Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:181
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ Laqad samiAAa All a hu qawla alla th eena q a loo inna All a ha faqeerun wana h nu aghniy a on sanaktubu m a q a loo waqatlahumu alanbiy a a bighayri h aqqin wanaqoolu th ooqoo AAa tha ba al h areeq i
God has indeed heard the saying of those who said, "Behold, God is poor while we are rich!"139 We shall record what they have said, as well as their slaying of prophets against all right,140 and We shall say [unto them on Judgment Day]: "Taste suffering through fire
  - Mohammad Asad

According to several authentic Traditions, the Jews of Medina were given to satirizing the phraseology of the Qur'an, and especially 2:245 - "Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase?"

Regarding this accusation levelled against the Jews, see surah {2}, note [48].

Allah has heard the statement of those who said: " Allah is poor and we are rich!" Their words are recorded and so is their unjust killings of the Prophets." On the Day of Judgement, We shall say: "Taste now the torment of burning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah has heard those 'among the Jews' who said, 'Allah is poor; we are rich!' We have certainly recorded their slurs and their killing of prophets unjustly. Then We will say, 'Taste the torment of burning!
  - Mustafa Khattab
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the Prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
  - Marmaduke Pickthall
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly Allah is indigent and we are rich!" We shall certainly record their word and (their act) of slaying the Prophets in defiance of right and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!. 486 487
  - Abdullah Yusuf Ali

In ii. 245 we read: "Who is he that will loan to Allah a beautiful loan?" In other places charity or spending in the way of Allah is metaphorically described as giving to Allah. The Holy Prophet often used that expression in appealing for funds to be spent in the way of Allah. The scoffers mocked and said: "So Allah is indigent and we are rich!" This blasphemy was of a piece with all their conduct in history, in slaying the Prophets and men of God.

For the expression "slaying in defiance of right," Cf. iii. 21, and iii. 112.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ Tha lika bim a qaddamat aydeekum waanna All a ha laysa bi th all a min lilAAabeed i
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
  - Mohammad Asad
Here is the reward of your misdeeds. Allah is not unjust to His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is 'the reward' for what your hands have done. And Allah is never unjust to 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: for Allah never harms those who serve Him." 488
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 95 and note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:183
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Alla th eena q a loo inna All a ha AAahida ilayn a all a numina lirasoolin h att a yatiyan a biqurb a nin takuluhu a l nn a ru qul qad j a akum rusulun min qablee bi a lbayyin a ti wabi a lla th ee qultum falima qataltumoohum in kutum sa diqeen a
As for those who maintain, "Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings"141 , - say [unto them, O Prophet]: "Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true?"142
  - Mohammad Asad

Lit., "with an offering which the fire consumes" -in other words, unless he conforms to Mosaic Law, which prescribes burnt offerings as an essential part of divine services. Although this aspect of the Law had been left in abeyance ever since the destruction of the Second Temple in Jerusalem, the Jews of post-Talmudic times were convinced that the Messiah promised to them would restore the Mosaic rites in their entirety; and so they refused to accept as a prophet anyone who did not conform to the Law of the Torah in every detail.

At the time of the martyrdom of John the Baptist and of Zachariah, of Jesus' exclamation, "O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets" (Matthew xxiii, 37), and of the reference of Paul of Tarsus to the Jews "who killed their own prophets" (I Thessalonians ii, 15), the Second Temple was still in existence, and burnt offerings were a daily practice: thus, the refusal of the Jews to accept the prophets alluded to, culminating in their killing, could not be attributed to those prophets' lack of conformity with Mosaic Law.

They also claim: "Allah has commanded us to believe in no Rasool unless he shows us a sacrifice consumed by a fire from the Heaven." Ask them: "Other prophets before me have come to you with clear arguments and showed this miracle you are asking for. Why did you kill them if what you say is true?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those 'are the same people' who say, 'Allah has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire 'from the sky'.' Say, 'O Prophet,' 'Other prophets did in fact come to you1 before me with clear proofs and 'even' what you demanded- why then did you kill them, if what you say is true?'
  - Mustafa Khattab

 i.e., your forefathers.

