Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ Ol a ika jaz a ohum maghfiratun min rabbihim wajann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a waniAAma ajru alAA a mileen a
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!
  - Mohammad Asad
Such people will be rewarded with forgiveness from their Rabb plus gardens beneath which the rivers flow, to live therein forever. How excellent is the reward for such laborers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness'!
  - Mustafa Khattab
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever, a bountiful reward for workers!
  - Marmaduke Pickthall
For such the reward is forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath an eternal dwelling; how excellent a recompense for those who work (and strive)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
[MANY] WAYS of life have passed away before your time.98 Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:
  - Mohammad Asad

The word sunnah (of which sunan is the plural) denotes a "way of life" or "conduct" (hence its application, in Islamic terminology, to the way of life of the Prophet as an example for his followers). In the above passage, the term sunan refers to the "conditions (ahwal) characteristic of past centuries" (Razi), in which, despite all the continuous changes, an ever-recurring pattern can be discerned: a typically Qur'anic reference to the possibility, and necessity, of learning from man's past experiences.

As for those who rejected the Divine Revelations, there have been many examples before you; therefore, travel through the earth and see what was the end of those who rejected the truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
  - Mustafa Khattab
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
  - Marmaduke Pickthall
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth and see what was the end of those who rejected truth. 456
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. Tennyson (In Memoriam): "Our little systems have their day. They have their day and cease to be: They are but broken lights of Thee, And Thou, 0 Lord! art more than they." Only Allah's Truth will last, and it will gain the mastery in the end. If there is defeat, we must not be dejected, lose heart, or give up the struggle. Faith means hope, activity, striving steadfastly on to the goal. Sunan: different ways by which the ancient people like Ad, Thamud, the people of the Prophet Nuh were treated because of their arrogance, disobedience and rejection of faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:138
هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ H atha bay a nun li l nn a si wahudan wamawAAi th atun lilmuttaqeen a
this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious.
  - Mohammad Asad
This (Al-Qur'an) is a clear declaration to mankind, a guidance and an admonition to those who fear Allah!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This1 is an insight to humanity- a guide and a lesson to the God-fearing.
  - Mustafa Khattab

 “This” either refers to how the forces of evil are ultimately destroyed, or that the Quran is a reminder of the destruction of evildoers.

This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Here is a plain statement to men a guidance and instruction to those who fear Allah!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:139
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Wal a tahinoo wal a ta h zanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineen a
Be not, then, faint of heart, and grieve not:99 for you are bound to rise high if you are [truly] believers.
  - Mohammad Asad

A reference to the near-disaster at Uhud and the heavy loss of lives (about seventy men) which the Muslims had suffered.

Do not grieve and get disheartened: for you will have the upper hand if you are the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
  - Marmaduke Pickthall
So lose not heart nor fall into despair: for ye must gain mastery if ye are true in faith.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ In yamsaskum qar h un faqad massa alqawma qar h un mithluhu watilka alayy a mu nud a wiluh a bayna a l nn a si waliyaAAlama All a hu alla th eena a manoo wayattakhi th a minkum shuhad a a wa A ll a hu l a yu h ibbu a l thth a limeen a
If misfortune100 touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth101 - since God does not love evildoers -
  - Mohammad Asad

Lit., "a wound" (qarh) or, according to some philologists, "pain caused by a wound".

I.e., "His decision to let some of you die as martyrs in His cause is not due to love of the sinful enemies who oppose you, but to His love for you." The term shuhada' (pl. of shahid) denotes "witnesses" as well as "martyrs". The rendering adopted by me comprises both the concepts of "bearing witness to the truth" and of "martyrdom" in God's cause.

If you have suffered a wound, so did the enemy. We alternate these days of varying fortunes among mankind so that Allah may know the true believers and take witnesses to the truth (grant martyrdom) from among you, for Allah does not love the unjust people,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you have suffered injuries 'at Uḥud', they suffered similarly 'at Badr'. We alternate these days 'of victory and defeat' among people so that Allah may reveal the 'true' believers, choose martyrs from among you- and Allah does not like the wrongdoers-
  - Mustafa Khattab
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof: These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
If a wound hath touched you be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe and that He may take to Himself from your ranks martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. 457
  - Abdullah Yusuf Ali

These general considerations apply in particular to the disaster at Uhud. (1) In a fight for truth, if you are hurt, be sure the adversary has suffered hurt also, the more so as he has no faith to sustain him. (2) Success or failure in this world comes to all at varying times: we must not grumble, as we do not see the whole of Allah's Plan. (3) Men's true mettle is known in adversity as gold is assayed in fire; Cf. also iii. 154, n. 467. (4) Martyrdom is in itself an honour and a privilege: how glorious is the fame of Hamza the Martyr? (5) If there is any dross in us, it will be purified by resistance and struggle. (6) When evil is given rope a little, it works out its own destruction; the orgies of cruelty indulged in by the Pagans after what they supposed to be their victory at Uhud filled up their cup of iniquity; it lost them the support and adherence of the best in their own ranks, and hastened the destruction of Paganism from Arabia. Cf. iii. 127 and ii. 448.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:141
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Waliyuma hh i s a All a hu alla th eena a manoo wayam h aqa alk a fireen a
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
  - Mohammad Asad
and that Allah may purge the believers and annihilate the unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and distinguish the 'true' believers and destroy the disbelievers.
  - Mustafa Khattab
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
Allah's object also is to purge those that are true in faith and to deprive of blessing those that resist faith.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:142
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ Am h asibtum an tadkhuloo aljannata walamm a yaAAlami All a hu alla th eena j a hadoo minkum wayaAAlama a l ssa bireen a
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?102
  - Mohammad Asad

