Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 39. Az-Zumar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ Alaysa All a hu bik a fin AAabdahu wayukhawwifoonaka bi a lla th eena min doonihi waman yu d lili All a hu fam a lahu min h a d in
IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him!39 But he whom God lets go astray can never find any guide,
  - Mohammad Asad

Or: "instead of Him". This relates not merely to false deities, but also to saints alive or dead, and even to certain abstract concepts which the popular mind endows with charismatic qualitieslike wealth, power, social status, national or racial pre-eminence, the idea of man's "selfsufficiency", etc. - and, finally, to all false values which are allowed to dominate man's thoughts and desires. The godless always stress the supposed necessity of paying attention to all these imaginary forces and values, and frighten themselves and their fellow-men by the thought that a neglect to do so might have evil consequences in their practical life.

Is Allah not all-sufficient for His servants? Yet they try to frighten you with others besides Him! For such whom Allah confounds, there can be no guide.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is Allah not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other 'powerless' gods besides Him! Whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
  - Mustafa Khattab
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
  - Marmaduke Pickthall
Is not Allah enough for His servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides him! For such as Allah leaves to stray there can be no guide. 4296
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous man will find Allah enough for all the protection he needs, all the rest and peace he craves for, and all the happiness he can imagine. If Satans wish to frighten him with false gods, he knows that that is mere superstition. In the case of idols to whom worship is paid, this is easily intelligible. But there are other false gods which men worship,-wealth, position, power, science, selfish desire, and so on. The idea may occur to them: "this is the right course, but what will men say?" or "shall I lose my case if I tell the truth?" or "will it ruin my chances if I denounce sin in high places?" All such false gods will only mislead and leave their victims in the lurch. The worship of them will lose them the Mercy of Allah, which wants to guide and comfort all who seek Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِى ٱنتِقَامٍ Waman yahdi All a hu fam a lahu min mu d illin alaysa All a hu biAAazeezin th ee intiq a m in
whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil?
  - Mohammad Asad
But the one to whom Allah guides, none can lead him astray. Is not Allah All-Mighty, the Lord of retribution?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment?
  - Mustafa Khattab
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?
  - Marmaduke Pickthall
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray is not Allah Exalted in Power (able to enforce His Will) Lord of Retribution? 4297 4298
  - Abdullah Yusuf Ali

On the other hand if any one holds fast to Allah's Truth, nothing can mislead or betray him.

Allah's Power can protect, and will defeat all plots against His Will, as well as punish Evil when it gets beyond bounds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ Walain saaltahum man khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a layaqoolunna All a hu qul afaraaytum m a tadAAoona min dooni All a hi in ar a daniya All a hu bi d urrin hal hunna k a shif a tu d urrihi aw ar a danee bira h matin hal hunna mumsik a tu ra h matihi qul h asbiya All a hu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloon a
And thus it is [with most people]: if40 thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?"-they will surely answer, "God."41 Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?" Say: "God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence]."
  - Mohammad Asad

For this rendering of la'in, see surah {11}, note [11].

See note [23] on 31:25 .

If you ask them: "who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you ask them 'O Prophet' who created the heavens and the earth, they will certainly say, 'Allah!' Ask 'them', 'Consider then whatever 'idols' you invoke besides Allah: if it was Allah's Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed 'some' mercy for me, could they withhold His mercy?' Say, 'Allah is sufficient for me. In Him 'alone' the faithful put their trust.'
  - Mustafa Khattab
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
  - Marmaduke Pickthall
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth they would be sure to say "Allah." Say: "See ye then? The things that ye invoke besides Allah can they if Allah wills some Penalty for me remove His Penalty? Or if He wills some Grace for me can they keep back His Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." 4299 4300 4301
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxix. 61; also n. 2927 to xxiii. 85. Most worshippers of false gods are not either atheists or sceptics. They admit the existence of Allah but it has not come into their hearts and souls: it has not been translated into their lives. They run after false worship on account of ancestral custom or on account of their thoughtlessness or false environment, or on account of their own selfish desires or limited outlook. To them is addressed the argument: 'Ultimately your false gods can do nothing for you: why not turn to the One True God, on Whom you depend, and Who can give you Grace and Mercy, Justice and Punishment?'