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
  - Marmaduke Pickthall
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an Apostle unless He showed us a sacrifice consumed by fire (from heaven)." Say: "There came to you Apostles before me with clear signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them if ye speak the truth? 489
  - Abdullah Yusuf Ali

Burn sacrifices figured in the Mosaic Law, and in the religious ceremonies long before Moses, but it is not true that the Mosaic Law laid down a fire from heavens on a burnt sacrifice as a test of the credentials of Prophets. Even if it had been so, did the Jews obey the Prophets who showed this Sign? In Leviticus ix. 23-24, we are told a burnt offering prepared by Moses and Aaron: "and there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat." Yet the people rebelled frequently against Moses. Abel's offering (sacrifice) was probably a burnt offering: it was accepted by Allah, and he was killed by Cain out of jealousy: Gen. iv. 3-8. Mosaic sacrifices were no longer needed by the people of Jesus or the people of Muhammad.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ Fain ka thth abooka faqad ku thth iba rusulun min qablika j a oo bi a lbayyin a ti wa al zzuburi wa a lkit a bi almuneer i
And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation.
  - Mohammad Asad
O Muhammad if they reject you by calling you an impostor, so did they reject other Rasools before you, although they brought them clear signs, Psalms, and the enlightening Book.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., the original Torah of Moses and the Gospel of Jesus.

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
  - Marmaduke Pickthall
Then if they reject thee so were rejected Apostles before thee who came with clear Signs Books of dark prophecies and the Book of enlightenment. 490
  - Abdullah Yusuf Ali

The three things mentioned in the Text are: (1) Clear Signs (baiyinat); (2) zubur, and (3) kitab-il-Munir. The signification of (1) I have explained in the note to iii. 62, as far as they relate to Jesus. In a more general sense, it means the clear evidence which Allah's dealings furnish about a Messenger of Allah having a true mission: e.g., Moses in relation to Pharaoh. (2) The word Zubur has been translated as scriptures. It comes from the root Zabara which implies something hard. The commentators are not agreed, but the prophetic writings which seemed to contemporaries difficult to understand may well be meant here. David's psalms (Zabur, iv. 163) may also come under this description. As to (3), there is no doubt about the literal meaning of the words, "the Book of Enlightenment". But what does it precisely refer to? I take it to mean the fundamental guide to conduct,-the clear rules laid down in all Dispensations to help men to lead good lives.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:185
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ Kullu nafsin tha iqatu almawti wainnam a tuwaffawna ojoorakum yawma alqiy a mati faman zu h zi h a AAani a l nn a ri waodkhila aljannata faqad f a za wam a al h ay a tu a l dduny a ill a mat a AAu alghuroor i
Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
  - Mohammad Asad
Every soul shall taste death. You shall receive your full reward for everything which you have striven for, on the Day of Resurrection. Whoever is spared from the fire and is admitted into paradise will have attained the objective of this worldly life; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will 'indeed' triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment.
  - Mustafa Khattab
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
  - Marmaduke Pickthall
Every soul shall have a taste of death: and only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the fire and admitted to the garden will have attained the object (of life): for the life of this world is but goods and chattels of deception. 491 492
  - Abdullah Yusuf Ali

The death of the body will give a taste of death to the soul when the soul separates from the body. The soul will then know that this life was but a probation. And seeming inequalities will be adjusted finally on the Day of Judgment.

Cf. Longfellow's Psalm of Life: "All this world's a fleeting show. For man's illusion given". The only reality will be when we have attained our final goal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:186
لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ Latublawunna fee amw a likum waanfusikum walatasmaAAunna mina alla th eena ootoo alkit a ba min qablikum wamina alla th eena ashrakoo a th an katheeran wain ta s biroo watattaqoo fainna tha lika min AAazmi alomoor i
You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him - this, behold, is something to set one's heart upon.
  - Mohammad Asad
You shall certainly be tested with by means of your wealth and with your persons; and you will certainly hear much that is hurtful from those who were given the Book before you, and from the mushrikin. But if you endure with patience and have fear of Allah, this will surely be a proof of your firm determination.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'believers' will surely be tested in your wealth and yourselves,1 and you will certainly hear many hurtful words from those who were given the Scripture before you and 'from' the polytheists. But if you are patient and mindful 'of Allah'- surely this is a resolve to aspire to.
  - Mustafa Khattab

 Meaning, a believer is always tested through the loss of wealth as well as sickness, injuries, and the loss of life.

Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
  - Marmaduke Pickthall
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently and guard against evil then that will be a determining factor in all affairs. 493
  - Abdullah Yusuf Ali

Not wealth and possessions only (or want of them), are the means of our trial. All our personal talents, knowledge, opportunities, and their opposites,-in fact everything that happens to us and makes up our personality is a means of our testing. So is our Faith: we shall have to put up for it many insults from those who do not share it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ Wai th akha th a All a hu meeth a qa alla th eena ootoo alkit a ba latubayyinunnahu li l nn a si wal a taktumoonahu fanaba th oohu war a a th uhoorihim wa i shtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa m a yashtaroon a
AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: "Make it known unto mankind, and do not conceal it!"143 But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain!144
  - Mohammad Asad

This connects with verses {183-184}, where the Jews are spoken of as refusing to accept the message of the Qur'an. The implication of verse {187} above is that the advent of the Prophet Muhammad was predicted in both the Old and New Testaments, and that the followers of the Bible had been called upon to spread this prophecy and not - as they actually have done - to suppress it.

