Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 44. Ad-Dukhan

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
44:36
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Fatoo bi a b a in a in kuntum sa diqeen a
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"19
  - Mohammad Asad

I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and {23}, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.

Bring back our forefathers if you are truthful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Bring 'back' our forefathers, if what you say is true.'
  - Mustafa Khattab
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
  - Marmaduke Pickthall
"Then bring (back) our forefathers if what ye say is true!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wa a lla th eena min qablihim ahlakn a hum innahum k a noo mujrimeen a
Are they, then, better than the people of Tubba' and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?20
  - Mohammad Asad

"Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Qur'an ( 50:14 ) as having denied the truth of resurrection and God's judgment.

Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they superior to the people of Tubba'1 and those before them? We destroyed them 'all', 'for' they were truly wicked.
  - Mustafa Khattab

 Tubba’ Al-Ḥimiari was an ancient righteous Yemeni king whose people persisted in disbelief and were destroyed, although they were superior to Meccans in strength and manpower.

Are they better, or the folk of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
  - Marmaduke Pickthall
What! are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. 4715 4716
  - Abdullah Yusuf Ali

Tubba' is understood to be a title or family name of Himyuar kings in Yaman, of the tribe of Hamdan. The Himyar were an ancient race. At one time they seem to have extended their hegemony over all Arabia and perhaps beyond, to the East African Coast. Their earliest religion seems to have been Sabianism, or the worship of the heavenly bodies. They seem at different times, later on, to have professed the Jewish and the Christian religion. Among the Embassies sent by the holy Prophet in A.H. 9-10 was one to the Himyar of Yaman, which led to their coming into Islam. This was of course much later than the date of this Sura.

In prehistoric times the Himyar and Yaman seem to have played a large part in Arabia and even beyond: see last note. But when they were intoxicated with power, they fell into sin, and gradually they ceased to count, not only in Arabia but even in Yaman.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:38
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ Wam a khalaqn a a l ssam a w a ti wa a lar d a wam a baynahum a l a AAibeen a
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:21
  - Mohammad Asad

I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16 ) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".

It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
  - Mustafa Khattab
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
  - Marmaduke Pickthall
We created not the heavens the earth and all between them merely in (idle) sport: 4717
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 16, and n. 2676. All creation is for a wise and just purpose. But men usually do not realise or understand it, because they are steeped in their own ignorance, folly, or passions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:39
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ M a khalaqn a hum a ill a bi a l h aqqi wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
none of this have We created without [an inner] truth:22 but most of them understand it not.
  - Mohammad Asad

See note [11] on 10:5 .

We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We only created them for a purpose, but most of these 'pagans' do not know.
  - Mustafa Khattab
We created them not save with truth; but most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:40
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ Inna yawma alfa s li meeq a tuhum ajmaAAeen a
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:23
  - Mohammad Asad

See note [6] on 77:13 .

Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the Day of 'Final' Decision is the time appointed for all-
  - Mustafa Khattab
Assuredly the Day of Decision is the term of all of them,
  - Marmaduke Pickthall
Verily the Day of Sorting Out is the time appointed for all of them 4718
  - Abdullah Yusuf Ali

Day of Sorting Out, or the Day of Decision. Cf. xxxvii. 21, and n. 4047. Ignorance, prejudice, passion, spite, and selfishness, seem sometimes to flourish in this probationary life. In any case they are mixed up with knowledge, justice, commonsense, love and regard for others. But the good and the evil will be sorted out and separated at the Day of Judgment. There is a time appointed for it. In Allah's good time all will come right.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:41
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ Yawma l a yughnee mawlan AAan mawlan shayan wal a hum yun s aroon a
the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
  - Mohammad Asad
On that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any help
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped,
  - Mustafa Khattab
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
  - Marmaduke Pickthall
The Day when no protector can avail his client in aught and no help can they receive. 4719
  - Abdullah Yusuf Ali

When that Day comes, the strictest justice will prevail. No man, however prominently he may have walked on the world's stage, can help another. He himself will need help, not the sort of log-rolling help which high and low render to each other in this life, but which in the conditions of reality will be of no avail. The only things which will help will be the Mercy of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:42
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Ill a man ra h ima All a hu innahu huwa alAAazeezu a l rra h eem u
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
except those to whom Allah will show His Mercy: for it is He Who is the All-Mighty, the All Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Except such as receive Allah's Mercy: for He is exalted in Might Most Merciful. 4720
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Mercy will be the only thing of any efficacy, for He is both able to help ("Exalted in Might") and willing to forgive ("Most Merciful").

