Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا Wai tha qeela lahum taAA a law il a m a anzala All a hu wail a a l rrasooli raayta almun a fiqeena ya s uddoona AAanka s udood a n
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.80
  - Mohammad Asad

The classical commentators see in verses {60-64} a reference to the hypocrites of Medina who, at the time of the Prophet, outwardly professed to be his followers but did not really believe in his teachings. It seems to me, however, that this passage goes far beyond the possible historical occasion of its revelation, inasmuch as it touches upon an often-encountered psychological problem of faith. People who are not fully convinced that there exists a reality beyond the reach of human perception (al-ghayb, in the sense explained in surah {2}, note [3]) find it, as a rule, difficult to dissociate their ethical views from their personal predilections and morally questionable desires - with the result that they are only too often "willing to defer to what the powers of evil tell them". Although they may half-heartedly concede that some of the moral teachings based on revelation (in this case, the Qur'an) contain "certain verities", they instinctively recoil from those teachings whenever they conflict with what their own idiosyncrasies represent to them as desirable: and so they become guilty of hypocrisy in the deepest, religious connotation of this word.

When it is said to them: "Come to be judged by the Rasool in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Come to Allah's revelations and to the Messenger,' you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
  - Mustafa Khattab
And then it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed and to the Apostle": thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا Fakayfa i tha a sa bathum mu s eebatun bim a qaddamat aydeehim thumma j a ooka ya h lifoona bi A ll a hi in aradn a ill a i h s a nan watawfeeq a n
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world81 - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?82
  - Mohammad Asad

Lit., "what their hands have sent ahead": an allusion to their ambivalent attitude and the confusion which it may have created in others.

I.e., they will plead that their aim was no more than a harmonization of the Qur'anic ethics with a "humanistic" (that is, man-centred) world-view: a plea which the Qur'an implicitly rejects as being hypocritical and self-deceptive (cf. {2:11-12}). As regards the phrase "whereupon they will come to thee", see verse {41} of this surah.

But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How 'horrible' will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, 'We intended nothing but goodwill and reconciliation.'
  - Mustafa Khattab
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
  - Marmaduke Pickthall
How then when they are seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth? Then they come to thee swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا Ol a ika alla th eena yaAAlamu All a hu m a fee quloobihim faaAAri d AAanhum waAAi th hum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegh a n
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:
  - Mohammad Asad
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Only' Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
  - Mustafa Khattab
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
  - Marmaduke Pickthall
Those men Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them but admonish them and speak to them a word to reach their very souls. 582
  - Abdullah Yusuf Ali

How should hypocrites be treated? To take them into your confidence would of course be foolish. To wage unrelenting war against them may destroy the hope of reforming them and purging them of their hypocrisy. The Prophet of Allah keeps clear of their wiles, but at the same time, does not hesitate to show them the error of their ways, nor to put in a word in season, to penetrate their hearts and win them back to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا Wam a arsaln a min rasoolin ill a liyu ta AAa bii th ni All a hi walaw annahum i th th alamoo anfusahum j a ooka fa i staghfaroo All a ha wa i staghfara lahumu a l rrasoolu lawajadoo All a ha taww a ban ra h eem a n
for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave.83 If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

The expression "by God's leave" is to be understood, in this context, as "with God's help" or "by God's grace" (Zamakhshari, Razi). As so often in the Qur'an, the sudden change, within one and the same sentence, from the pronoun "We" or "I" to "He", or from "We" to "God", is meant to impress upon the listener or reader of the Qur'an the fact that God is not a "person" but an all-embracing Power that cannot be defined or even adequately referred to within the limited range of any human language.

We did not send any Rasool but to be obeyed by Allah's leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah's forgiveness and if the Rasool had also asked Allah's forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We only sent messengers to be obeyed by Allah's Will. If only those 'hypocrites' came to you 'O Prophet'- after wronging themselves- seeking Allah's forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
We sent not an Apostle but to be obeyed in accordance with the will of Allah. If they had only when they were unjust to themselves come unto thee and asked Allah's forgiveness and the Apostle had asked forgiveness for them they would have found Allah indeed Oft-Returning most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا Fal a warabbika l a yuminoona h att a yu h akkimooka feem a shajara baynahum thumma l a yajidoo fee anfusihim h arajan mimm a qa d ayta wayusallimoo tasleem a n
But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender.84
  - Mohammad Asad

This verse lays down in an unequivocal manner the obligation of every Muslim to submit to the ordinances which the Prophet, under divine inspiration, promulgated with a view to exemplifying the message of the Qur'an and enabling the believers to apply it to actual situations. These ordinances constitute what is described as the sunnah (lit., "way") of the Prophet Muhammad, and have (whenever they are authenticated beyond any possibility of doubt) full legal force side by side with the Qur'an: see verse {80} of this surah.

Nay! O Muhammad - by your Rabb - they will never be true believers until they accept you as a judge in their disputes, then they do not find any resentment in their hearts against your verdicts and accept them with complete submission.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! By your Lord, they will never be 'true' believers until they accept you 'O Prophet' as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.
  - Mustafa Khattab
But nay, by thy lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
  - Marmaduke Pickthall
But no by thy Lord they can have no (real) Faith until they make thee judge in all disputes between them and find in their souls no resistance against thy decisions but accept them with the fullest conviction. 583
  - Abdullah Yusuf Ali

The test of true Faith is not mere lip profession, but bringing all our doubts and disputes to the one in whom we profess faith. Further, when a decision is given we are not only to accept it, but find in our inmost souls no difficulty and no resistance, but on the contrary a joyful acceptance springing from the conviction of our own faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا Walaw ann a katabn a AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diy a rikum m a faAAaloohu ill a qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo m a yooAAa th oona bihi lak a na khayran lahum waashadda tathbeet a n
Yet if We were to ordain for them,85 "Lay down your lives," or, "Forsake your homelands," only a very few of them would do it86 - although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith],
  - Mohammad Asad

I.e., by means of the God-inspired commands issued by the Prophet (see preceding note).

Lit., "they would not do it, save for a few of them": the pronoun obviously relates to the half-hearted, who are not prepared to undergo the sacrifices which their faith demands of them. The reference to laying down one's life in the defence of faith and freedom and, if necessary, abandoning one's homeland, introduces, as it were, the long passage beginning with verse {71}, which deals with fighting in God's cause.

If We had commanded them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it. Yet, if they would have done what they were commanded to do, it would have been better for them; not only would their faith have been strengthened,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We had commanded them to sacrifice themselves or abandon their homes, none would have obeyed except for a few. Had they done what they were advised to do,1 it would have certainly been far better for them and more reassuring,
  - Mustafa Khattab

 i.e., obeying Allah and His Messenger.

And if We had decreed for them : Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
  - Marmaduke Pickthall
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes very few of them would have done it: but if they had done what they were (actually) told it would have been best for them and would have gone farthest to strengthen their (faith). 584
  - Abdullah Yusuf Ali

The highest in faith willingly sacrifice their lives, their homes, and all that they hold dearest, in the cause of Allah. Those whose faith is not so strong are expected at least to do what a loyal member of any society does, submit his doubts and disputes to the head of the society and cheerfully accept his decision and submit to it. The contrast is between the Hypocrites who will not even do this, and the really devoted men and women who would voluntarily sacrifice their lives.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:67
وَإِذًا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا Wai th an la a tayn a hum min ladunn a ajran AAa th eem a n
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,
  - Mohammad Asad
but We would have given them an extra great reward on Our own
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and We would have granted them a great reward by Our grace
  - Mustafa Khattab
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
  - Marmaduke Pickthall
And We should then have given them from Our Presence a great reward.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا Walahadayn a hum s ir at an mustaqeem a n
and indeed guide them onto a straight way.
  - Mohammad Asad
and also guided them to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and guided them to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
And should guide them unto a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
And We should have shown them the Straight Way. 585
  - Abdullah Yusuf Ali

Four advantages of obedience to Allah are mentioned, in the order in which they will appeal to the beginner in faith: (1) his own benefit ("best for them"): (2) strengthening of his faith, as he becomes more and more at home in the world of faith: (3) reward from Allah's own Presence, such intense conviction that no further arguments are needed: (4) the Straight Way, in which there is no doubt or difficulty whatever in our practical conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:69
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًا Waman yu t iAAi All a ha wa al rrasoola faol a ika maAAa alla th eena anAAama All a hu AAalayhim mina a l nnabiyyeena wa al ss iddeeqeena wa al shshuhad a i wa al ssa li h eena wa h asuna ol a ika rafeeq a n
For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who [with their lives] bore witness to the truth, and the righteous ones: and how goodly a company are these!
  - Mohammad Asad
Whosoever obeys Allah and the Rasool will be in the company of those whom Allah has blessed - the Prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous: What excellent companions they will be!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous- what honourable company!
  - Mustafa Khattab
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favor, of the Prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
  - Marmaduke Pickthall
All who obey Allah and the Apostle are in the company of those on whom is the Grace of Allah of the Prophets (who teach) the sincere (lovers of truth) the witnesses (who testify) and the righteous (who do good): ah! what a beautiful fellowship! 586
  - Abdullah Yusuf Ali

A passage of the deepest devotional meaning. Even the humblest man who accepts Faith and does good becomes an accepted member of a great and beautiful company in the Hereafter. It is a company which lives perpetually in the sunshine of God's Grace. (This passage partly illustrates Q. i. 5). It is a glorious hierarchy, of which four grades are specified: (1) The highest is that of the Prophets or Apostles, who get plenary inspiration from God, and who teach mankind by example and precept. That rank in Islam is held by Muhammand Al-Mustafa. (2) The next are those whose badge is sincerity and truth: they love and support the truth with their person, their means, their influence, and all that is theirs. That rank was held by the special Companions of Muhammad, among whom the type was that of Hadhrat Abu Bakr As-Siddiq. (3) The next are the noble army of Witnesses, who testify to the truth. The testimony may be by martyrdom, Or it may be by the tongue of the true Preacher or the pen of the devoted scholar, or the life of the man devoted to service, (4) Lastly, there is the large company of Righteous people, the ordinary folk who do their ordinary business, but always in a righteous Way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:70
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا Tha lika alfa d lu mina All a hi wakaf a bi A ll a hi AAaleem a n
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.
  - Mohammad Asad
This is the real grace from Allah and sufficient is Allah's infinite knowledge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is Allah's favour, and Allah fully knows 'who deserves it'.
  - Mustafa Khattab
Such is the bounty of Allah, and Allah sufficeth as knower.
  - Marmaduke Pickthall
Such is the Bounty from Allah: and sufficient is it that Allah knoweth all. 587
  - Abdullah Yusuf Ali

If a generous General gives the private soldier the privilege of sitting with his comrades and officers, high and low, in one common Brotherhood, people may perhaps wonder: how may this be? If we are admitted to that Company, we want to know no more. It is enough to us that Allah knows our humility and our unworthiness, and with His full knowledge admits us to that glorious Company!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:71
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo khu th oo h i th rakum fa i nfiroo thub a tin awi infiroo jameeAA a n
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.87
  - Mohammad Asad

Lit., "and then go forth, [be it] in small detachments or all together" - the latter expression applying to what nowadays is called "total war". The term hidhr connotes not merely an effort to guard oneself against imminent danger but also the making of all necessary preparations with regard to (in this context) military organization, equipment, etc. The problem of war as such arises from the principles of ideological statehood postulated in verse {59} of this surah. Since the Muslims are expected to organize their communal life within the framework of a state based on the ideological premises laid down in the Qur'an, they must be prepared for hostility on the part of groups or nations opposed to the world-view and the social system of Islam and, conceivably, bent on its destruction: consequently, the concept of a defensive war in God's cause (jihad) plays a very prominent role in the socio-political scheme of Islam and is frequently alluded to throughout the Qur'an.

O believers! Prepare yourselves for encounter, then advance in detachments or all together as the occasion may require.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! take your precautions and either go forth in parties or go forth all together. 588
  - Abdullah Yusuf Ali

No fight should be undertaken without due preparations and precautions. When these are taken, we must go boldly forward. "Go forth" is therefore repeated for emphasis. But we must go forth in a collective spirit, and not in a selfish spirit-either in small parties or all together, as our Leader determines. We must not tarry like the doubter in the next two verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا Wainna minkum laman layuba tt ianna fain a sa batkum mu s eebatun q a la qad anAAama All a hu AAalayya i th lam akun maAAahum shaheed a n
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I was not present with them!"
  - Mohammad Asad
There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, 'Allah has blessed us for not being there among them.'
  - Mustafa Khattab
Lo! among you there is he who Loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them!
  - Marmaduke Pickthall
There are certainly among you men who would tarry behind: if a misfortune befalls you, They say: "Allah did favor us in that we were not present among them." 589
  - Abdullah Yusuf Ali

