Mohammad Asad

According to Zamakhsharl, "this purely verbal metaphor (isti'arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness ... inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".

bearing fruits as if they were heads of shaitans,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
bearing fruit like devils' heads.
  - Mustafa Khattab
Its crop is as it were the heads of devils
  - Marmaduke Pickthall
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ Fainnahum la a kiloona minh a fam a lioona minh a albu t oon a
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
  - Mohammad Asad
on it they shall feed and with it they shall fill their bellies.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The evildoers will certainly 'be left to' eat from it, filling up their bellies with it.
  - Mustafa Khattab
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
  - Marmaduke Pickthall
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. 4074
  - Abdullah Yusuf Ali

The parable of fruits and drinks in the contrasted fortunes of the Good and the Evil is further elaborated in xlvii. 15, where the boiling water given to the evil ones cuts up their entrails.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ Thumma inna lahum AAalayh a lashawban min h ameem in
And, behold, above all this they will be confounded with burning des-pair!25
  - Mohammad Asad

Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah {6}, note [62].)

Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then on top of that they will be given a blend of boiling drink.
  - Mustafa Khattab
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
  - Marmaduke Pickthall
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ Thumma inna marjiAAahum lail a alja h eem i
And once again:26 Verily, the blazing fire is their ultimate goal -
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [31].

Then to hellfire they shall be returned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they will ultimately return to 'their place in' Hell.
  - Mustafa Khattab
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
  - Marmaduke Pickthall
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. 4075
  - Abdullah Yusuf Ali

When they eat of the zaqqum in the lowest depths of hell, they are apparently brought up to drink of the mixture as a further punishment, after which they go back to repeat the round.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ Innahum alfaw a b a ahum da lleen a
for, behold, they found their forebears on a wrong way,
  - Mohammad Asad
In fact, they found their fathers on the wrong path,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, they found their forefathers astray,
  - Mustafa Khattab
They indeed found their fathers astray,
  - Marmaduke Pickthall
Truly they found their fathers on the wrong Path;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ Fahum AAal a a th a rihim yuhraAAoon a
and [now] they make haste to follow in their footsteps!27
  - Mohammad Asad

I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).

and they are eagerly following their footsteps.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so they rushed in their footsteps!
  - Mustafa Khattab
But they make haste (to follow) in their footsteps.
  - Marmaduke Pickthall
So they (too) were rushed down on their footsteps! 4076
  - Abdullah Yusuf Ali

A grim reproach. 'You found your fathers doing wrong; and you must rush headlong in their footsteps to perdition!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ Walaqad d alla qablahum aktharu alawwaleen a
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
  - Mohammad Asad
Most of the ancient went astray before them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
  - Mustafa Khattab
And verily most of the men of old went astray before them,
  - Marmaduke Pickthall
And truly before them many of the ancients went astray
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ Walaqad arsaln a feehim mun th ireen a
although, verily, We had sent warners unto them:
  - Mohammad Asad
though We had sent Warners towards them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
although We had certainly sent warners among them.
  - Mustafa Khattab
And verily We sent among them warners.
  - Marmaduke Pickthall
But We sent aforetime among them (apostles) to admonish them 4077
  - Abdullah Yusuf Ali

It is human to err. The error is forgiven if there is repentance and amendment. The point is that Allah in His mercy at all times in history sent messengers and teachers to give His Message, and men deliberately rejected that Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ Fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu almun th areen a
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!
  - Mohammad Asad
See what was the end of those who had been forewarned: they all perished,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See then what was the end of those who had been warned.
  - Mustafa Khattab
Then see the nature of the consequence for those warned,
  - Marmaduke Pickthall
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not) 4078
  - Abdullah Yusuf Ali

It is on the reception or rejection of Allah's teachings and guidance that judgment will come. In this world itself, see what is the teaching of history. Unrighteousness and wrong-doing never prosper in the long run.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a da All a hi almukhla s een a
EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray].28
  - Mohammad Asad

Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in {11:25-48}.

except the sincere devotees of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But not the chosen servants of Allah.
  - Mustafa Khattab
Save single-minded slaves of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Except the sincere (and devoted) servants of Allah. 4079
  - Abdullah Yusuf Ali

But there is always a band of sincere and devoted men who serve Allah, and the highest form of life is open to them. Note that this verse occurs at xxxvii. 40 above, where the argument of the difference between the fates of the righteous and the unrighteous was begun. Here it is rounded off with the same phrase, and now we proceed to take illustrations from the early Prophets.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ Walaqad n a d a n a noo h un falaniAAma almujeeboon a
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
  - Mohammad Asad
Nuh prayed to Us; see how excellent was Our response to his prayer!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!
  - Mustafa Khattab
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
  - Marmaduke Pickthall
(In the days of old) Noah cried to Us and We are the Best to hear prayer. 4080
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 76-77. The story of Noah occurs in many places: here the point is that when men gird themselves against evil, Allah protects them, and Evil cannot triumph against Allah's Plan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us