Lit., "while God has not yet taken cognizance of those of you who have striven...and those who are patient in adversity". Since God is all-knowing, His "not taking cognizance" implies, of course, that the thing or happening referred to has not come about or is non-existent (Zamakhshari).

Do you think that you will enter paradise without going through the trial? Allah has not yet tested you to see who among you strive hard for His cause and who show patience for His sake.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you 'truly' struggled 'for His cause' and patiently endured?
  - Mustafa Khattab
Or deemed ye that ye would enter Paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
  - Marmaduke Pickthall
Did ye think that ye would enter heaven without Allah testing those of you who fought hard (in His cause) and remained steadfast? 458
  - Abdullah Yusuf Ali

The purge or purification was in two senses. (1) It cleared out the Hypocrites from the ranks of the Muslim warriors. (2) The testing-time strengthened the faith of the weak and wavering: for suffering has its own mission in life. The Prophet's example-wounded but staunch, and firmer than ever-put new life into the Community.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:143
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tan th uroon a
For, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!103
  - Mohammad Asad

In Zamakhshari's opinion, this is a twofold reproach addressed to the majority of the Companions who took part in the battle of Uhud: firstly, on account of their insistence, against the Prophet's advice, on giving battle to the enemy in the open field and thereby unnecessarily courting a deadly danger; and, secondly, on account of their failure to live up to their faith during the earlier part of the battle (see note [90] above). This passage may have yet another, more positive implication: namely, a reference to the lesson which the believers should draw from their near-defeat, and a reminder of the fact that their future depends on the strength of their faith in God (cf. verse {139} above) and not on a fleeting desire for self-sacrifice.

You certainly used to wish for death before you confronted it; now you have seen with your own eyes what it is like.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You certainly wished 'for the opportunity' for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes.
  - Mustafa Khattab
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
  - Marmaduke Pickthall
Ye did indeed wish for death before ye met him: now ye have seen him with your own eyes (and ye flinch!).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:144
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ Wam a mu h ammadun ill a rasoolun qad khalat min qablihi a l rrusulu afain m a ta aw qutila inqalabtum AAal a aAAq a bikum waman yanqalib AAal a AAaqibayhi falan ya d urra All a ha shayan wasayajzee All a hu a l shsh a kireen a
AND MUHAMMAD is only an apostle; all the [other] apostles have passed away before him: if, then, he die or is slain, will you turn about on your heels?104 But he that turns about on his heels can in no wise harm God - whereas God will requite all who are grateful [to Him].
  - Mohammad Asad

This stress on the mortality of the Prophet - and that of all the other prophets who preceded him in time - connects, in the first instance, with the battle of Uhud and the rumour of his death, which caused many Muslims to abandon the fight and even brought some of them close to apostasy (Tabari; see also note [90] above). In its wider implication, however, the above verse re-states the fundamental Islamic doctrine that adoration is due to God alone, and that no human being - not even a prophet - may have any share in it. It was this very passage of the Qur'an which Abu Bakr, the first Caliph, recited immediately after the Prophet's death, when many faint-hearted Muslims thought that Islam itself had come to an end; but as soon as Abu Bakr added, "Behold, whoever has worshipped Muhammad may know that Muhammad has died; but whoever worships God may know that God is ever-living, and never dies" (Bukhari), all confusion was stilled. - The expression "turning about on one's heels" denotes - according to circumstances - either actual apostasy or a deliberate withdrawal from efforts in the cause of God.