The doubter detaches himself in thought and action from the community. If the general body has a reverse, he blesses Allah that he was not among them, instead of being ashamed of himself for desertion. If the general body wins a success, he does not rejoice for the common cause, but only regrets for himself that he was not there to share in the glory and the gains!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:73
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا Walain a sa bakum fa d lun mina All a hi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun y a laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAa th eem a n
But if good fortune comes to you from God, such a person88 is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
  - Mohammad Asad

Lit.,"he".

But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if there was no friendship between you and him: "I wish I had been with them; I could have attained a mighty good fortune!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if you return with Allah's bounties, they will say- as if there had been no bond between you- 'We wish we had been there with them to share the great gain!'
  - Mustafa Khattab
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
  - Marmaduke Pickthall
But if good fortune comes to you from Allah they would be sure to say as if there had never been ties of affection between you and them "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!" 590
  - Abdullah Yusuf Ali

Just a selfish man's thought. Such men are far from being a source of strength to their community. They are no use in a fight, and the next verse by implication discards them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:74
فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا Falyuq a til fee sabeeli All a hi alla th eena yashroona al h ay a ta a l dduny a bi a l a khirati waman yuq a til fee sabeeli All a hi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAa th eem a n
Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward.
  - Mohammad Asad
Let it be known that only those people should fight in the cause of Allah who are willing to exchange the life of this world for the Hereafter; and whoever fights for the cause of Allah, whether he dies or is victorious, will soon be granted a mighty reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah's cause- whether they achieve martyrdom or victory- We will honour them with a great reward.
  - Mustafa Khattab
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
  - Marmaduke Pickthall
Let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah whether he is slain or gets victory soon shall We give him a reward of great (value). 591
  - Abdullah Yusuf Ali

It is not every one,-least of all, poltroons and faint-hearted persons-who is fit to fight in the cause of Allah. To do so is a privilege, and those who understand the privilege are prepared to sacrifice all their interests in this life, and this life itself; for they know that it is the sacrifice of something fleeting and of little value, for the sake of something everlasting, and of immense value. Whether (in appearance) they win or lose, in reality they win the prize for which they are fighting,-viz., honour and glory in the sight of Allah. Note that the only alternatives here are Death or Victory! The true fighter knows no defeat.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا Wam a lakum l a tuq a tiloona fee sabeeli All a hi wa a lmusta d AAafeena mina a l rrij a li wa al nnis a i wa a lwild a ni alla th eena yaqooloona rabban a akhrijn a min h ath ihi alqaryati a l thth a limi ahluh a wa i jAAal lan a min ladunka waliyyan wa i jAAal lan a min ladunka na s eer a n
And how could you refuse to fight89 in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour!"
  - Mohammad Asad

Lit., "what is amiss with you that you do not fight" - implying that they have no moral excuse for such a refusal.

And what reason do you have not to fight in the cause of Allah, to rescue the helpless oppressed old men, women, and children who are crying: "Our Rabb! Deliver us from this town whose people are oppressors; send us a protector by Your grace and send us a helper from Your presence?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, 'Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper- all by Your grace.'
  - Mustafa Khattab
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from Thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
  - Marmaduke Pickthall
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who being weak are ill-treated (and oppressed)? Men women and children whose cry is: "Our Lord! rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help!" 592 593
  - Abdullah Yusuf Ali

Mustadh'af = one reckoned weak, and therefore ill-treated and oppressed. Cf. iv. 98, and vii. 150.

Even from the human point of view the cause of Allah is the cause of justice, the cause of the oppressed. In the great persecution, before Makkah was won again, what sorrows, threats, tortures, and oppressions, were suffered by those whose faith was unshaken? Muhammad's life and that of his adherents was threatened: they were mocked, assaulted, insulted and beaten; those within the power of the enemy were put into chains and cast into prison; others were boycotted, and shut out of trade, business, and social intercourse; they could not even buy the food they wanted, or perform their religious duties. The persecution was redoubled for the believing slaves, women, and children after the Hijrat. Their cry for a protector, and helper from Allah was answered when Muhammad the Chosen One brought freedom and peace to Makkah again.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us