Lit., "that which they are buying" - an allusion to the belief of the Jews that they are "God's chosen people", and to the conviction of the Christians that their belief in Jesus' "vicarious atonement" automatically assures to them salvation: the "bargain" being, in both cases, an illusion of immunity in the life to come.

When Allah made the covenant with those who were given the Book, they were asked to spread the teachings of the Book to mankind and not to conceal them; but they cast it behind their backs and sold them for a petty price. What a bad bargain they made!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet,' when Allah took the covenant of those who were given the Scripture to make it known to people and not hide it, yet they cast it behind their backs and traded it for a fleeting gain. What a miserable profit!
  - Mustafa Khattab
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
  - Marmaduke Pickthall
And remember Allah took a Covenant from the People of the Book to make it known and clear to mankind and not to hide it; but they threw it away behind their backs and purchased with it some miserable gain! and vile was the bargain they made! 494 495
  - Abdullah Yusuf Ali

Truth-Allah's Message-comes to any man or nation as a matter of sacred trust. It should be broadcast and published and taught and made clear to all within reach. Privileged priesthood at once erects a barrier. But worse,-when such priesthood tampers with the truth, taking what suits it and ignoring the rest, it has sold Allah's gift for a miserable ephemeral profit; how miserable, it will learn when retributive justice comes.

Cf. ii. 101.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ L a ta h sabanna alla th eena yafra h oona bim a ataw wayu h ibboona an yu h madoo bim a lam yafAAaloo fal a ta h sabannahum bimaf a zatin mina alAAa tha bi walahum AAa tha bun aleem un
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done145 - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
  - Mohammad Asad

I.e., they have not, in spite of all their claims, preserved the integrity of the Bible and of Abraham's faith (Razi).

Those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they have not actually done, should never think that they will escape the punishment; in fact they shall have a painful punishment;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done--Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
  - Marmaduke Pickthall
Think not that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. 496
  - Abdullah Yusuf Ali

A searching picture of the wordly wise! They may cause mischief and misery to others, but gloat over any glory it may bring them! They may trample down Allah's truths, and enthrone false standards of worship. They may take credit for virtues they do not possess and seeming successes that come in spite of their despicable deceptions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Walill a hi mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad
for all the dominions of the Heavens and the earth belong to Allah Who has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Inna fee khalqi a l ssam a w a ti wa a lar d i wa i khtil a fi allayli wa al nnah a ri la a y a tin liolee alalb a b i
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,
  - Mohammad Asad
For sure, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and night there are signs for people of reason.
  - Mustafa Khattab
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His sovereignty) for men of understanding,
  - Marmaduke Pickthall
Behold! in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day there are indeed Signs for men of understanding. 497
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 164. The two items mentioned here are just brief symbols recalling the six or seven mentioned in the other passage. And those too are but brief symbols and reminders of the glorious majesty of Allah and His goodness to man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Alla th eena ya th kuroona All a ha qiy a man waquAAoodan waAAal a junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi a l ssam a w a ti wa a lar d i rabban a m a khalaqta h atha b at ilan sub ha naka faqin a AAa tha ba a l nn a r i
[and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep,146 and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth: "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose.147 Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire!
  - Mohammad Asad

Lit., "and [lying] on their sides".

Lit., "in vain" (batilan): see note[11] on 10:5 .

Those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and meditate on the creation of the heavens and the earth. Then cry out:" Our Rabb! You have not created this in vain. Glory to You! Save us from the punishment of Fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth 'and pray', 'Our Lord! You have not created 'all of' this without purpose. Glory be to You! Protect us from the torment of the Fire.
  - Mustafa Khattab
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
  - Marmaduke Pickthall
Men who celebrate the praises of Allah standing sitting and lying down on their sides and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth (with the thought): "Our Lord! not for naught hast thou created (all) this! Glory to thee! give us salvation from the penalty of the fire. 498 499
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, in all postures, which again is symbolical of all circumstances, personal, social, economic, historical and other.

It is the thought of Salvation that connects all these glories with man. Otherwise man would be a miserable, contemptible creature in these beauties and wonders of Nature. With his high destiny of Salvation he can be lifted even higher than these glories!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ Rabban a innaka man tudkhili a l nn a ra faqad akhzaytahu wam a li l thth a limeena min an sa r in
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world];148 and such evildoers will have none to succour them.
  - Mohammad Asad

I.e., the suffering which a sinner will have to undergo in the life to come will be a consequence of the spiritual disgrace which he has already brought upon himself by his actions in this world.

Our Rabb! Those to whom You will cast into the Fire will be in eternal shame: and there shall be no helper for such wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be 'completely' disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! any whom thou dost admit to the fire truly thou coverest with shame and never will wrong-doers find any helpers!.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ Rabban a innan a samiAAn a mun a diyan yun a dee lileem a ni an a minoo birabbikum fa a mann a rabban a fa i ghfir lan a th unooban a wakaffir AAann a sayyi a tin a watawaffan a maAAa alabr a r i
"O our Sustainer! Behold, we heard a voice149 call [us] unto faith, 'Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous!
  - Mohammad Asad

Lit., "a caller".

Our Rabb! We have heard someone calling to the true faith saying; 'Believe in your Rabb,' so we have believed. Our Rabb! Forgive us our sins, remove from us our evil deeds and make us die with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! We have heard the caller1 to 'true' belief, 'proclaiming,' 'Believe in your Lord 'alone',' so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us 'each' to die as one of the virtuous.
  - Mustafa Khattab

 The caller is Muḥammad (ﷺ).

Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! we have heard the call of one calling (us) to faith `Believe ye in the Lord' and we have believed. Our Lord! forgive us our sins blot out from us our iniquities and take to thyself our souls in the company of the righteous.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ Rabban a wa a tin a m a waAAadtan a AAal a rusulika wal a tukhzin a yawma alqiy a mati innaka l a tukhlifu almeeAA a d a
"And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
  - Mohammad Asad
Our Rabb! Grant us what You have promised through Your Rasools and save us from the shame on the Day of Resurrection; for You never break Your promise."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day- for certainly You never fail in Your promise.'
  - Mustafa Khattab
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! grant us what Thou didst promise unto us through thine Apostles and save us from shame on the Day of Judgment: for thou never breakest Thy promise."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ Fa i staj a ba lahum rabbuhum annee l a o d eeAAu AAamala AA a milin minkum min th akarin aw onth a baAA d ukum min baAA d in fa a lla th eena h a jaroo waokhrijoo min diy a rihim waoo th oo fee sabeelee waq a taloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyi a tihim walaodkhilannahum jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru thaw a ban min AAindi All a hi wa A ll a hu AAindahu h usnu a l ththaw a b i
And thus does their Sustainer answer their prayer: "I shall not lose sight of the labour of any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is an issue of the other.150 Hence, as for those who forsake the domain of evil,151 and are driven from their homelands, and suffer hurt in My cause, and fight [for it], and are slain - I shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly bring them into gardens through which running waters flow, as a reward from God: for with God is the most beauteous of rewards."
  - Mohammad Asad

I.e., "you all are members of one and the same human race, and therefore equal to one another".

See surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124].

So their Rabb answers their prayers, saying: " I will not let the good deed of any worker among you, whether a male or a female, be wasted. You are the offspring of one another. Those who had to leave their homes or were expelled therefrom, and those who suffered persecution for My sake and fought and were killed: I will forgive them their sins and admit them into gardens beneath which the rivers flow; a prize from Allah, and Allah holds the finest prize!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So their Lord responded to them: 'I will never deny any of you- male or female- the reward of your deeds. Both are equal in reward. Those who migrated or were expelled from their homes, and were persecuted for My sake and fought and 'some' were martyred- I will certainly forgive their sins and admit them into Gardens under which rivers flow, as a reward from Allah. And with Allah is the finest reward!'
  - Mustafa Khattab
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow. A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
  - Marmaduke Pickthall
And their Lord hath accepted of them and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you be he male or female: ye are members one of another; those who have left their homes or been driven out therefrom or suffered harm in My cause or fought or been slain verily I will blot out from them their iniquities and admit them into gardens with rivers flowing beneath; a reward from the presence of Allah and from His presence is the best of rewards." 500 501
  - Abdullah Yusuf Ali

In Islam the equal status of the sexes is not only recognised but insisted on. If sex distinction, which is a distinction in nature, does not count in spiritual matters, still less of course would count artificial distinctions, such as rank, wealth, position, race, colour, birth, etc,

Here, and in iii. 198 below, and in many places elsewhere, stress is laid on the fact that whatever gift, or bliss will come to the righteous, its chief merit will be that it proceeds from Allah Himself. "Nearness to Allah" expresses it better than any other term.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us