Cf. xxxiii. 17,

Cf. xii. 67 and xiv. 12. Allah alone is He Who will and can discharge any trust put in Him. All other things will fail. Therefore those who put their trust in anything should put their trust in Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ Qul y a qawmi iAAmaloo AAal a mak a natikum innee AA a milun fasawfa taAAlamoon a
Say: "O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God's way]: in time you will come to know
  - Mohammad Asad
Say: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find out
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O my people! Persist in your ways, for I 'too' will persist in mine. You will soon come to know
  - Mustafa Khattab
Say: O my people! Act in your manner. I too am acting. Thus ye will come to know
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know 4302
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 121 and n. 1624-A.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ Man yateehi AAa tha bun yukhzeehi waya h illu AAalayhi AAa tha bun muqeem un
who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy,42 and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!"
  - Mohammad Asad

Lit., "suffering ('adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.

as to whom shall come the disgraceful scourge and who shall get the everlasting punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who will be visited by a humiliating torment 'in this life' and overwhelmed by an everlasting punishment 'in the next'.'
  - Mustafa Khattab
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
  - Marmaduke Pickthall
"Who it is to whom come a Penalty of ignominy and on whom descends a Penalty that abides." 4303
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi, 93. The two clauses, about those who suffer a Penalty of ignominy and those on whom descends a lasting Penalty, apparently refer to the same persons in two different aspects: (1) they suffer shame, and (2) their punishment endures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ Inn a anzaln a AAalayka alkit a ba li l nn a si bi a l h aqqi famani ihtad a falinafsihi waman d alla fainnam a ya d illu AAalayh a wam a anta AAalayhim biwakeel in
BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt: and thou hast not the Dower to determine their fate.43
  - Mohammad Asad

Or: "thou art not responsible for their conduct" (see note [4] on 17:2 ).

O Prophet, surely We have revealed to you the Book with the truth, for the instruction of Mankind. He who follows the Right Way shall follow it for his own good; and he who goes astray shall do so at his own peril. You are not set up as a guardian over them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely We have revealed to you the Book 'O Prophet' with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them.
  - Mustafa Khattab
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.
  - Marmaduke Pickthall
Verily We have revealed the Book to thee in Truth for (instructing) mankind. He then that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. 4304 4305
  - Abdullah Yusuf Ali

Revelation is sent by Allah through His messenger, but it is for all. It is given in order that men and women may be taught Righteousness. It is given in Truth: there is no pretence about it. It is for their own good. If they reject it and follow Evil, the loss is their own.

Allah's messengers do all they can to teach mankind. But they cannot force men's wills. If men reject their teaching, the account of the rejecters is with Allah Cf. vi. 107 and n. 935.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ All a hu yatawaff a alanfusa h eena mawtih a wa a llatee lam tamut fee man a mih a fayumsiku allatee qa da AAalayh a almawta wayursilu alokhr a il a ajalin musamman inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yatafakkaroon a
It is God [alone that has this power- He] who causes all human beings to die at the time of their [bodily] death, and [causes to be as dead], during their sleep, those that have not yet died:44 thus, He withholds [from life] those upon whom He has decreed death, and lets the others go free for a term set [by Him]. In [all] this, behold, there are messages indeed for people who think!
  - Mohammad Asad

According to Razi, this passage connects allegorically with the preceding - the light of guidance being likened to life, and man's going astray, to death or, if it is not permanent, to death-like sleep followed by awakening. Beyond this, however, we have here a reminder - in tune with the subsequent passages - of God's almightiness, and especially of His exclusive power to create and to withdraw life. As to the operative verb yatawaffa, it primarily denotes "He takes [something] away in full"; and because death is characterized by a disappearance of all vital impulses (the "soul") from the once-living body - their being "taken away in full", as it were - this form of the verb has been used tropically, since time immemorial, in the sense of "causing to die", and (in its intransitive form) "dying" or (as a noun) "death": a usage invariably adhered to in the Qur'an. The traditional likening of sleep to death is due to the fact that in both cases the body appears to be devoid of consciousness, partially and temporarily in the former case, and completely and permanently in the latter. (The popular translation of anfus-pl. of nafs - as "souls" is certainly inappropriate in the above context, since, according to the fundamental teaching of the Qur'an, man's soul does not "die" at the time of his bodily death but, on the contrary, lives on indefinitely. Hence, the term anfus must be rendered here as "human beings".)

It is Allah Who recalls the souls of men upon their death, and of the living during their sleep. He withholds the souls of those on whom He has passed the decree of death, and restores the rest till an appointed term. Surely there are signs in this for those who think.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' Allah 'Who' calls back the souls 'of people' upon their death as well as 'the souls' of the living during their sleep. Then He keeps those for whom He has ordained death, and releases the others until 'their' appointed time. Surely in this are signs for people who reflect.
  - Mustafa Khattab
Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo herein verily are portents for people who take thought.
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah that takes the souls (of men) at death: and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death He keeps back (from returning to life) but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed. Verily in this are Signs for those who reflect. 4306 4307 4308 4309
  - Abdullah Yusuf Ali

The mystery of life and death, sleep and dreams, is a fascinating enigma, of which the solution is perhaps beyond the ken of man. A vast mass of superstition as well as imaginative and psychological literature has grown up about it. But the simplest and truest religious doctrine is laid down here in a few words. In death we surrender our physical life, but our soul does not die; it goes back to a plane of existence in which it is more conscious of the realities of the spiritual world: "Allah takes the soul".

Cf. vi. 60. What is sleep? As far as animal life is concerned, it is the cessation of the working of the nervous system, though other animal functions, such as digestion, growth, and the circulation of the blood, continue, possibly at a different pace. It is the repose of the nervous system, and in this respect it is common to man and animals, and perhaps even to plants, if, as is probable, plants have a nervous system. The mental processes (and certainly volition) are also suspended in sleep, except that in ordinary dreams there is a medley of recollections, which often present vividly to our consciousness things that do not or cannot happen in nature as we know it in our coordinated minds. But there is another kind of dream which is rarer-one in which the dreamer sees things as they actually happen, backwards or forwards in time, or in which gifted individuals see spiritual truths otherwise imperceptible to them. How can we explain this? It is suggested that our soul or personality,-that something which is above our animal life-is then in a plane of spiritual existence akin to physical death (see last note), when we are nearer to Allah. In poetic imagery, Sleep is "twin-brother to Death".

Sleep being twin-brother to Death, our souls are for the time being released from the bondage of the flesh. Allah takes them for the time being. If, as some do, we are to die peacefully in sleep, our soul does not come back to the physical body, and the latter decays and die. If we have still some period of life to fulfil according to Allah's decree, our soul comes back to the body, and we resume our functions in this life.

If we contemplate these things, we can see more clearly many spiritual truths: e.g. (1) that our bodily life and death are not the whole story of our existence; (2) that in our bodily life we may be dead to the spiritual world, and in our bodily death, may be our awakening to the spiritual world; (3) that our nightly Sleep, besides performing the function of rest to our physical life, gives us a foretaste of what we call death, which does not end our personality; and (4) that the Resurrection is not more wonderful than our daily rising from Sleep, "twin-brother to Death".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ Ami ittakha th oo min dooni All a hi shufaAA a a qul awalaw k a noo l a yamlikoona shayan wal a yaAAqiloon a
And yet,45 they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!46 Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?"47
  - Mohammad Asad

This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari), implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.

I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Qur'an categorically denies (see surah {10}, note [7]).

A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.

Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, 'O Prophet,' ''Would they do so,' even though those 'idols' have neither authority nor intelligence?'
  - Mustafa Khattab
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
  - Marmaduke Pickthall
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" 4310
  - Abdullah Yusuf Ali

Let alone worship, men should not rely upon any power or person other than Allah to help them out or intercede for them. When it is idols, they are poor lifeless things which have obviously neither power nor intelligence. But even prophets or saints or heroes have no power to intercede except as Allah wills and permits. See next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Qul lill a hi a l shshaf a AAatu jameeAAan lahu mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i thumma ilayhi turjaAAoon a
Say: "God's alone is [the power to bestow the right of] intercession:48 His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, unto Him you will all be brought back."
  - Mohammad Asad

Regarding the problem of intercession as such, see note [7] on 10:3 .

