-->
From the beginning of the world, sin, oppression, arrogance, and want of Faith have gone together. The Pharaoh of the time of Moses relied upon his power, his territory, his armies, and his resources to mock at Moses the messenger of Allah and to oppress the people of Moses. Allah saved the Israelite and punished their oppressors through many plagues and calamities.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As Moses warned the Egyptians, so the warning is here sounded to the Pagan Arabs, the Jews and the Christians, and all who resisted Faith, that their resistance would be in vain. Already the battle of Badr (referred to in the next verse) had been a warning how Faith must conquer with the help of Allah. The next few decades saw the Byzantine and the Persian Empires overthrown because of their arrogance and their resistance to the Law of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is generally assumed that this is an allusion to the battle of Badr, in the third week of Ramadan, 2 H., in which three hundred and odd poorly-equipped Muslims, led by the Prophet, utterly routed a well-armed Meccan force numbering nearly one thousand men, seven hundred camels and one hundred horses; it was the first open battle between the pagan Quraysh and the young Muslim community of Medina. According to some commentators, however (e.g., Manar III, 234), the above Qur'anic passage has a general import and alludes to an occurrence often witnessed in history - namely, the victory of a numerically weak and ill-equipped group of people, filled with a burning belief in the righteousness of their cause, over a materially and numerically superior enemy lacking a similar conviction. The fact that in this Qur'an-verse the believers are spoken of as being faced by an enemy "twice their number" (while at the battle of Badr the pagan Quraysh were more than three times the number of the Muslims) lends great plausibility to this explanation - and particularly so in view of the allusion, in the next verse, to material riches and worldly power.
It can also be understood that the disbelievers were made to think there were twice as many believers in the battlefield.
This refers to the battle of Badr in Ramadhan in the second year of the Hijra. The little exiled community of Makkan Muslims, with their friends in Madinah had organised themselves into a God-fearing community, but were constantly in danger of being attacked by their Pagan enemies of Makkah in alliance with some of the disaffected elements (Jews and Hypocrites) in or near Madinah itself. The design of the Makkans was to gather all the resources they could, and with an overwhelming force, to crush and annihilate Muhammad and his party. To this end Abu Sufyan was leading a richly-laden caravan from Syria to Makkah. He called for armed aid from Makkah, The battle was fought in the plain of Badr, about 150 kilometers south-west of Madinah. The Muslim force consisted of only about 313 men, mostly ill-armed, but they were led by Muhammad, and they were fighting for their Faith. The Makkan army, well-armed and well-equipped, numbered over a thousand and had among its leaders some of the most experienced warriors of Arabia, including Abu Jahl, the inveterate foe and persecutor of Islam. Against all odds the Muslims won a brilliant victory, and many of the enemy leaders, including Abu Jahl, were killed.
It was impossible, without the miraculous aid of Allah, for such a small and ill-equipped force as was the Muslim band, to defeat the large and well-found force of the enemy. But their Faith, firmness, zeal, and discipline won them divine aid. Enemy prisoners stated that the enemy ranks saw the Muslim force to be many times larger than it was.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Banîn means sons. In the ancient Arab culture, sons were a source of pride for their parents and tribes. This is because they provided for their families and took up arms in defence of their tribes.
The pleasures of this world are first enumerated: women for love; sons for strength and pride; hoarded riches, which procure all luxuries; the best and finest pedigree horses; cattle, the measure of wealth in the ancient world, as well as the means and symbols of good farming in the modern world; and broad acres of well-tilled land. By analogy, we may include, for our mechanized age, machines of all kinds,-tractors, motor- cars, aeroplanes, the best internal-combustion engines, etc., etc. In "heaped-up hoards of gold and silver," the Arabic word translated hoards is quanatir plural of quintar, which literally means a Talent of 1.200 ounces of gold.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See footnote for 2:25.
Cf. ii. 25 and n. 44.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression bi'l-ashar is usually taken to mean "at the times before daybreak", or simply "before daybreak". This is in agreement with the Prophet's recommendation to his followers (forthcoming from several authentic Traditions) to devote the latter part of the night, and particularly the time shortly before dawn, to intensive prayer. But while the word sahar (also spelled sahr and suhr), of which ashar is the plural, undoubtedly denotes "the time before daybreak", it also signifies - in the spellings sahar and suhr - "the core of the heart", "the inner part of the heart", or simply "heart" (cf. Lisan al-'Arab; also Lane IV, 1316). It seems to me that in the context of the above Qur'an-verse - as well as of 51:18 - this latter rendering is preferable to the conventional one: for, although the value of praying before daybreak has undoubtedly been stressed by the Prophet, it is not very plausible that the Qur'an should have tied the prayer for forgiveness to a particular time of day.
