-->
We shall have all our near and dear ones ("wives") with us: perfected Love will not be content with Self, but like a note of music will find its melody in communion with the others. The richest and most beautiful vessels will minister to our purified desires, and give complete and eternal satisfaction to our souls in every way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We shall be there, not as strangers, or temporary guests, but as heirs,-made heirs in eternity because of the good lives we had led on earth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Fruit also implies delicacies.
The "fruit" here links on with the last words in the last verse (72), "ye are made heirs for your (good) deeds (in life)".
"Shall eat". But the word akala is used in many places in the comprehensive sense of "enjoy", "have satisfaction". For example, see n. 776 to v. 69. Cf. also vii. 19 and n. 1004.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note [114], as well as the saying of the Prophet quoted in note [10] on 40:12 , indicating that - in accordance with the Qur'anic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" ( 6:12 and [54]) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu 'd -dawam).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The wrong-doers suffer not because Allah is unjust or cruel, nor as a deterrent to others, for the probationary period will then have passed, but because their evil deeds must bear their inevitable fruit. Allah's Grace was ever ready to offer opportunities for Repentance and Forgiveness. But they rejected them. They were unjust to themselves. This is complementary to the doctrine of works and their fruits, as explained in n. 4671 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Angel Mâlik is the chief keeper of Hell.
Malik: The name of the Angel in charge of Hell.
Cf. xx. 74. Annihilation is better than agony. But wrong-doers cannot destroy the "fruits" of their actions, by asking for annihilation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As is evident from verses {81} ff. above, this is a reference to the truth of God's oneness and uniqueness, which those who believe in Jesus as "the son of God" refuse, as it were, to acknowledge: thus, the discourse returns here to the question of the "nature" of Jesus touched upon in verses {57-65}.
We come back now to the Present,-primarily to the time when Islam was being preached in Makkah, but by analogy the present time or any time. Truth is often bitter to the taste of those who live on Falsehoods, and Shams and profit by them. They hate the Truth, and plot against it. But will they succeed? See next verse and note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan a -'Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Qur'an postulates as the truth.
Men cannot settle the high affairs of the universe. If they plot against the Truth, the Truth will destroy them, just as, if they accept the Truth, the Truth will make them free. It is Allah Who disposes of affairs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is most probably an allusion to the centuries-long subtle Christian controversies on the question as to whether or not Jesus was "the son of God" and, hence, divine. These controversies were often influenced by a subconscious leaning of some of the early Christian thinkers towards ancient, mostly Mithraistic, cults and concepts which were in the beginning strongly opposed by unitarian theologians, foremost among them Arius, Patriarch of Alexandria (about 280-336 C.E.). However, at the politically-motivated Council of Nicaea (325 C.E.), the Arian views - which until then had been shared by the overwhelming majority of articulate Christians - were condemned as "heretical", and the doctrine of Christ's divinity was officially formulated in the so-called Nicene Creed as the basis of Christian beliefs. (See also note [60] below).
Lit., "Our messengers", i.e., angels.
However secretly men may plot, everything is known to Allah. His Recording Angels are by, at all times and in all places, to prepare a Record of their Deeds for their own conviction when the time comes for Judgment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The prophet of Allah does not object to true worship in any form. But it must be true: it must not superstitiously attribute derogatory things to Allah, or foster false ideas.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the last clause of surah {9} and the corresponding note [171].
See note [XX] on the last sentence of 6:100 .
Cf. vii. 54 and n. 1032. All Power, Authority, Knowledge, and Truth are with Allah. He neither begets nor is begotten. Glory to Him!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, "Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God ...", etc.
That Day of theirs: they had their Day on earth; they will have a different sort of Day in the Hereafter, according to the promise of Allah about the Resurrection and Judgment, or perhaps about Retribution in this very life! So leave them to play about with their fancies and vanities. Truth must eventually prevail!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We glorify Allah, and we call His name blessed, because He has not only supreme power and authority, but because we shall return to Him and see "the Light of His Countenance" (xxx. 38).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.
For an explanation of the Qur'anic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefore" - and the corresponding note [7]. - My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.
i.e., Jesus, Ezra, and the angels.
While idols and false gods have no power of intercession, persons like Jesus, who is falsely worshipped by his misguided followers, but who himself preached the Gospel of Unity with full understanding will have the power of intercession.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxxi. 25, and n. 3613-1 and xxxix. 38, and n. 4299.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.
Commentators are divided in opinion as to the construction. The best opinion is that which I have adopted, referring back qilihi as a genitive governed by 'ilm in verse 85.
The Prophet was much troubled in mind by the Unfaith of the Quraish: xviii. 6. He is here told to leave them alone for a time, for the Truth must soon prevail.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxv. 63, and n. 3123.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.