Say: "Intercession is wholly in the hands of Allah. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Him you shall all be brought back."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'All intercession belongs to Allah 'alone'. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will 'all' be returned.'
  - Mustafa Khattab
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) Intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: in the End it is to Him that ye shall be brought back." 4311 4312
  - Abdullah Yusuf Ali

For Shafa'at (Intercession, Advocacy) see ii. 255; x. 3; xx. 109, n. 2634; and xxi. 28, n. 2688. It follows that no one can intercede with Allah, except (1) by Allah's permission, and (2) for those who have prepared themselves by penitence for Allah's acceptance. Even in earthly Courts, Advocacy is not permitted to any one; the Advocate must be granted the position of Advocate before he can plead before the judge. Nor can it be supposed that a plea for forgiveness or mercy can be put forward except on grounds recognised by equity and justice.

At all times, including our present life, all dominion belongs to Allah. At the End of the present plane of existence, we shall be placed before Allah for Judgment. Cf. x. 4.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ Wai tha th ukira All a hu wa h dahu ishmaazzat quloobu alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati wai tha th ukira alla th eena min doonihi i tha hum yastabshiroon a
And yet, whenever God alone is mentioned, the hearts of those who will not believe in the life to come contract with bitter aversion-whereas, when those [imaginary powers] are mentioned side by side with Him, lo, they rejoice!49
  - Mohammad Asad

Since a cognition of God must have a sense of moral responsibility as its correlate, the godless shrink from it, and joyfully turn to the "worship" - real or metaphoric - of imaginary powers which make no such moral demand.

When Allah's Oneness is mentioned, the hearts of those who deny the hereafter shrink with aversion; but when other gods are mentioned, they are filled with joy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet when Allah alone is mentioned, the hearts of those who disbelieve in the Hereafter are filled with disgust. But as soon as those 'gods' other than Him are mentioned, they are filled with joy.
  - Mustafa Khattab
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.
  - Marmaduke Pickthall
When Allah the One and Only is mentioned the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned behold they are filled with joy! 4313
  - Abdullah Yusuf Ali

To evil ones, the mention of the exclusive service of Good is hateful: they only rejoice when other motives are added, e.g., personal indulgence, ancestral custom, and numerous things in life which compete with Allah's Law in this world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Quli all a humma f at ira a l ssam a w a ti wa a lar d i AA a lima alghaybi wa al shshah a dati anta ta h kumu bayna AAib a dika fee m a k a noo feehi yakhtalifoon a
Say: "O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as of all that can be witnessed by a creature's senses or mind!50 It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all olt which they were wont to differ!"
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [65].

Pray: "O Allah! Creator of the heavens and the earth, Who has the knowledge of the unseen and the seen! You Alone can judge the disputes of your servants concerning those matters in which they differ."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O Allah- Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.'
  - Mustafa Khattab
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the invisible and the visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! It is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." 4314
  - Abdullah Yusuf Ali

The mysteries of life and death, of worship and spiritual growth, are matters of high moment, which it may be difficult for us to apprehend in this present life. It is no use arguing about them and plunging in endless controversies. The proper attitude is to appeal to Allah humbly to accept our purified hearts and Faith, in the firm hope that everything which is now vague to us will be cleared up in the Hereafter, and to pray to Him for His guidance and mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ Walaw anna lilla th eena th alamoo m a fee alar d i jameeAAan wamithlahu maAAahu la i ftadaw bihi min sooi alAAa tha bi yawma alqiy a mati wabad a lahum mina All a hi m a lam yakoonoo ya h tasiboon a
But if those who are bent on evildoing possessed all that is on earth, and twice as rnuch,51 they would surely offer it as ransom from the awful suffering [that will befall them] on the Day of Resurrection:52 for, something with which they had not reckoned before will [by then] have been made obvious to them by God;53
  - Mohammad Asad

Lit., "and the like of it with it".

Cf. 3:91 and the corresponding note [71].

Lit., "will have become obvious to them (bada lahum) from God" - i.e., the fact that man's attitudes and actions in this world determine his state and further development in the hereafter: in other words, that happiness or suffering in the life to come (allegorically described as "paradise" or "hell", and "reward" or "chastisement") are but natural consequences of the use which man makes in this life of his capabilities, endowments and opportunities.

