-->
See note [81] on 16:72 .
The preceding allusion to the God-willed function of sex and, hence, to the polarity and multiplicity evident in all animated nature - man and animal alike - is meant to stress the above statement of the oneness and absolute uniqueness of God. The phrase "there is nothing like unto Him" implies that He is fundamentally - and not merely in His attributes - "different" from anything that exists or could exist, or anything that man can conceive or imagine or define (see note [88] on 6:100 ); and since "there is nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ), even the "how" of His being "different" from everything else is beyond the categories of human thought.
The mystery of sex has not only its physical aspects, but its moral and spiritual aspects, and therefore mankind is in this respect differentiated from the lower animals, and among mankind the grades and qualities are suggested by the phrase "from among yourselves". As regards cattle, they are specially mentioned among the animals, as having special relations with man and specially subserving his needs, not only in the physical sphere, but also in the matter of transport, which is the key to all civilization and culture: Cf. xxxvi. 71-73; also xxiii. 21-22, where they are compared to ships, the symbol of international intercourse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., He knows not only what every human being "deserves", but also what is intrinsically - though not always perceptibly - good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as "property".
"Sustenance", here as elsewhere, stands for all things that support every phase of life, physical, social, intellectual, or spiritual. Cf. x. 59, n. 1447. The source of all gifts is Allah; His bounty is inexhaustible, and He gives to all; but He does not give to all in the same measure, because, out of the fullness of His knowledge and wisdom, He can judge best what is best for any of His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See first paragraph of note [249] on 2:256 . Since, as the sequence shows, the term din cannot apply in this context to "religion" in its widest connotation, including religious laws - which, by their very nature, have been different in each successive dispensation (cf. note [66] on 5:48 ) - it obviously denotes here only the ethical and spiritual contents of religion, i.e., "faith" in its most general sense. With this verse, the discourse returns to the theme sounded at the beginning of this surah, namely, the unchanging sameness of the spiritual and moral principles underlying all revealed religions.
Lit., "which We have revealed unto thee", implying that it was only through revelation that the Prophet Muhammad came to know "that which God had enjoined upon Noah".
Cf. 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him"; and 3:85 - "if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him". Parallel with this principle, enunciated by all of God's apostles, is the categorical statement in 21:92 and 23:52 - "Verily, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all". Most of the great commentators (e.g., Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir) understand this as an unequivocal reference to the ecumenical unity of all religions based on belief in the One God, notwithstanding all the differences with regard to "the [specific] statutes and practices enjoined for the benefit of the various communities in accordance with their [time-bound] conditions ('ala hasab ahwaliha)", as expressed by Zamakhshari in his comments on the verse under discussion.
Like 33:7, this verse names the five greatest prophets of Islam: Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muḥammad.
Like 33:7, this verse names the five greatest prophets of Islam: Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muḥammad.
Allah's Religion is the same in essence, whether given, for example, to Noah, Abraham, Moses, or Jesus, or to our holy Prophet. The source of unity is the revelation from Allah. In Islam it is "established" as an institution, and does not remain merely a vague suggestion.
Faith, Duty or Religion, is not a matter to dispute about. The formation of sects is against the very principle of Religion and Unity. What we should strive for is steadfastness in duty and faith, and unity among mankind.
Unity, unselfishness, love for Allah and man,-these things are inconsistent with selfish aggrandizement, unjust suppression of our fellow-creatures, false worship, and false conduct to our brethren. Hence the Gospel of Unity, though it is in complete accord with the pure pattern after which Allah made us, is yet hard to those who love self and falsehood. But Grace is free to all, and in His wise Plan, He will specially select Teachers to show the Way to humanity, and no one who tums to Him will lack guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they did not break up their unity until after knowledge had come to them" - i.e., the knowledge that God is one, and that the teachings of all of His prophets were essentially the same. Cf. 2:213 and, more explicitly, 23:53 , which comes immediately after the statement that "this community of yours is one single community" (see also note [30] on 23:53 ).
For an explanation of this passage, see note [29] on 10:19 .
Lit., "who have become heirs to the divine writ after them": obviously referring to the Bible and its followers in later times.
Lit., "about it" - i.e., in doubt as to whether the relevant scripture has really been revealed by God, and, ultimately, as to whether there is any truth in the concept of "divine revelation" as such.
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
That He will delay their judgment until the Hereafter.
That He will delay their judgment until the Hereafter.
i.e., the Jews and Christians.
i.e., the Jews and Christians.
Cf. ii. 213. If you reject Truth after it has reached you, it can only be through selfish contumacy or envy.
Cf. x. 19, and n. 1407. Allah's decree has allowed a certain Term during which a sinner has the chance of repentance and forgiveness. Were it not so, sin would be punished at once, and the matter would be decided straightway. So also, when people reject Truth from selfish or contumacious motives, they get rope: perchance they may repent.
Cf. xiv. 9 and n. 1884. "Those who have inherited the Book" are the People of the Book, of the ages since the Book or Revelation came to them. Referring to the Jews and Christians, contemporary with our Prophet, how true it is that they were broken up into hostile sects which hated and persecuted each other! Islam came to unite them, and it did. For the present phases of Christianity and Judaism are of later growth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., because of this breach of the original unity of men's faith in the One God.
Lit., "between you" - i.e., "to induce you to be more tolerant of one another": evidently an allusion to the bitterness which stands in the way of an understanding between the various sects and schools of thought in all revealed religions.
How beautifully the mission of Islam is commended in this verse! (1) The more sectarianism and division there is in the world, the more need is there for the Gospel of Unity. (2) It must steadfastly pursue its way. (3) It must not be deflected by worldly or political motives. (4) Its faith must be directly in Allah and in Allah's Revelation. "The Book" mentioned here covers all the revelations sent by Allah to His prophets. (5) it must judge justly between warring factions, as the Religion of Peace and Unity.
The Mission of Islam is further described. (6) The God whom it preaches is not an exclusive God: He is the Lord of the Worlds: to any given person, of whatever faith, 'He is your Allah, as well as mine.' (7) Our Faith is not a question of words; it is deeds which decide; each one of us has personal responsibility for his own conduct. (8) There is no cause of contention whatever, when we preach Unity, Truth, and the Hereafter. (9) If you have doubts, the final arbiter is Allah, and His pleasure is our Goal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., about His attributes and the "how" of His Being, all of which is beyond the grasp of the human mind.
After He has been accepted. The disputants are the Unbelievers who pugnaciously assault the minds of Believers after the Believers have by conviction accepted Faith in Allah as leading to spiritual Light. Such disputation is futile. An inner spiritual experience can never be shaken by dialectical assaults. On the contrary such disputations recoil on the heads of those who indulge in them. Allah's Wrath is on them in this life, and the terrible Penalty of the Hereafter must inevitably follow their evil plots against Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above two interpolations are based on 57:25 , where the idea underlying this verse has been stated clearly. The implication is that since God Himself has given man, through successive revelations, a standard whereby to discern between right and wrong, it is presumptuous and futile to argue about the nature of His Being and His ultimate judgment: hence the reference, in the second half of this and the next verse, to the Last Hour and, thus, the Day of Judgment.
Revelation is like a balance, an instrument placed by Allah in our hands, by which we can weigh all moral issues, all questions of right and wrong in conduct. We must do so constantly. For the Judgment in any given case may come at any time: it may be quite near, and we must always be prepared. The Balance may also refer to the God given faculty by which man can judge between right and wrong.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is not merely a reference to the sarcastic demand of Muhammad's opponents (mentioned several times in the Qur'an) to bring about their "speedy chastisement" in proof of his being God's message-bearer, but also an oblique allusion to unbelievers of all times who, without having any "proof" either way, categorically reject the idea of resurrection and judgment.
The Unbelievers do not believe in Judgment and laugh at it. They say defiantly, "If there is to be a punishment, let it come at once!" The threefold answer to this will be found in n. 1810 to xiii. 6. With those who believe, the case is different. They know that the Hereafter is an awful Reality, and prepare for it. They see clearly on what a wrong track the scoffers are!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Latif: so kind, gracious, and understanding, as to bestow gifts finely suited to the needs of the recipients. For the various meanings of Latif, see n. 2844 to xxii. 63. Cf. also xii. 100.
"Servants" here seems to include all men, just and unjust, for Allah provides for them all.
Sustenance, i.e., provision for all needs. "To whom He pleases" is not restrictive, but modal. 'Allah provides for all, but His provision is according to His wise Will and Plan, and not according to people's extravagant demands.' He can provide for all, because He has complete power and can carry out His Will. A further comment will be found in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., whereas those who live righteously and turn their endeavours towards spiritual ends are sure to receive in the hereafter more than they are hoping for, those who strive exclusively after worldly rewards may - but not necessarily will - achieve something, and not necessarily all, of their aims, without having any reason to expect "a share in the blessings" that await the righteous in the hereafter.
The parable is from the efforts of the husbandman, who ploughs and prepares the soil, sows the seed, weeds in due season, and reaps the harvest, You reap as you sow. But Allah will add manifold advantages for spiritual tilth. To those who are only engrossed in the vanities of this world, something may accrue in this world, but the next world is closed to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Is it that they have partners [of God]" - i.e., "do they believe that circumstantial phenomena like wealth, power, 'luck', etc., have something divine about them?" - the implication being that belief in such "forces" is usually at the root of men's pursuance of exclusively worldly ends. (For my above explanatory rendering of the term shuraka' - lit., "partners" or "associates" [of God] - see note [15] on 6:22 .)
I.e., which cause them to abandon themselves with an almost religious fervour to something of which God disapproves - namely, the striving after purely materialistic goals and a corresponding disregard of all spiritual and ethical values. For my rendering of din, in this context, as "moral law", see note [3] on 109:6 .
Lit., "word of decision", i.e., that His final judgment shall be postponed until the Day of Resurrection (see next note).
I.e., God would have made a clear-cut distinction, in this world, between those who look forward to the hereafter and those who care for no more than worldly success, by granting unlimited happiness to the former and causing the latter to suffer: but since it is only in the hereafter that man's life is to be truly fulfilled, God has willed to postpone this distinction until then.
Nothing can exist without the permission of Allah. Can people, who indulge in false worship say: "Why does Allah permit it?" The answer is: "a certain latitude is allowed with the grant of a limited form of free will. When the time for Judgment comes, the Punishment is sure." See n. 1810 to xiii. 6. Decree (or Word) of Judgment: See n. 1407 to x. 19.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The chief feature of the punishment of wrong-doing is that the minds of the wrong-doers are haunted with terror on account of their own guilty conscience. They cannot possibly escape the weight of that terror.
In contrast with the withering terror of the wrong-doers is the ease and rational happiness of those who do good. "On them shall be no fear, nor shall they grieve" (ii. 38). Their wills will have been purified, and they shall have all that they shall desire, "before their Lord". That is, their highest Bliss will be the sight of their Lord. No higher Bounty can they wish for.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "love for those who are near (al-qurba)". Some commentators take this to mean "those who are near to me", i.e., Muhammad's kinsfolk: but quite apart from the objection that such a "personal" demand would conflict with the preceding assurance, "No reward do I ask of you", the deliberate ommission of any possessive pronoun in respect of the term al-qurba indicates that it is not limited to any personal relationship but, rather, alludes to a relationship common to all human beings: namely, the fellowship of man - a concept which implies the fundamental ethical postulate to care for one another's material and spiritual welfare.
This could also be a call to all believers to love and respect the immediate family of the Prophet (ﷺ).
This could also be a call to all believers to love and respect the immediate family of the Prophet (ﷺ).
Heaven may be pictured to our minds in various forms. This is one of the highest, and Allah announces it freely to the righteous.
No sort of tangible reward does the prophet of Allah ask for proclaiming the Glad Tidings of Allah. But at least he has the right to ask that his kith and kin should not persecute him and put all sorts of obstacles in his way, as did the Quraish against the holy Prophet.
Cf. xxxv. 29-30, and notes 3915 (for increase) and 3917 (for Allah's appreciation of service).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [103] on 10:82 .
If any one has a doubt about a prophet's mission, let him look at the prophet's lfe, at his work, at his character. Allah loves Truth, not Falsehood. Allah's aid goes with Truth, not with Falsehood. The beauty and power of Allah's Word cannot be found in Falsehood. The false man's heart would be sealed, not expanded to new heights, as is that of the Message-bearer of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whatever the sin, Allah's Mercy is open to sincere Repentance, at all times, until the decree of condemnation issues.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.