Optional prayers before dawn are recommended and are more likely to be accepted.
Sabr (Sabirin) includes many shades of meaning: I have specified three here, viz., patience, firmness, and self-control. See ii. 45 and ii. 153 and notes thereon.
True servants of Allah are described in iii. 16 and 17. They have faith, humility, and hope (iii. 16); and they have certain virtues (iii. 17) viz., (1) patience, steadfastness, self-restraint, and all that goes under the full definition of Sabr; this shows a certain attitude of mind: (2) in all their dealings they are true and sincere as they are also in their promises and words; this marks them out in social conduct: (3) further, their spiritual worship is earnest and deep, an inner counterpart of their outward conduct; (4) their worship of Allah shows itself in their love of their fellow-men, for they are ready and liberal in charity: and (5) their self-discipline is so great that the first thing they do every morning is humbly to approach their God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "bears witness" - i.e., through the nature of His creation, which shows plainly that it has been brought into being by a consciously planning Power.
Allah Himself speaks to us through His revelations (through angels) and through His Creation, for all Nature glorifies Allah. No thinking mind, if it only judges the matter fairly, can fail to find the same witness in his own heart and conscience. All this points to the Unity of Allah, His exalted nature, and His wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the classical commentators are of the opinion that the people referred to are the followers of the Bible, or of parts of it - i.e., the Jews and the Christians. It is, however, highly probable that this passage bears a wider import and relates to all communities which base their views on a revealed scripture, extant in a partially corrupted form, with parts of it entirely lost.
I.e., all these communities at first subscribed to the doctrine of God's oneness and held that man's self-surrender to Him (islam in its original connotation) is the essence of all true religion. Their subsequent divergencies were an outcome of sectarian pride and mutual exclusiveness.
i.e., full submission to the Will of Allah.
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
Bagyan: through envy, through selfish contumacy or obstinacy, through sheer contrary-mindedness, or desire to resist or rebel. Cf. ii. 90, and ii. 213.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, this refers to people who have no revealed scripture of their own.
This refers to the pagans of Arabia before Islam.
Wajh: whole self. See n. 114 to ii. 112.
The People of the Book may be supposed to know something about the previous religious history of mankind. To them the appeal should be easy and intelligible, as all Religion is one, and it is only being renewed in Islam. But the appeal is also made to the Pagan Arabs, who are unlearned, and who can well be expected to follow the example of one of their own, who received divine enlightenment, and was able to bring new knowledge to them. A great many of both these classes did so. But the few who resisted Allah's grace, and actually threatened and persecuted those who believed, are told that Allah will look after His own.
Note the literary skill in the argument as it proceeds. The mystery of birth faintly suggests that we are coming to the story of Jesus. The exposition of the Book suggests that Islam is the same religion as that of the People of the Book. Next we are told that the People of the Book made their religion one-sided, and through the priesthood of the family of Imran, we are brought to the story of Jesus, who was rejected by a body of the Jews as Muhammad was rejected by a body of both Jews and Christians.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [48].
Right; haqq has many shades of meaning; (1) right, in the sense of having a right to something; (2) right, in the sense of straight conduct, as opposed to wrong; (3) truth; (4) justice. All these shades are implied here.
Examples of the Prophets slain were: "the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar": Matt. xxiii. 35. Cf. Q. ii. 61. n. 75. Again, John the Baptist (Yahya, noble, chaste, a prophet, of the goodly company of the righteous. Q. iii. 39), was bound, imprisoned, and beheaded, and his head presented to a dancing harlot: Matt. xiv. 1-11.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 217. end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "decide [all disputes] between them" - the reference being to the Torah.
i.e., the Torah.
A portion of the Book. I conceive that Allah's revelation as a whole throughout the ages is "The Book". The Law of Moses, and the Gospel of Jesus were portions of the Book. The Qur-an completes the revelation and is par excellence the Book of Allah.
The Commentators mention a particular incident when a dispute was submitted by the Jews for arbitration to the Holy Prophet. He appealed to the authority of their own books, but they tried to conceal and prevaricate. The general lesson is that the People of the Book should have been the first to welcome in Muhammad the living exponent of the Message of Allah as a whole, and some of them did so: but others turned away from guilty arrogance, relying on corrupted texts and doctrines forged out of their own fancies, though they were not conformable to reason and good sense.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:80 , and the corresponding note.
Lit., "that which they were wont to invent has deluded them in their faith".
Cf. Q. ii. 80.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.