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:43
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ Inna shajarata a l zzaqqoom i
Verily, [in the life to come] the tree of deadly fruit24
  - Mohammad Asad

See surah {37}, note [22].

Surely the Zaqqum tree
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely 'the fruit of' the tree of Zaqqûm1
  - Mustafa Khattab

 Zaqqûm is a tree that grows in the depths of Hell as mentioned in 37:62-65. The pagans of Mecca used to make fun of the Prophet and say, “How can a tree grow in Hell?”

Lo! the tree of Zaqqum,
  - Marmaduke Pickthall
Verily the tree of Zaqqum 4721 4722
  - Abdullah Yusuf Ali

Now follows a word-picture of the horrors to which Evil must lead us. What human language and what figures of speech can adequately describe them?

The opposite of "delicious Fruits" is the terrible tree of Zaqqam, which is further described in xxxvii. 62-68, where see n. 4073. Also see xvii. 60, n. 2250.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:44
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ T aAA a mu alatheem i
will be the food of the sinful:25
  - Mohammad Asad

The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a wilful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.

shall be the food of the sinners,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
will be the food of the evildoer.
  - Mustafa Khattab
The food of the sinner!
  - Marmaduke Pickthall
Will be the food of the Sinful
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:45
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ Ka a lmuhli yaghlee fee albu t oon i
like molten lead will it boil in the belly,
  - Mohammad Asad
it will be like the drags of oil. Which shall boil in the belly
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Like molten metal, it will boil in the bellies
  - Mustafa Khattab
Like molten brass, it seetheth in their bellies
  - Marmaduke Pickthall
Like molten brass; it will boil in their insides
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:46
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ Kaghalyi al h ameem i
like the boiling of burning despair.26
  - Mohammad Asad

For this tropical meaning of the term hamim, see surah {6}. note [62].

like the boiling of scalding water.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
like the boiling of hot water.
  - Mustafa Khattab
As the seething of boiling water.
  - Marmaduke Pickthall
Like the boiling of scalding water.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:47
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ Khu th oohu fa i AAtiloohu il a saw a i alja h eem i
[And the word will be spoken:] "Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:
  - Mohammad Asad
A voice will be heard: "Seize him and drag him into the depth of the hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said,' 'Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
  - Marmaduke Pickthall
(A voice will cry:) "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:48
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ Thumma s ubboo fawqa rasihi min AAa tha bi al h ameem i
then pour over his head the anguish of burning despair!
  - Mohammad Asad
then pour scalding water over his head,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then pour over their heads the torment of boiling water.'
  - Mustafa Khattab
Then pour upon his head the torment of boiling water.
  - Marmaduke Pickthall
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:49
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ Th uq innaka anta alAAazeezu alkareem u
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!27
  - Mohammad Asad

Lit., "for, behold, thou wert . . .", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. {96} "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient" - and the corresponding note [4].)

then the voice will say: "Taste it; you were such a powerful noble!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The wicked will be told,' 'Taste this. You mighty, noble one!1
  - Mustafa Khattab

 Abu Jahl, a Meccan pagan leader, met the warning of punishment in the Hereafter by exclaiming, “How can I be punished when I am the mighty, noble one!”

(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
  - Marmaduke Pickthall
"Taste thou (this)! Truly wast thou Mighty full of honor! 4723
  - Abdullah Yusuf Ali

In this particular Sura the besetting sin we are considering is the arrogance born of place or power, wealth or honour, as understood in this world. The punishment of ignominy looks back to the kind of sin which is to be punished.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
44:50
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ Inna h atha m a kuntum bihi tamtaroon a
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"28
  - Mohammad Asad

I.e., the continuation of life after death.

This is the punishment which you use to doubt."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is truly what you 'all' used to doubt.'
  - Mustafa Khattab
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
  - Marmaduke Pickthall
"Truly this is what ye used to doubt!" 4724
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Punishment becomes a realised fact, how foolish will those look who doubted whether there would be a Hereafter?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ad-Dukhan

Loading tafsir.

Comments for Surah 44

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ad-Dukhan

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us