Muhammad is no more than a Rasool of Allah, like the Rasools that passed away before him. If he dies or is killed will you turn back on your heels (become unbelievers)? He that turns back on his heels will do no harm to Allah; but Allah will reward the thankful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muḥammad is no more than a messenger; other messengers have gone before him. If he were to die or to be killed, would you regress into disbelief? Those who do so will not harm Allah whatsoever. And Allah will reward those who are grateful.
  - Mustafa Khattab
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
  - Marmaduke Pickthall
Muhammad is no more than an Apostle: many were the Apostles that passed away before him. If he died or were slain will ye then turn back on your heels? If any did turn back on his heels not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve him) with gratitude. 460
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse primarily applies to the battle of Uhud, in the course of which a cry was raised that the Messenger was slain. He had indeed been severely wounded, but Talha, Abu Bakr, and Ali were at his side, and his own unexampled bravery saved the Muslim army from a rout. This verse was recalled again by Abu Bakr when the Messenger actually died a natural death eight years later, to remind people that Allah, Whose Message he brought, lives for ever. And have need to remember this now and often for two reasons: (1) when we feel inclined to pay more than human honour to one who was the truest, the purest, and the greatest of men, and thus in a sense to compound for our forgetting the spirit of his teaching, and (2) when we feel depressed at the chances and changes of time, and forget that Allah lives and watches over us and over all His creatures now as in a history in the past and in the future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:145
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ Wam a k a na linafsin an tamoota ill a bii th ni All a hi kit a ban muajjalan waman yurid thaw a ba a l dduny a nutihi minh a waman yurid thaw a ba al a khirati nutihi minh a wasanajzee a l shsh a kireen a
And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us].
  - Mohammad Asad
No one dies without the permission of Allah. The term of every life is fixed. He that desires the reward in this world shall be given it here, and he that desires the reward in the hereafter shall be given it there. Soon We will reward the thankful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No soul can ever die without Allah's Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful.
  - Mustafa Khattab
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, thankful. We bestow on him thereof. We shall reward the
  - Marmaduke Pickthall
Nor can a soul die except by Allah's leave the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life We shall give it to him; and if any do desire a reward in the hereafter We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve Us with) gratitude. 461
  - Abdullah Yusuf Ali

There is a slight touch of irony in this. As applied to the archers at Uhud, who deserted their post for the sake of plunder, they might have got some plunder, but they put themselves and the whole of their army into jeopardy. For a little worldly gain, they nearly lost their souls. On the other hand, those who took the long view and fought with staunchness and discipline,-their reward was swift and sure. If they died, they got the crown of martyrdom. If they lived, they were heroes honoured in this life and the next.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ Wakaayyin min nabiyyin q a tala maAAahu ribbiyyoona katheerun fam a wahanoo lim a a sa bahum fee sabeeli All a hi wam a d aAAufoo wam a istak a noo wa A ll a hu yu h ibbu a l ssa bireen a
And how many a prophet has had to fight [in God's cause], followed by many God-devoted men: and they did not become faint of heart for all that they had to suffer in God's cause, and neither did they weaken, nor did they abase themselves [before the enemy], since God loves those who are patient in adversity;
  - Mohammad Asad
In the past many Prophets have fought, in the way of Allah, with a large number of godly people. They did not loose heart during the adversities that befell them in the path of Allah; they neither showed weakness nor submitted to falsehood. Allah loves the steadfast.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine' how many devotees fought along with their prophets and never faltered despite whatever 'losses' they suffered in the cause of Allah, nor did they weaken or give in! Allah loves those who persevere.
  - Mustafa Khattab
And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah 1oveth the steadfast.
  - Marmaduke Pickthall
How many of the Prophets fought (in Allah's way) and with them (fought) large bands of godly men? But they never lost heart if they met with disaster in Allah's way nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah loves those who are firm and steadfast.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:147
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ Wam a k a na qawlahum ill a an q a loo rabban a ighfir lan a th unooban a waisr a fan a fee amrin a wathabbit aqd a man a wa o n s urn a AAal a alqawmi alk a fireen a
and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!" -
  - Mohammad Asad
Their only words were, "Our Rabb! Forgive our sins and our excesses; establish our feet firmly and give us victory over the unbelievers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And all they said was, 'Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.'
  - Mustafa Khattab
Their cry was only that they said: Our Lord! Forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
  - Marmaduke Pickthall
All that they said was: "Our Lord! forgive us our sins and anything we may have done that transgressed our duty; establish our feet firmly and help us against those that resist faith."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ Fa a t a humu All a hu thaw a ba a l dduny a wa h usna thaw a bi al a khirati wa A ll a hu yu h ibbu almu h sineen a
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.
  - Mohammad Asad
Therefore, Allah gave them the reward in this world and also an excellent reward awaits them in the Hereafter. Allah loves the righteous who are good to others.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
  - Mustafa Khattab
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
  - Marmaduke Pickthall
And Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loveth those who do good.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo in tu t eeAAoo alla th eena kafaroo yaruddookum AAal a aAAq a bikum fatanqaliboo kh a sireen a
O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.
  - Mohammad Asad
O believers! If you yield to the unbelievers they will drag you back to unbelief and you will become the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief- and you will become losers.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! If ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if ye obey the unbelievers they will drive you back on your heels and ye will turn back (from faith) to your own loss.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:150
بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ Bali All a hu mawl a kum wahuwa khayru a l nn as ireen a
Nay, but God alone is your Lord Supreme, and His is the best succour.105
  - Mohammad Asad

Lit., "He is the best of all who bring succour".

The fact is that Allah is your Protector and He is the best of all helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! Allah is your Guardian, and He is the best Helper.
  - Mustafa Khattab
But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
  - Marmaduke Pickthall
Nay Allah is your Protector and He is the best of helpers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us