Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 39. Az-Zumar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Alam tara anna All a ha anzala mina a l ssam a i m a an fasalakahu yan a beeAAa fee alar d i thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alw a nuhu thumma yaheeju fatar a hu mu s farran thumma yajAAaluhu h u ta man inna fee tha lika la th ikr a liolee alalb a b i
ART THOU NOT aware that it is God who sends down water from the skies, and then causes it to travel through the earth in the shape of springs? And then He brings forth thereby herbage of various hues; and then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end He causes it to crumble to dust.26 Verily, in [all] this there is indeed a reminder to those who are endowed with insight!
  - Mohammad Asad

As in many other instances, the above Qur'anic reference to the endless transformations and the miraculous cycle of life and death in all nature serves to emphasize God's almightiness and, specifically, His power to resurrect the dead - thus alluding, indirectly, to the statement at the end of the preceding verse that "never does God fail to fulfil His promise".

Do you not see how Allah sends down water from the sky which penetrates the earth and come out through springs? With it He brings forth a variety of crops with different colors, then they wither and you see them turning yellow, and then finally He crumbles them to dust. Surely, in this example, there is a lesson for the people of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah sends down rain from the sky- channelling it through streams in the earth- then produces with it crops of various colours, then they dry up and you see them wither, and then He reduces them to chaff? Surely in this is a reminder for people of reason.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as water springs, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow therewith produce of various colors: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly in this is a Message of remembrance to men of understanding. 4273
  - Abdullah Yusuf Ali

The circuit of water, by which the rain falls from the clouds, is absorbed through the earth, and flows through rivers or underground streams to the sea, where it again rises as vapour and forms clouds, was explained in notes 3111-12 to xxv 53. Here our attention is drawn to one portion of the process. The rain fructifies the soil and the seeds. Produce of various kinds is raised. The harvest ripens and is gathered in. The plants wither, dry up, and crumble away. Men and animals are fed. And the circuit starts again in another season. Here is a Sign of the Grace and Goodness of Allah, clear to those who understand.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Afaman shara h a All a hu s adrahu lilisl a mi fahuwa AAal a noorin min rabbihi fawaylun lilq a siyati quloobuhum min th ikri All a hi ol a ika fee d al a lin mubeen in
Could, then, one whose bosom God has opened wide with willingness towards self-surrender unto Him, so that he is illumined by a light [that flows] from his Sustainer, [be likened to the blind and deaf of heart]? Woe, then, unto those whose hearts are hardened against all remembrance of God! They are most obviously lost in error!
  - Mohammad Asad
Is the one whose heart Allah has opened to Islam and is walking in the light from his Rabb like the one who has learned no lesson and is still a non-Muslim. So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah! They are clearly in error.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can 'the misguided be like' those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray.
  - Mustafa Khattab
Is he whose bosom Allah hath expanded for the Surrender (unto Him), so that he followeth a light from His Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
  - Marmaduke Pickthall
Is one whose heart Allah has opened to Islam so that he has received enlightenment from Allah (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! They are manifestly wandering (in error)! 4274 4275
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who listen to Allah's Message find at each stage Allah's Grace helping them more and more to expand their spiritual understanding and to receive Allah's light, so that they travel farther and farther to their Goal in the Path of Truth and Righteousness. They are not to be compared to those who shut out Allah's Light from their hearts. See next note.

Just as there is spiritual progress for those who seek Allah, so there is more and more spiritual retrogression for those who close their hearts to Allah. Their hearts get hardened, and they allow less and less Allah's Grace to penetrate within. But it is obvious that they flounder on the Way, and cannot walk with the firm steps of those of assured Faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًا مُّتَشَـٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ All a hu nazzala a h sana al h adeethi kit a ban mutash a bihan math a niya taqshaAAirru minhu juloodu alla th eena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum il a th ikri All a hi tha lika hud a All a hi yahdee bihi man yash a o waman yu d lili All a hu fam a lahu min h a d in
God bestows from on high27 the best of all teachings in the shape of a divine writ fully consistent within itself, repeating each statement [of the truth] in manifold forms28 - [a divine writ] whereat shiver the skins of all who of their Sustainer stand in awe: [but] in the end their skins and their hearts do soften at the remembrance of [the grace of] God.... Such is God's guidance: He guides therewith him that wills [to be guided]29 - whereas he whom God lets go astray can never find any guide.30
  - Mohammad Asad

Lit., "has been bestowing from on high", i.e., step by step. The verbal form nazzala indicates both gradualness and continuity in the process of divine revelation and may, therefore, be appropriately rendered by the use of the present tense.

This is the most acceptable meaning, in this context, of the term mathani (pl. of mathna), as explained by Zamakhshari in his commentary on the above verse. Another possible meaning, preferred by Razi, is "pairing its statements", i.e., referring to the polarity stressed in all Qur'anic teachings (e.g., command and prohibition, duties and rights, reward and punishment, paradise and hell, light and darkness, the general and the specific, and so forth). As regards the inner consistency of the Qur'an, see also 4:82 and 25:32 , as well as the corresponding notes.

Or: "He guides therewith whomever He wills", either of these two formulations being syntactically correct.

See note [4] on 14:4 .

Allah has revealed the most beautiful message, a Book consistent in its verses yet repeating its teachings in different ways. Those who fear their Rabb are filled with awe when they hear it, their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah. Such is the guidance of Allah: He guides with it whom He pleases. But he to whom He confounds shall have none to guide him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' Allah 'Who' has sent down the best message- a Book of perfect consistency and repeated lessons- which causes the skin 'and hearts' of those who fear their Lord to tremble, then their skin and hearts soften at the mention of 'the mercy of' Allah. That is the guidance of Allah, through which He guides whoever He wills. But whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
  - Mustafa Khattab
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, where with He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
  - Marmaduke Pickthall
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful message in the form of a Book consistent with itself (Yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases but such as Allah leaves to stray can have none to guide. 4276 4277 4278 4279
  - Abdullah Yusuf Ali

Is Mutashabih here to be understood in the same sense as in iii. 7? See n. 347. The better opinion is that there is a slightly different shade of meaning here, as suggested by the context. In the earlier passage, it was opposed to Muhkam: here it is contrasted or compared to Mathani. The root meaning is: 'having something similar; working by analogy or allegory, or parable; having its parts consistent with each other'. The last meaning I adopt here. The Qur-an was revealed in parts at different times. And yet its parts all conform to each other. There is no contradiction or inconsistency anywhere.

Mathani: Cf. xv. 87, where we have translated "oft-repeated": "the seven oft- repeated (verses)". See n. 2008 to that passage. Here the meaning is similar, but the context gives a different colour to it, as is seen in the translation.

The skin is the outer integument of the body. It receives the first shock from the impact of anything unusual, and it trembles and its hair stands on end under excitement. So in spiritual matters the first stimulation from Allah's Message is external. Those who receive Faith do it as it were with tremor and not with apathy. But the next stage is that it penetrates their outer nature and goes right into their hearts. Their whole nature is "softened" to receive the beneficent Message, and it transforms them through and through.

"Whom He pleases" and "leaves to stray" are explained fully in n. 2133 to xvi. 93. See also xiv. 4 and n. 1875.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAa tha bi yawma alqiy a mati waqeela li l thth a limeena th ooqoo m a kuntum taksiboon a
Could, then, one who shall have nothing but his [bare] face to protect him31 from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]? [On that Day,] the evildoers will be told: "Taste [now] what you have earned [in life]!"
  - Mohammad Asad

Lit., "who will protect himself with his face": an idiomatic phrase implying that the person concerned has nothing whatever with which to protect himself.

Is the one who shall face the terrors of the Day of Resurrection be like the one who shall enter paradise? To such wrongdoers it will be said: "Now taste the fruits of your labor."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are those who will only have their 'bare' faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day 'better than those in Paradise'? It will 'then' be said to the wrongdoers: 'Reap what you sowed!'
  - Mustafa Khattab
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong doers: Taste what ye used to earn.
  - Marmaduke Pickthall
Is then one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgement (and receive it) on his face (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrongdoers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!" 4280 4281
  - Abdullah Yusuf Ali

The unrepentant Sinners will receive the full Penalty on the Day of Judgment. They will receive it full in the face, i.e., their whole being will be affected by it. Their hands will be tied, and they cannot therefore use their hands to ward off the Penalty of the Fire: in any case their hands will not have the power to ward it off. Are such helpless people to be compared for a moment with people who have received Grace and are therefore guarded from all harm and danger? Certainly not. To the evil the fruit of their deed, and to the good the grace of their Lord!

That is, of all their misdeeds, all the evil which they did in the world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ Ka thth aba alla th eena min qablihim faat a humu alAAa tha bu min h aythu l a yashAAuroon a
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
  - Mohammad Asad
Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those before them 'also' rejected 'the truth', then the torment came upon them from where they least expected.
  - Mustafa Khattab
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
  - Marmaduke Pickthall
Those before them (also) rejected (revelation) and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. 4282
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 26. They will be punished from quarters or in ways they do not perceive. From their Unbelief and Rebellion they think they derive great advantages, but they suddenly find out, when too late, that that which they exulted in was the cause of their own undoing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ Faa tha qahumu All a hu alkhizya fee al h ay a ti a l dduny a walaAAa tha bu al a khirati akbaru law k a noo yaAAlamoon a
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world.32 Yet [how] much greater will be the [sinners'] suffering in the life to come - if they [who now deny the truthl but knew it!
  - Mohammad Asad

Cf. 16:26 , which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built ...", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".

So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
  - Mustafa Khattab
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
  - Marmaduke Pickthall
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life but greater is the Punishment of the Hereafter if they only knew! 4283
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 114. Sin often brings disgrace and humiliation in this life, but the greater and truer punishment is in the Hereafter. But men often do not know the inwardness of this matter. If they flourish here for a time, they think they will escape the real consequences in the Hereafter. Or if they suffer little harm here, they think that will make up the Penalty, and they will escape the Hereafter. Both ideas are wrong.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ Walaqad d arabn a li l nn a si fee h atha alqur a ni min kulli mathalin laAAallahum yata th akkaroon a
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an,33 so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
  - Mohammad Asad

As in many other passages of the Qur'an, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.

We have cited for mankind every kind of parable in this Qur'an, so that they may learn a lesson.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have certainly set forth every 'kind of' lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
  - Mustafa Khattab
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
  - Marmaduke Pickthall
We have put forth for men in this Qur'an every kind of Parable in order that they may receive admonition. 4284
  - Abdullah Yusuf Ali

Men can only understand high spiritual truths by parables and similitudes and these are given abundantly in the Qur-an. The object is, not merely to tell stories, but to teach lessons of spiritual wisdom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ Qur a nan AAarabiyyan ghayra th ee AAiwajin laAAallahum yattaqoon a
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness,34 so that they might become conscious of God.
  - Mohammad Asad

Lit., "without any deviousness ('iwaj) , i.e., which could obscure its meaning: see note [1] on 18:1 , where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2 , 13:37 , 14:4 and 41:44 , as well as the corresponding notes.

This Qur'an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a Quran 'revealed' in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
(It is) a Qur'an in Arabic without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. 4285 4286
  - Abdullah Yusuf Ali

Previous revelations had been in other languages. Now the revelation was given in Arabia in Arabic itself, the language of the country which all could understand. And it is a beautiful language, straight and flexible, and fit to be the vehicle of sublime truths.

See xviii. I and n. 2326. Cf. also vii. 45, n. 1024; and xix. 36, n. 2488.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ D araba All a hu mathalan rajulan feehi shurak a o mutash a kisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiy a ni mathalan al h amdu lill a hi bal aktharuhum l a yaAAlamoon a
[To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners,35 [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition?36 [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this.
  - Mohammad Asad

Lit., "with regard to whom there are [several] partners (shuraka')", i.e., as masters: a metaphor for belief in a plurality of divine powers.

The term mathal, which is usually rendered by me as "parable" (e.g., at the beginning of this verse as well as in verse {27}), primarily denotes a "likeness", i.e., of one thing to another; but sometimes it is used tropically as a synonym for sifah (the "quality", "intrinsic attribute" or "nature" of a thing) or halah (its "state" or "condition"). In the present instance, the last mentioned of these meanings is most appropriate, inasmuch as it alludes to man's condition arising from either of two contrasting attitudes: a belief in God's transcendental oneness and uniqueness on the one hand, and a readiness to ascribe divine powers and qualities to a variety of created beings or supposed "incarnations" of God, on the other.

Allah cites you a parable - there is a slave man who is shared by many masters, each pulling this man to himself (like the man who worship other deities along with Allah), and there is another slave man who entirely belongs to one master (like the man who worship Allah Alone)- are the two alike in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah sets forth the parable of a slave owned by several quarrelsome masters, and a slave owned by only one master. Are they equal in condition?1 Praise be to Allah! In fact, most of them do not know.
  - Mustafa Khattab

 The slave owned by several quarrelsome masters will always be confused because their masters will always give them conflicting orders—similarly, one who worships multiple gods will never find peace between them. This parable is a logical argument against the existence of multiple gods, since each god would try to covet what it created. See 23:91 for a similar argument.

Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them have no knowledge. 4287 4288
  - Abdullah Yusuf Ali

The difference between the creed of Polytheism and the Gospel of Unity is explained by the analogy of two men. One belongs to many masters; the masters disagree among themselves, and the poor man of many masters has to suffer from the quarrel of his many masters; it is an impossible and unnatural position. The other serves only one master, his master is good, and does all he can for his servant; the servant can concentrate his attention on his service; he is happy himself and his service is efficiently performed. Can there be any doubt as to (1) which of them is the happier, and (2) which of them is in a more natural position? No man can serve two, still less numerous, masters.

