-->
Who can penetrate the mystery of life when a new life is just being born, except Allah? The reference to the mystery of birth prepares us for the mystery of the birth of Jesus mentioned in iii. 41 and the following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above passage may be regarded as a key to the understanding of the Qur'an. Tabari identifies the ayat muhkamat ("messages that are clear in and by themselves") with what the philologists and jurists describe as nass - namely, ordinances or statements which are self-evident (zahir) by virtue of their wording (cf. Lisan al-'Arab, art. nass). Consequently, Tabari regards as ayat muhkamat only those statements or ordinances of the Qur'an which do not admit of more than one interpretation (which does not, of course, preclude differences of opinion regarding the implications of a particular ayah muhkamah). In my opinion, however, it would be too dogmatic to regard any passage of the Qur'an which does not conform to the above definition as mutashabih ("allegorical"): for there are many statements in the Qur'an which are liable to more than one interpretation but are, nevertheless, not allegorical - just as there are many expressions and passages which, despite their allegorical formulation, reveal to the searching intellect only one possible meaning. For this reason, the ayat mutashabihat may be defined as those passages of the Qur'an which are expressed in a figurative manner, with a meaning that is metaphorically implied but not directly, in so many words, stated. The ayat muhkamat are described as the "essence of the divine writ" (umm al-kitab) because they comprise the fundamental principles underlying its message and, in particular, its ethical and social teachings: and it is only on the basis of these clearly enunciated principles that the allegorical passages can be correctly interpreted. (For a more detailed discussion of symbolism and allegory in the Qur'an, see Appendix I.)
Lit., "that of it".
The "confusion" referred to here is a consequence of interpreting allegorical passages in an "arbitrary manner" (Zamakhshari).
According to most of the early commentators, this refers to the interpretation of allegorical passages which deal with metaphysical subjects - for instance, God's attributes, the ultimate meaning of time and eternity, the resurrection of the dead, the Day of Judgment, paradise and hell, the nature of the beings or forces described as angels, and so forth - all of which fall within the category of al-ghayb, i.e., that sector of reality which is beyond the reach of human perception and imagination and cannot, therefore, be conveyed to man in other than allegorical terms. This view of the classical commentators, however, does not seem to take into account the many Qur'anic passages which do not deal with metaphysical subjects and yet are, undoubtedly, allegorical in intent and expression. To my mind, one cannot arrive at a correct understanding of the above passage without paying due attention to the nature and function of allegory as such. A true allegory - in contrast with a mere pictorial paraphrase of something that could equally well be stated in direct terms - is always meant to express in a figurative manner something which, because of its complexity, cannot be adequately expressed in direct terms or propositions and, because of this very complexity, can be grasped only intuitively, as a general mental image, and not as a series of detailed "statements": and this seems to be the meaning of the phrase, "none save God knows its final meaning".
The precise verses are easy to understand and deal mostly with matters of belief and practice, such as the belief in one God (Sûrah 112), forbidden foods (see 5:3), and the commandments in 6:151-152 and 17:23-39. As for the elusive verses, their full meaning is known only to Allah, such as the meaning of letter combinations at the beginning of some sûrahs, such as Alif-Lãm-Mĩm (see Stylistic Features), and how Allah settles Himself on the Throne.
This passage gives us an important clue to the interpretation of the Holy Qur-an. Broadly speaking it may be divided into two portions, not given separately, but intermingled: viz. (1) the nucleus or foundation of the Book, literally "the mother of the Book"; (2) the part which is not entirely clear. It is very fascinating to take up the latter, and exercise our ingenuity about its meaning, but it refers to such profound matters that are beyond human language and though people of wisdom may get some light from it, no one should be dogmatic, as the final meaning is known to Allah alone. The Commentators usually understand the verses "of established meaning" (muhkam) to refer to the categorical orders of the Shariat (or the Law), which are plain to everyone's understanding. But perhaps the meaning is wider: the "mother of the Book" must include the very foundation on which all Law rests, the essence of Allah's Message, as distinguished from the various illustrative parables, allegories, and ordinances.
One reading, rejected by the majority of Commentators, but accepted by Mujahid and others, would not make a break at the point here marked Waq Lazim, but would run the two sentences together. In that case the construction would run: "No one knows its hidden meanings except Allah and those who are firm in knowledge. They say", etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is the prayer of those who are firmly grounded in knowledge. The more they know the more they realise how little they know. But they have Faith. The glimpses they get of Truth they wish to hold fast in their hearts, and they pray to Allah to preserve them from deviating even from what light they have got. They are sure of their eventual return to Allah, when all doubts will be solved.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Wealth and children were considered the most important things in pre-Islamic Arabia, and so the frequent mention of these things in the Quran is meant to represent all worldly gains.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
From the beginning of the world, sin, oppression, arrogance, and want of Faith have gone together. The Pharaoh of the time of Moses relied upon his power, his territory, his armies, and his resources to mock at Moses the messenger of Allah and to oppress the people of Moses. Allah saved the Israelite and punished their oppressors through many plagues and calamities.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As Moses warned the Egyptians, so the warning is here sounded to the Pagan Arabs, the Jews and the Christians, and all who resisted Faith, that their resistance would be in vain. Already the battle of Badr (referred to in the next verse) had been a warning how Faith must conquer with the help of Allah. The next few decades saw the Byzantine and the Persian Empires overthrown because of their arrogance and their resistance to the Law of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is generally assumed that this is an allusion to the battle of Badr, in the third week of Ramadan, 2 H., in which three hundred and odd poorly-equipped Muslims, led by the Prophet, utterly routed a well-armed Meccan force numbering nearly one thousand men, seven hundred camels and one hundred horses; it was the first open battle between the pagan Quraysh and the young Muslim community of Medina. According to some commentators, however (e.g., Manar III, 234), the above Qur'anic passage has a general import and alludes to an occurrence often witnessed in history - namely, the victory of a numerically weak and ill-equipped group of people, filled with a burning belief in the righteousness of their cause, over a materially and numerically superior enemy lacking a similar conviction. The fact that in this Qur'an-verse the believers are spoken of as being faced by an enemy "twice their number" (while at the battle of Badr the pagan Quraysh were more than three times the number of the Muslims) lends great plausibility to this explanation - and particularly so in view of the allusion, in the next verse, to material riches and worldly power.
It can also be understood that the disbelievers were made to think there were twice as many believers in the battlefield.
This refers to the battle of Badr in Ramadhan in the second year of the Hijra. The little exiled community of Makkan Muslims, with their friends in Madinah had organised themselves into a God-fearing community, but were constantly in danger of being attacked by their Pagan enemies of Makkah in alliance with some of the disaffected elements (Jews and Hypocrites) in or near Madinah itself. The design of the Makkans was to gather all the resources they could, and with an overwhelming force, to crush and annihilate Muhammad and his party. To this end Abu Sufyan was leading a richly-laden caravan from Syria to Makkah. He called for armed aid from Makkah, The battle was fought in the plain of Badr, about 150 kilometers south-west of Madinah. The Muslim force consisted of only about 313 men, mostly ill-armed, but they were led by Muhammad, and they were fighting for their Faith. The Makkan army, well-armed and well-equipped, numbered over a thousand and had among its leaders some of the most experienced warriors of Arabia, including Abu Jahl, the inveterate foe and persecutor of Islam. Against all odds the Muslims won a brilliant victory, and many of the enemy leaders, including Abu Jahl, were killed.
It was impossible, without the miraculous aid of Allah, for such a small and ill-equipped force as was the Muslim band, to defeat the large and well-found force of the enemy. But their Faith, firmness, zeal, and discipline won them divine aid. Enemy prisoners stated that the enemy ranks saw the Muslim force to be many times larger than it was.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Banîn means sons. In the ancient Arab culture, sons were a source of pride for their parents and tribes. This is because they provided for their families and took up arms in defence of their tribes.
The pleasures of this world are first enumerated: women for love; sons for strength and pride; hoarded riches, which procure all luxuries; the best and finest pedigree horses; cattle, the measure of wealth in the ancient world, as well as the means and symbols of good farming in the modern world; and broad acres of well-tilled land. By analogy, we may include, for our mechanized age, machines of all kinds,-tractors, motor- cars, aeroplanes, the best internal-combustion engines, etc., etc. In "heaped-up hoards of gold and silver," the Arabic word translated hoards is quanatir plural of quintar, which literally means a Talent of 1.200 ounces of gold.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See footnote for 2:25.
Cf. ii. 25 and n. 44.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression bi'l-ashar is usually taken to mean "at the times before daybreak", or simply "before daybreak". This is in agreement with the Prophet's recommendation to his followers (forthcoming from several authentic Traditions) to devote the latter part of the night, and particularly the time shortly before dawn, to intensive prayer. But while the word sahar (also spelled sahr and suhr), of which ashar is the plural, undoubtedly denotes "the time before daybreak", it also signifies - in the spellings sahar and suhr - "the core of the heart", "the inner part of the heart", or simply "heart" (cf. Lisan al-'Arab; also Lane IV, 1316). It seems to me that in the context of the above Qur'an-verse - as well as of 51:18 - this latter rendering is preferable to the conventional one: for, although the value of praying before daybreak has undoubtedly been stressed by the Prophet, it is not very plausible that the Qur'an should have tied the prayer for forgiveness to a particular time of day.
Optional prayers before dawn are recommended and are more likely to be accepted.
Sabr (Sabirin) includes many shades of meaning: I have specified three here, viz., patience, firmness, and self-control. See ii. 45 and ii. 153 and notes thereon.
True servants of Allah are described in iii. 16 and 17. They have faith, humility, and hope (iii. 16); and they have certain virtues (iii. 17) viz., (1) patience, steadfastness, self-restraint, and all that goes under the full definition of Sabr; this shows a certain attitude of mind: (2) in all their dealings they are true and sincere as they are also in their promises and words; this marks them out in social conduct: (3) further, their spiritual worship is earnest and deep, an inner counterpart of their outward conduct; (4) their worship of Allah shows itself in their love of their fellow-men, for they are ready and liberal in charity: and (5) their self-discipline is so great that the first thing they do every morning is humbly to approach their God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "bears witness" - i.e., through the nature of His creation, which shows plainly that it has been brought into being by a consciously planning Power.
Allah Himself speaks to us through His revelations (through angels) and through His Creation, for all Nature glorifies Allah. No thinking mind, if it only judges the matter fairly, can fail to find the same witness in his own heart and conscience. All this points to the Unity of Allah, His exalted nature, and His wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the classical commentators are of the opinion that the people referred to are the followers of the Bible, or of parts of it - i.e., the Jews and the Christians. It is, however, highly probable that this passage bears a wider import and relates to all communities which base their views on a revealed scripture, extant in a partially corrupted form, with parts of it entirely lost.
I.e., all these communities at first subscribed to the doctrine of God's oneness and held that man's self-surrender to Him (islam in its original connotation) is the essence of all true religion. Their subsequent divergencies were an outcome of sectarian pride and mutual exclusiveness.
i.e., full submission to the Will of Allah.
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
Bagyan: through envy, through selfish contumacy or obstinacy, through sheer contrary-mindedness, or desire to resist or rebel. Cf. ii. 90, and ii. 213.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, this refers to people who have no revealed scripture of their own.
This refers to the pagans of Arabia before Islam.
Wajh: whole self. See n. 114 to ii. 112.
The People of the Book may be supposed to know something about the previous religious history of mankind. To them the appeal should be easy and intelligible, as all Religion is one, and it is only being renewed in Islam. But the appeal is also made to the Pagan Arabs, who are unlearned, and who can well be expected to follow the example of one of their own, who received divine enlightenment, and was able to bring new knowledge to them. A great many of both these classes did so. But the few who resisted Allah's grace, and actually threatened and persecuted those who believed, are told that Allah will look after His own.
Note the literary skill in the argument as it proceeds. The mystery of birth faintly suggests that we are coming to the story of Jesus. The exposition of the Book suggests that Islam is the same religion as that of the People of the Book. Next we are told that the People of the Book made their religion one-sided, and through the priesthood of the family of Imran, we are brought to the story of Jesus, who was rejected by a body of the Jews as Muhammad was rejected by a body of both Jews and Christians.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.