Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 45. Al-Jathiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
45:21
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ Am h asiba alla th eena ijtara h oo a l ssayyi a ti an najAAalahum ka a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti saw a an ma h y a hum wamam a tuhum s a a m a ya h kumoon a
Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds?22 Bad, indeed, is their judgment:
  - Mohammad Asad

The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who.. .", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who...", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.

Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Bad is their judgment!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do those who commit evil deeds 'simply' think that We will make them equal- in their life and after their death- to those who believe and do good? How wrong is their judgment!
  - Mustafa Khattab
Or do those who commit ill deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same life and death? Bad is their judgment!
  - Marmaduke Pickthall
What! do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds that equal will be their Life and their death? Ill is the judgment that they make. 4759
  - Abdullah Yusuf Ali

Three meanings can be deduced. (1) The evil ones are not in Allah's sight li ke the righteous ones; neither in life nor in death are they equal; in life the righteous are guided by Allah and receive His Grace, and after death His Mercy, while the others reject His Grace, and after death receive condemnation. (2) Neither are the two the same in this life and in the after-life; if the wicked flourish here, they will be condemned in the Hereafter; if the good are in suffering or sorrow here, they will receive comfort and consolation in the Hereafter. (3) The real life of the righteous is not like the nominal life of the wicked, which is really death; nor is the physical death of the righteous, which will bring them into etemal life, like the terrible death of the wicked which will bring them to eternal misery.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:22
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Wakhalaqa All a hu a l ssam a w a ti wa a lar d a bi a l h aqqi walitujz a kullu nafsin bim a kasabat wahum l a yu th lamoon a
for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,23 and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.
  - Mohammad Asad

See note [11] on 10:5 . The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.

Allah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For Allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged.
  - Mustafa Khattab
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
Allah created the heavens and the earth for just ends and in order that each soul may find the recompense of what it has earned and none of them be wronged. 4760
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 38-39, and n. 4717. The government of the world is so ordered that each soul gets every chance for its full development, and it reaps the fruit of all its activities. If it breaks away from Allah's Grace, it suffers, but no injustice is done to anyone: on the contrary Allah's Bounty is always beyond man's deserts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:23
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Afaraayta mani ittakha th a il a hahu haw a hu waa d allahu All a hu AAal a AAilmin wakhatama AAal a samAAihi waqalbihi wajaAAala AAal a ba s arihi ghish a watan faman yahdeehi min baAAdi All a hi afal a ta th akkaroon a
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves?
  - Mohammad Asad

Thus Razi, evidently reflecting the views of Zamakhshari, which have been quoted at length in my note [4] on 14:4 .

See note [7] on 2:7 .

Have you considered the case of such an individual who has made his own desires as his god, and Allah having knowledge let him go astray, and sealed his hearing and heart and drew a veil over his sight? Who is there to guide him after Allah has withdrawn His guidance? Will you not learn a lesson?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen 'O Prophet' those who have taken their own desires as their god? 'And so' Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you 'all' not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
  - Marmaduke Pickthall
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has knowing (him as such) left him astray and sealed His hearing and his heart (and understanding) and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? 4761 4762
  - Abdullah Yusuf Ali

If a man follows, not the laws of Allah, which are also the laws of his own pure nature as made by Allah, but the desires of his own distorted self, as shaped by the rebellion of his will, the inevitable consequence will be the withdrawal of Allah's grace and guidance. All his faculties will then be debased, and there will be nothing to guide him, unless he turns in repentance again to Allah.

Cf. ii. 7 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:24
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ Waq a loo m a hiya ill a h ay a tun a a l dduny a namootu wana h y a wam a yuhlikun a ill a a l ddahru wam a lahum bi tha lika min AAilmin in hum ill a ya th unnoon a
And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
  - Mohammad Asad

I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.

The disbelievers say: "There is nothing but the life of this world? We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they argue, 'There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but 'the passage of' time.' Yet they have no knowledge 'in support' of this 'claim'. They only speculate.
  - