Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 42. Ash-Shura

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
42:11
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ F at iru a l ssam a w a ti wa a lar d i jaAAala lakum min anfusikum azw a jan wamina alanAA a mi azw a jan ya th raokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa a l ssameeAAu alba s eer u
The Originator [is He] of the heavens and the earth. He has given you mates of your own kind9 just as [He has willed that] among the beasts [there be] mates - to multiply you thereby: [but] there is nothing like unto Him, and He alone is all-hearing,10 all-seeing.10
  - Mohammad Asad

See note [81] on 16:72 .

The preceding allusion to the God-willed function of sex and, hence, to the polarity and multiplicity evident in all animated nature - man and animal alike - is meant to stress the above statement of the oneness and absolute uniqueness of God. The phrase "there is nothing like unto Him" implies that He is fundamentally - and not merely in His attributes - "different" from anything that exists or could exist, or anything that man can conceive or imagine or define (see note [88] on 6:100 ); and since "there is nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ), even the "how" of His being "different" from everything else is beyond the categories of human thought.

The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from among yourselves and also mates among the cattle from their own kind; by this means does He multiply you. There is no one like Him. He Alone hears all and sees all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' the Originator of the heavens and the earth. He has made for you spouses from among yourselves, and 'made' mates for cattle 'as well'- multiplying you 'both'. There is nothing like Him, for He 'alone' is the All-Hearing, All-Seeing.
  - Mustafa Khattab
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
  - Marmaduke Pickthall
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him and He is the One that hears and sees (all things). 4539
  - Abdullah Yusuf Ali

The mystery of sex has not only its physical aspects, but its moral and spiritual aspects, and therefore mankind is in this respect differentiated from the lower animals, and among mankind the grades and qualities are suggested by the phrase "from among yourselves". As regards cattle, they are specially mentioned among the animals, as having special relations with man and specially subserving his needs, not only in the physical sphere, but also in the matter of transport, which is the key to all civilization and culture: Cf. xxxvi. 71-73; also xxiii. 21-22, where they are compared to ships, the symbol of international intercourse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:12
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ Lahu maq a leedu a l ssam a w a ti wa a lar d i yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleem un
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything.11
  - Mohammad Asad

I.e., He knows not only what every human being "deserves", but also what is intrinsically - though not always perceptibly - good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as "property".

To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. He is the Knower of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Him belong the keys 'of the treasuries' of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts the Sustenance to whom He will: for He knows full well all things. 4540
  - Abdullah Yusuf Ali

"Sustenance", here as elsewhere, stands for all things that support every phase of life, physical, social, intellectual, or spiritual. Cf. x. 59, n. 1447. The source of all gifts is Allah; His bounty is inexhaustible, and He gives to all; but He does not give to all in the same measure, because, out of the fullness of His knowledge and wisdom, He can judge best what is best for any of His creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:13
شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ SharaAAa lakum mina a l ddeeni m a wa ssa bihi noo h an wa a lla th ee aw h ayn a ilayka wam a wa ss ayn a bihi ibr a heema wamoos a waAAees a an aqeemoo a l ddeena wal a tatafarraqoo feehi kabura AAal a almushrikeena m a tadAAoohum ilayhi All a hu yajtabee ilayhi man yash a o wayahdee ilayhi man yuneeb u
In matters of faith,12 He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation13 - as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the [true] faith, and do not break up your unity therein.14 [And even though] that [unity of faith] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him.
  - Mohammad Asad

See first paragraph of note [249] on 2:256 . Since, as the sequence shows, the term din cannot apply in this context to "religion" in its widest connotation, including religious laws - which, by their very nature, have been different in each successive dispensation (cf. note [66] on 5:48 ) - it obviously denotes here only the ethical and spiritual contents of religion, i.e., "faith" in its most general sense. With this verse, the discourse returns to the theme sounded at the beginning of this surah, namely, the unchanging sameness of the spiritual and moral principles underlying all revealed religions.

Lit., "which We have revealed unto thee", implying that it was only through revelation that the Prophet Muhammad came to know "that which God had enjoined upon Noah".

Cf. 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him"; and 3:85 - "if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him". Parallel with this principle, enunciated by all of God's apostles, is the categorical statement in 21:92 and 23:52 - "Verily, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all". Most of the great commentators (e.g., Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir) understand this as an unequivocal reference to the ecumenical unity of all religions based on belief in the One God, notwithstanding all the differences with regard to "the [specific] statutes and practices enjoined for the benefit of the various communities in accordance with their [time-bound] conditions ('ala hasab ahwaliha)", as expressed by Zamakhshari in his comments on the verse under discussion.

He has ordained for you the same Deen (way of life - Islam) which He enjoined on Nuh - and which We have revealed to you O Muhammad - and which We enjoined on Ibrahim and Musa (Moses) and Isa (Jesus): "Establish the Deen of Al-Islam and make no division (sects) in it." Intolerable for the mushrikin is that to which you O Muhammad call them. Allah chooses for His service whom He wills, and guides to His Way only those who turn to Him in repentance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has ordained for you 'believers' the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you 'O Prophet' and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus,1 'commanding:' 'Uphold the faith, and make no divisions in it.' What you call the polytheists to is unbearable for them. Allah chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns 'to Him'.
  - Mustafa Khattab

 Like 33:7, this verse names the five greatest prophets of Islam: Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muḥammad.

 Like 33:7, this verse names the five greatest prophets of Islam: Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muḥammad.

He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
  - Marmaduke Pickthall
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah--the which We have sent by inspiration to thee--and that which We enjoined on Abraham Moses and Jesus: Namely that ye should remain steadfast in Religion and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases and guides to Himself those who turn (to Him). 4541 4542 4543
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Religion is the same in essence, whether given, for example, to Noah, Abraham, Moses, or Jesus, or to our holy Prophet. The source of unity is the revelation from Allah. In Islam it is "established" as an institution, and does not remain merely a vague suggestion.

Faith, Duty or Religion, is not a matter to dispute about. The formation of sects is against the very principle of Religion and Unity. What we should strive for is steadfastness in duty and faith, and unity among mankind.

Unity, unselfishness, love for Allah and man,-these things are inconsistent with selfish aggrandizement, unjust suppression of our fellow-creatures, false worship, and false conduct to our brethren. Hence the Gospel of Unity, though it is in complete accord with the pure pattern after which Allah made us, is yet hard to those who love self and falsehood. But Grace is free to all, and in His wise Plan, He will specially select Teachers to show the Way to humanity, and no one who tums to Him will lack guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:14
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ Wam a tafarraqoo ill a min baAAdi m a j a ahumu alAAilmu baghyan baynahum walawl a kalimatun sabaqat min rabbika il a ajalin musamman laqu d iya baynahum wainna alla th eena oorithoo alkit a ba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureeb in
And [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth].15 And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset].16 As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them17 are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends.18
  - Mohammad Asad

Lit., "they did not break up their unity until after knowledge had come to them" - i.e., the knowledge that God is one, and that the teachings of all of His prophets were essentially the same. Cf. 2:213 and, more explicitly, 23:53 , which comes immediately after the statement that "this community of yours is one single community" (see also note [30] on 23:53 ).

For an explanation of this passage, see note [29] on 10:19 .

Lit., "who have become heirs to the divine writ after them": obviously referring to the Bible and its followers in later times.

Lit., "about it" - i.e., in doubt as to whether the relevant scripture has really been revealed by God, and, ultimately, as to whether there is any truth in the concept of "divine revelation" as such.

The people did not become divided into sects until after knowledge had come to them out of envy among themselves. Had your Rabb not issued the word to defer their punishment till an appointed time, the matter would have already been settled between them. The fact is that those who were made to inherit the Book after them, are surely in disquieting doubt concerning it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They did not split 'into sects' out of mutual envy until knowledge came to them.1 Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term,2 the matter would have certainly been settled between them 'at once'. And surely those who were made to inherit the Scripture3 after them are truly in alarming doubt about this 'Quran'.
  - Mustafa Khattab

 No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.

 No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.

 That He will delay their judgment until the Hereafter.

 That He will delay their judgment until the Hereafter.

 i.e., the Jews and Christians.

 i.e., the Jews and Christians.

And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
  - Marmaduke Pickthall
And they became divided only after knowledge reached them through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord (tending) to a Term appointed the matter would have been settled between them: but truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. 4544 4545 4546
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 213. If you reject Truth after it has reached you, it can only be through selfish contumacy or envy.

Cf. x. 19, and n. 1407. Allah's decree has allowed a certain Term during which a sinner has the chance of repentance and forgiveness. Were it not so, sin would be punished at once, and the matter would be decided straightway. So also, when people reject Truth from selfish or contumacious motives, they get rope: perchance they may repent.

Cf. xiv. 9 and n. 1884. "Those who have inherited the Book" are the People of the Book, of the ages since the Book or Revelation came to them. Referring to the Jews and Christians, contemporary with our Prophet, how true it is that they were broken up into hostile sects which hated and persecuted each other! Islam came to unite them, and it did. For the present phases of Christianity and Judaism are of later growth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:15
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ Fali tha lika fa o dAAu wa i staqim kam a omirta wal a tattabiAA ahw a ahum waqul a mantu bim a anzala All a hu min kit a bin waomirtu liaAAdila baynakum All a hu rabbun a warabbukum lan a aAAm a lun a walakum aAAm a lukum l a h ujjata baynan a wabaynakumu All a hu yajmaAAu baynan a wailayhi alma s eer u
Because of this, then,19 summon [all mankind], and pursue the right course, as thou hast been bidden [by God]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "I believe in whatever revelation God has bestowed from on high; and I am bidden to bring about equity in your mutual views.20 God is our Sustainer as well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and to you, your deeds. Let there be no contention between us and you: God will bring us all together - for with Him is all journeys' end."
  - Mohammad Asad

I.e., because of this breach of the original unity of men's faith in the One God.

Lit., "between you" - i.e., "to induce you to be more tolerant of one another": evidently an allusion to the bitterness which stands in the way of an understanding between the various sects and schools of thought in all revealed religions.

Therefore, call them to the true Deen, stay firm on the Right Way as you are commanded and do not follow their vain desires. Tell them: "I believe in whatever Allah has revealed from the Book and I am commanded to do justice between you. Allah is Our Rabb and your Rabb. We are responsible for Our deeds and you for yours. Let there be no dispute among us. Allah will bring us all together on the Day of Judgement and decide as to who is right and who is wrong. Towards Him lies the goal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Because of that, you 'O Prophet' will invite 'all'. Be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires. And say, 'I believe in every Scripture Allah has revealed. And I am commanded to judge fairly among you. Allah is our Lord and your Lord. We will be accountable for our deeds and you for yours. There is no 'need for' contention between us. Allah will gather us together 'for judgment'. And to Him is the final return.'
  - Mustafa Khattab
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever Scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.
  - Marmaduke Pickthall
Now then for that (reason) call (them to the Faith) and stand steadfast as thou art commanded nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is Our Lord and your Lord. For us (is the responsibility for) Our deeds and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together and to Him is (Our) final goal. 4547 4548
  - Abdullah Yusuf Ali

How beautifully the mission of Islam is commended in this verse! (1) The more sectarianism and division there is in the world, the more need is there for the Gospel of Unity. (2) It must steadfastly pursue its way. (3) It must not be deflected by worldly or political motives. (4) Its faith must be directly in Allah and in Allah's Revelation. "The Book" mentioned here covers all the revelations sent by Allah to His prophets. (5) it must judge justly between warring factions, as the Religion of Peace and Unity.

The Mission of Islam is further described. (6) The God whom it preaches is not an exclusive God: He is the Lord of the Worlds: to any given person, of whatever faith, 'He is your Allah, as well as mine.' (7) Our Faith is not a question of words; it is deeds which decide; each one of us has personal responsibility for his own conduct. (8) There is no cause of contention whatever, when we preach Unity, Truth, and the Hereafter. (9) If you have doubts, the final arbiter is Allah, and His pleasure is our Goal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:16
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ Wa a lla th eena yu ha jjoona fee All a hi min baAAdi m a istujeeba lahu h ujjatuhum d ah i d atun AAinda rabbihim waAAalayhim gha d abun walahum AAa tha bun shadeed un
And as for those who would [still] argue about God21 after He has been acknowledged [by them] - all their arguments are null and void in their Sustainer's sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store:
  - Mohammad Asad

I.e., about His attributes and the "how" of His Being, all of which is beyond the grasp of the human mind.

Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Rabb, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who dispute about Allah after He is 'already' acknowledged 'by many', their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
  - Mustafa Khattab
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted futile is their dispute in the sight of their Lord: on them is Wrath and for them will be a Penalty Terrible. 4549
  - Abdullah Yusuf Ali

After He has been accepted. The disputants are the Unbelievers who pugnaciously assault the minds of Believers after the Believers have by conviction accepted Faith in Allah as leading to spiritual Light. Such disputation is futile. An inner spiritual experience can never be shaken by dialectical assaults. On the contrary such disputations recoil on the heads of those who indulge in them. Allah's Wrath is on them in this life, and the terrible Penalty of the Hereafter must inevitably follow their evil plots against Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:17
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌ All a hu alla th ee anzala alkit a ba bi a l h aqqi wa a lmeez a ni wam a yudreeka laAAalla a l ss a AAata qareeb un
[for] it is God [Himself] who has bestowed revelation from on high, setting forth the truth, and [thus given man] a balance [wherewith to weigh right and wrong].22 And for all thou knowest, the Last Hour may well be near!
  - Mohammad Asad

The above two interpolations are based on 57:25 , where the idea underlying this verse has been stated clearly. The implication is that since God Himself has given man, through successive revelations, a standard whereby to discern between right and wrong, it is presumptuous and futile to argue about the nature of His Being and His ultimate judgment: hence the reference, in the second half of this and the next verse, to the Last Hour and, thus, the Day of Judgment.

It is Allah Who has revealed this Book (Al-Qur'an) with the truth, and the Balance (to distinguish between right and wrong). What will make you realize that perhaps the hour of doom may be fast approaching.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is Allah Who has revealed the Book with the truth and the balance 'of justice'. You never know, perhaps the Hour is near.
  - Mustafa Khattab
Allah it is who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who has sent down the Book in truth and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realize that perhaps the Hour is close at hand? 4550
  - Abdullah Yusuf Ali

Revelation is like a balance, an instrument placed by Allah in our hands, by which we can weigh all moral issues, all questions of right and wrong in conduct. We must do so constantly. For the Judgment in any given case may come at any time: it may be quite near, and we must always be prepared. The Balance may also refer to the God given faculty by which man can judge between right and wrong.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:18
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ YastaAAjilu bih a alla th eena l a yuminoona bih a wa a lla th eena a manoo mushfiqoona minh a wayaAAlamoona annah a al h aqqu al a inna alla th eena yum a roona fee a l ss a AAati lafee d al a lin baAAeed in
Those who do not believe in it [mockingly] ask for its speedy advent23 - whereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray!
  - Mohammad Asad

This is not merely a reference to the sarcastic demand of Muhammad's opponents (mentioned several times in the Qur'an) to bring about their "speedy chastisement" in proof of his being God's message-bearer, but also an oblique allusion to unbelievers of all times who, without having any "proof" either way, categorically reject the idea of resurrection and judgment.

Only those who deny it seek to hasten it on; but the believers dread its coming and know that its coming is the truth. Behold! Those who dispute concerning the hour of doom are far astray.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who disbelieve in it 'ask to' hasten it 'mockingly'. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray.
  - Mustafa Khattab
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
  - Marmaduke Pickthall
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe and know that it is the Truth. Behold verily those that dispute concerning the Hour are far astray. 4551
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers do not believe in Judgment and laugh at it. They say defiantly, "If there is to be a punishment, let it come at once!" The threefold answer to this will be found in n. 1810 to xiii. 6. With those who believe, the case is different. They know that the Hereafter is an awful Reality, and prepare for it. They see clearly on what a wrong track the scoffers are!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:19
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ All a hu la t eefun biAAib a dihi yarzuqu man yash a o wahuwa alqawiyyu alAAazeez u
GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty!
  - Mohammad Asad
Allah is very Kind to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Powerful, the Almighty."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah is Ever Kind to His servants. He provides 'abundantly' to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
  - Mustafa Khattab
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
  - Marmaduke Pickthall
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has Power and can carry out His Will. 4552 4553 4554
  - Abdullah Yusuf Ali

Latif: so kind, gracious, and understanding, as to bestow gifts finely suited to the needs of the recipients. For the various meanings of Latif, see n. 2844 to xxii. 63. Cf. also xii. 100.

"Servants" here seems to include all men, just and unjust, for Allah provides for them all.

Sustenance, i.e., provision for all needs. "To whom He pleases" is not restrictive, but modal. 'Allah provides for all, but His provision is according to His wise Will and Plan, and not according to people's extravagant demands.' He can provide for all, because He has complete power and can carry out His Will. A further comment will be found in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:20
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ Man k a na yureedu h artha al a khirati nazid lahu fee h arthihi waman k a na yureedu h artha a l dduny a nutihi minh a wam a lahu fee al a khirati min na s eeb in
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will have no share in [the blessings of] the life to come.24
  - Mohammad Asad

I.e., whereas those who live righteously and turn their endeavours towards spiritual ends are sure to receive in the hereafter more than they are hoping for, those who strive exclusively after worldly rewards may - but not necessarily will - achieve something, and not necessarily all, of their aims, without having any reason to expect "a share in the blessings" that await the righteous in the hereafter.

He who desires the harvest of the hereafter, shall be given a many fold increase in his harvest; and he who desires the harvest of this world, a share of it shall be given to him: but in the hereafter he shall have no share at all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires 'only' the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And Whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
To any that desires the tilth of the Hereafter We give increase in his tilth; and to any that desires the tilth of this world We grant somewhat thereof but he has no share or lot in the Hereafter. 4555
  - Abdullah Yusuf Ali

The parable is from the efforts of the husbandman, who ploughs and prepares the soil, sows the seed, weeds in due season, and reaps the harvest, You reap as you sow. But Allah will add manifold advantages for spiritual tilth. To those who are only engrossed in the vanities of this world, something may accrue in this world, but the next world is closed to them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:21
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Am lahum shurak a o sharaAAoo lahum mina a l ddeeni m a lam ya th an bihi All a hu walawl a kalimatu alfa s li laqu d iya baynahum wainna a l thth a limeena lahum AAa tha bun aleem un
Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God's divinity,25 which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed?26 Now were it not for [God's] decree on the final judgment,27 all would indeed have been decided between them [in this world]:28 but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come].
  - Mohammad Asad

Lit., "Is it that they have partners [of God]" - i.e., "do they believe that circumstantial phenomena like wealth, power, 'luck', etc., have something divine about them?" - the implication being that belief in such "forces" is usually at the root of men's pursuance of exclusively worldly ends. (For my above explanatory rendering of the term shuraka' - lit., "partners" or "associates" [of God] - see note [15] on 6:22 .)

I.e., which cause them to abandon themselves with an almost religious fervour to something of which God disapproves - namely, the striving after purely materialistic goals and a corresponding disregard of all spiritual and ethical values. For my rendering of din, in this context, as "moral law", see note [3] on 109:6 .

Lit., "word of decision", i.e., that His final judgment shall be postponed until the Day of Resurrection (see next note).

I.e., God would have made a clear-cut distinction, in this world, between those who look forward to the hereafter and those who care for no more than worldly success, by granting unlimited happiness to the former and causing the latter to suffer: but since it is only in the hereafter that man's life is to be truly fulfilled, God has willed to postpone this distinction until then.

Have they made shoraka' (partners with Allah) who, in the practice of their faith, have made lawful to them what Allah has not allowed? Had a decision of making the decision on the Day of Judgement not been issued already, the matter would have certainly been decided between them; surely the wrongdoers will have a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have associate-gods who have ordained for them some 'polytheistic' beliefs, which Allah has not authorized? Had it not been for 'prior' decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them 'at once'. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
What! have they partners (in godhead) who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgement the matter would have been decided between them (at once): but verily the wrongdoers will have a grievous Penalty. 4556
  - Abdullah Yusuf Ali

Nothing can exist without the permission of Allah. Can people, who indulge in false worship say: "Why does Allah permit it?" The answer is: "a certain latitude is allowed with the grant of a limited form of free will. When the time for Judgment comes, the Punishment is sure." See n. 1810 to xiii. 6. Decree (or Word) of Judgment: See n. 1407 to x. 19.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:22
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ Tar a a l thth a limeena mushfiqeena mimm a kasaboo wahuwa w a qiAAun bihim wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti fee raw da ti aljann a ti lahum m a yash a oona AAinda rabbihim tha lika huwa alfa d lu alkabeer u
[In that life to come,] thou wilt see the evildoers full of fear at [the thought of] what they have earned: for [now] it is bound to fall back upon them. And in the flowering meadows of the gardens [of Paradise thou wilt see] those who have attained to faith and done righteous deeds: all that they might desire shall they have with their Sustainer: [and] this, this is the great bounty -
  - Mohammad Asad
You will see that the wrongdoers will be fearing the bad consequences of their deeds which will surely befall them. While those who believe and do good deeds shall dwell in the luxurious gardens of paradise, and shall receive from their Rabb all that they wish for; that will surely be the magnificent blessing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will see the wrongdoers fearful 'of the punishment' for what they committed but it will be inevitable for them, whereas those who believe and do good will be in the lush Gardens of Paradise. They will have whatever they desire from their Lord. That is 'truly' the greatest bounty.
  - Mustafa Khattab
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them; while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
  - Marmaduke Pickthall
Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of what they have earned and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have before their Lord all that they wish for: that will indeed be the magnificent Bounty (of Allah). 4557 4558
  - Abdullah Yusuf Ali

The chief feature of the punishment of wrong-doing is that the minds of the wrong-doers are haunted with terror on account of their own guilty conscience. They cannot possibly escape the weight of that terror.

In contrast with the withering terror of the wrong-doers is the ease and rational happiness of those who do good. "On them shall be no fear, nor shall they grieve" (ii. 38). Their wills will have been purified, and they shall have all that they shall desire, "before their Lord". That is, their highest Bliss will be the sight of their Lord. No higher Bounty can they wish for.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:23
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ Tha lika alla th ee yubashshiru All a hu AAib a dahu alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti qul l a asalukum AAalayhi ajran ill a almawaddata fee alqurb a waman yaqtarif h asanatan nazid lahu feeh a h usnan inna All a ha ghafoorun shakoor un
that [bounty] whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds. Say [O Prophet]: "No reward do I ask of you for this [message] other than [that you should] love your fellow-men.29 For, if anyone gains [the merit of] a good deed, We shall grant him through it an increase of good: and, verily, God is much-forgiving, ever responsive to gratitude.
  - Mohammad Asad

Lit., "love for those who are near (al-qurba)". Some commentators take this to mean "those who are near to me", i.e., Muhammad's kinsfolk: but quite apart from the objection that such a "personal" demand would conflict with the preceding assurance, "No reward do I ask of you", the deliberate ommission of any possessive pronoun in respect of the term al-qurba indicates that it is not limited to any personal relationship but, rather, alludes to a relationship common to all human beings: namely, the fellowship of man - a concept which implies the fundamental ethical postulate to care for one another's material and spiritual welfare.

Such a blessing is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good deeds. O Prophet, say to them: "I do not ask you any recompense except your love for being my close relatives." He that does a good deed shall be repaid many times over. Surely Allah is oft-Forgiving, most Appreciative.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That 'reward' is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, 'O Prophet,' 'I do not ask you for a reward for this 'message'- only honour for 'our' kinship.'1 Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.
  - Mustafa Khattab

 This could also be a call to all believers to love and respect the immediate family of the Prophet (ﷺ).

 This could also be a call to all believers to love and respect the immediate family of the Prophet (ﷺ).

This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save loving kindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed we add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
  - Marmaduke Pickthall
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if anyone earns any good We shall give Him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving Most Ready to appreciate (service). 4559 4560 4561
  - Abdullah Yusuf Ali

Heaven may be pictured to our minds in various forms. This is one of the highest, and Allah announces it freely to the righteous.

No sort of tangible reward does the prophet of Allah ask for proclaiming the Glad Tidings of Allah. But at least he has the right to ask that his kith and kin should not persecute him and put all sorts of obstacles in his way, as did the Quraish against the holy Prophet.

Cf. xxxv. 29-30, and notes 3915 (for increase) and 3917 (for Allah's appreciation of service).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:24
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ Am yaqooloona iftar a AAal a All a hi ka th iban fain yashai All a hu yakhtim AAal a qalbika wayam h u All a hu alb at ila wayu h iqqu al h aqqa bikalim a tihi innahu AAaleemun bi tha ti a l ss udoor i
DO THEY, perchance, say, "[Muhammad] has attributed his own lying inventions to God"? But then, had God so willed, He could have sealed thy heart [forever]: for God blots out all falsehood and by His words proves the truth to be true.30 Verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men];
  - Mohammad Asad

See note [103] on 10:82 .

Do they say: "He has forged a falsehood against Allah?" But if Allah so willed, He could have sealed your heart. In fact Allah blots out falsehood and vindicates the truth by His words. Surely He knows everything that is hidden in your breast.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'He has fabricated a lie about Allah!'? 'If you had,' Allah would have sealed your heart, if He willed. And Allah wipes out falsehood and establishes the truth by His Words. He certainly knows best what is 'hidden' in the heart.
  - Mustafa Khattab
Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is aware of what is hidden in the breasts (of men).
  - Marmaduke Pickthall
What! do they say "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts. 4562
  - Abdullah Yusuf Ali

If any one has a doubt about a prophet's mission, let him look at the prophet's lfe, at his work, at his character. Allah loves Truth, not Falsehood. Allah's aid goes with Truth, not with Falsehood. The beauty and power of Allah's Word cannot be found in Falsehood. The false man's heart would be sealed, not expanded to new heights, as is that of the Message-bearer of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:25
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ Wahuwa alla th ee yaqbalu a l ttawbata AAan AAib a dihi wayaAAfoo AAani a l ssayyiati wayaAAlamu m a tafAAaloon a
and it is He who accepts repentance from His servants, and pardons bad deeds, and knows all that you do,
  - Mohammad Asad
It is He Who accepts repentance from His servants and pardons their sins, and He knows whatever you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who accepts repentance from His servants and pardons 'their' sins. And He knows whatever you do.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who accepteth repentance from his bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do. 4563
  - Abdullah Yusuf Ali

Whatever the sin, Allah's Mercy is open to sincere Repentance, at all times, until the decree of condemnation issues.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shura

Loading tafsir.

Comments for Surah 42

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Ash-Shura

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us