If the wrongdoers possessed all the treasures of the earth and as much more besides it, they would gladly offer it to redeem themselves from the painful punishment on the Day of Resurrection. For Allah will show them what they would have never imagined.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if the wrongdoers were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves from the horrible punishment on Judgment Day, for they will see from Allah what they had never expected.
  - Mustafa Khattab
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, the verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
  - Marmaduke Pickthall
Even if the wrongdoers had all that there is on earth and as much more (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgement: but something will confront them from Allah which they could never have counted upon! 4315 4316
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiii. 18. Those who reject Allah's Message must realise that the time will come when they will wish they had sacrificed everything in the cause of Truth and Righteousness. It will be too late then. Why not examine the matter seriously now and accept Allah's Grace and Light?

This something will be beyond anything they can conceive of in this life. Just as the righteous will then attain a bliss which no human imagination can conceive of now, so the unrighteous will be in a misery of which they can form no conception now. See next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Wabad a lahum sayyi a tu m a kasaboo wa ha qa bihim m a k a noo bihi yastahzioon a
and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride.54
  - Mohammad Asad

Lit., "that which they were wont to deride will enfold them" or "will have enfolded them": i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God's prophets will overwhelm them.

The evils result of their deeds will become manifest to them and they will be completely encircled by the very thing they used to mock at.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the evil 'consequences' of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
  - Marmaduke Pickthall
For the evils of their Deeds will confront them and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! 4317
  - Abdullah Yusuf Ali

How humiliating it will be for them to realise that the things they used to mock at are realities all around them, and the things they were so eager to pursue are mere falsehoods or vanities!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Fai tha massa alins a na d urrun daAA a n a thumma i tha khawwaln a hu niAAmatan minn a q a la innam a ooteetuhu AAal a AAilmin bal hiya fitnatun wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], "I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!"55 Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not!
  - Mohammad Asad

Lit., "knowledge" - i.e., "my prosperity is due to my own ability and shrewdness": see the first sentence of 28:78 and the corresponding note. But whereas there this "saying" or thought is attributed to the legendary Qarun, in the present instance - which is by far the earlier in the chronology of Qur'anic revelation - it is said to be characteristic of man as such (see, e.g., {7:189-190}, where this tendency is referred to in connection with the experience of parenthood).

Man is such that when he is in trouble he appeals to Us; but when We bestow Our favor upon him, he says: "This has been given to me because of certain knowledge I possess." Nay! It is but a test, yet most of them do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When one is touched with hardship, they cry out to Us 'alone'. Then when We shower Our blessings upon them, they say, 'I have been granted all this only because of 'my' knowledge.' Not at all! It is 'no more than' a test. But most of them do not know.
  - Mustafa Khattab
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
Now when trouble touches man he cries to Us; but when We bestow a favor upon him as from Ourselves he says "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay but this is but a trial but most of them understand not! 4318 4319 4320
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxx. 33 and n. 3545.

Cf. xxxix. 8 above.

Cf. xxxviii. 78, and n . 3408. Prosperity may be a trial as much as adversity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Qad q a lah a alla th eena min qablihim fam a aghn a AAanhum m a k a noo yaksiboon a
The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:
  - Mohammad Asad
The same was said by those who passed before them, but they gained nothing from what they did
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The same had already been said by those 'destroyed' before them,1 but their 'worldly' gains were of no benefit to them.
  - Mustafa Khattab

 Like Korah (see 28:76-81).

Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
  - Marmaduke Pickthall
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ Faa sa bahum sayyi a tu m a kasaboo wa a lla th eena th alamoo min h a ol a i sayu s eebuhum sayyi a tu m a kasaboo wam a hum bimuAAjizeen a
for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing:56 all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!
  - Mohammad Asad

Lit., "those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here".

and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the evil 'consequences' of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these 'pagans' will be overtaken by the evil 'consequences' of their deeds. And they will have no escape.
  - Mustafa Khattab
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
  - Marmaduke Pickthall
Nay the evil results of their deeds overtook them. And the wrongdoers of this (generation) the evil results of their deeds will soon overtake them (too) and they will never be able to frustrate (Our Plan)! 4321 4322
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 34.