Allah is praised that He has put us, not under gods many and lords many, but has, out of Hiis infinite Mercy, allowed us direct approach to Him, the One, the True, the Eternal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ Innaka mayyitun wainnahum mayyitoon a
Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die:
  - Mohammad Asad
O Prophet, you shall die and they too shall die.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'O Prophet' will certainly die, and they will die too.
  - Mustafa Khattab
Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
  - Marmaduke Pickthall
Truly thou wilt die (one day) and truly they (too) will die (one day). 4289
  - Abdullah Yusuf Ali

Even the prophets are not exempt from bodily death, much less the righteous, but they live in their beneficent work and the memories they leave behind them. All men have to die, good and bad alike. But there is a life after death, and in that life all the unexplained things about which people dispute in this world will be made clear in the presence of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ Thumma innakum yawma alqiy a mati AAinda rabbikum takhta s imoon a
and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.
  - Mohammad Asad
Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then on the Day of Judgment you will 'all settle your' dispute before your Lord.
  - Mustafa Khattab
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
  - Marmaduke Pickthall
In the end will ye (all) on the Day of Judgement settle your disputes in the presence of your Lord. 4290
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:32
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ Faman a th lamu mimman ka th aba AAal a All a hi waka thth aba bi al ss idqi i th j a ahu alaysa fee jahannama mathwan lilk a fireen a
And who could be more wicked than he who invents lies about God,37 and gives the lie to the truth as soon as it has been placed before him? Is not hell the [proper] abode for all who deny the truth?38
  - Mohammad Asad

In this instance, the "inventing of lies about God" alludes to the attribution of a share in His divinity to anyone or anything beside Him, whether it be a belief in a plurality of deities, or in an imaginary "incarnation" of God in human form, or in saints allegedly endowed with semi-divine powers.

Lit., "Is not in hell an abode ...", etc.: a rhetorical question indicating, firstly, that otherworldly suffering is the unavoidable destiny - symbolically, "an abode" - of all such sinners and, secondly, that in the concept and picture of "hell" we are given an allegory of that self-caused suffering.

Who could be more wicked than the one who invents a lie against Allah and rejects the truth when it comes to him? Is there not an abode in hell for such unbelievers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who then does more wrong than those who lie about Allah and reject the truth after it has reached them? Is Hell not a 'fitting' home for the disbelievers?
  - Mustafa Khattab
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
  - Marmaduke Pickthall
Who then doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah and rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for blasphemers? 4291 4292
  - Abdullah Yusuf Ali

When the creature deliberately adopts and utters falsehoods against his own Creator, in spite of the Truth being brought, as it were, to his very door by Allah's Signs, what offence can we imagine more heinous than this? In Christian theology this is the blasphemy "against the Holy Ghost" spoken of in Matt. xii. 31-32: "whosoever speaketh a word against the Son of man", (Christ), "it shall be forgiven him; but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come".

Cf. iii. 151; xvi. 29.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ Wa a lla th ee j a a bi al ss idqi wa s addaqa bihi ol a ika humu almuttaqoon a
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!
  - Mohammad Asad
And the one who comes with the truth and the one who confirms it - surely are the Godfearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the one who has brought the truth and those who embrace it- it is they who are the righteous.
  - Mustafa Khattab
And whoso bringeth the truth and believeth therein--Such are the dutiful.
  - Marmaduke Pickthall
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it such are the men who do right. 4293
  - Abdullah Yusuf Ali

This is true of the Prophet, and all Prophets of God and all righteous persons. Any one who preaches the Truth and brings home Allah's Signs to men is performing the duty of a right and noble life. In this he confirms the teaching of all previous Prophets of Allah. Any one who supports and confirms such a teacher is also doing his duty and on the right way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ Lahum m a yash a oona AAinda rabbihim tha lika jaz a o almu h sineen a
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.
  - Mohammad Asad
They shall have from their Rabb all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
  - Mustafa Khattab
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
  - Marmaduke Pickthall
They shall have all that they wish for in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: 4294
  - Abdullah Yusuf Ali

At that stage their wills will have been purified. If an earthly king gives a decoration, how much greater is the honour when the investiture takes place by the king himself personally?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Liyukaffira All a hu AAanhum aswaa alla th ee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bia h sani alla th ee k a noo yaAAmaloon a
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].
  - Mohammad Asad
Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As such, Allah will absolve them of 'even' the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
  - Mustafa Khattab
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. 4295
  - Abdullah Yusuf Ali

The conjunction (lam in Arabic, translated "so that") indicates here the results, not the purpose. Allah's Reward is so bounteous, that if we truly and sincerely put our will into His keeping, He will remove the consequences not only of our minor faults but of the worst of our sins, and judge us according to the very best of our deeds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zumar

Loading tafsir.

Comments for Surah 39

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zumar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us