It is the same story through the ages. People laugh at Truth, persecute Truth, and try to destroy Truth. But Allah's Plan is never to be frustrated. It will be carried out, and only the enemies of Truth will accomplish their own undoing. So it happened in Arabia: so will it happen always and everywhere.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Awalam yaAAlamoo anna All a ha yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
  - Mohammad Asad
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
  - Mustafa Khattab
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
  - Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it for any He pleases? Verily in this are signs for those who believe! 4323
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxviii. 82. Allah's gifts are given to all men-to some in a greater degree than to others. But it is all done according to His wise Plan, for His Will is just and looks to the good of all creatures. No one should therefore be puffed up in prosperity or cast down in adversity. Prosperity does not necessarily mean merit on man's part, nor adversity the reverse. Thinking men bear in mind the large Plan-which is visible in all Allah's Signs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:53
قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ Qul y a AAib a diya alla th eena asrafoo AAal a anfusihim l a taqna t oo min ra h mati All a hi inna All a ha yaghfiru a l thth unooba jameeAAan innahu huwa alghafooru a l rra h eem u
SAY: "[Thus speaks God:57 ] 'O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God's mercy: behold, God forgives all sins58 -for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!'"
  - Mohammad Asad

See note [16] on the opening words of verse {10} of this surah {11}.

Sc.. "whenever the sinner repents and turns to Him": cf., for instance, 6:54 - "Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] muchforgiving, a dispenser of grace"; or 4:110 - "he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace".

Allah says: "O My servants who have transgressed against their souls, do not despair of Allah's mercy, for Allah forgives all sins. It is He Who is the Forgiving, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet, that Allah says,' 'O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah's mercy, for Allah certainly forgives all sins.1 He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 No matter how big someone’s sins are, they cannot be bigger than Allah’s mercy. Based on 4:48, the only unforgivable sin in Islam is if someone dies while disbelieving in Allah or associating others with Him in worship. In an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi, the Prophet (ﷺ) reports that Almighty Allah says, "O children of Adam! As long as you call upon Me, putting your hope in Me, I will forgive you for what you have done, and I will not mind. O  children of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you sought My forgiveness, I would ˹still˺ forgive you. O  children of Adam! If you were to come to Me with sins filling the whole world and then you came to Me without associating other gods with Me, I would certainly match your sins with forgiveness."

Say: My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving Most Merciful. 4324
  - Abdullah Yusuf Ali

Forgives all sins: i.e., on sincere repentance and amendment of conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ Waaneeboo il a rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAa tha bu thumma l a tun s aroon a
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.59
  - Mohammad Asad

Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, 'Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".

Turn in repentance to your Rabb, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Turn to your Lord 'in repentance', and 'fully' submit to Him before the punishment reaches you, 'for' then you will not be helped.
  - Mustafa Khattab
Turn unto Him repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
  - Marmaduke Pickthall
"Turn ye to your Lord (in repentance) and bow to His (Will) before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. 4325
  - Abdullah Yusuf Ali

The exhortation in brief is: 'Repent and work righteousness, before it becomes too late'. No help will come to you when the Judgment is actually established and you stand before Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ Wa i ttabiAAoo a h sana m a onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAa tha bu baghtatan waantum l a tashAAuroon a
And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,
  - Mohammad Asad
Follow the best way that is revealed to you by your Rabb before the scourge comes to you all of a sudden while you do not even perceive it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Follow 'the Quran,' the best of what has been revealed to you from your Lord, before the punishment takes you by surprise while you are unaware,
  - Mustafa Khattab
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
  - Marmaduke Pickthall
"And follow the Best of (the courses) revealed to you from your Lord before the Penalty comes on you of a sudden while ye perceive not!-- 4326
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 18, and n. 4269. Allah's Command meets the weakness of His weakest servants, and only asks that His servants should surrender their selfish will to Allah's Will. In divine compassion, therefore, we are allowed to do just what we can, even though our standard should fall short of the highest standard. But our aim should be to follow the highest standard, and Allah's Grace will come to our assistance. But we must do so in this life-and at once, as soon as the Word penetrates our mind or understanding. We must not delay a moment, for the Judgment may come at any time, suddenly, before we even perceive where we are.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zumar

Loading tafsir.

Comments for Surah 39

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zumar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us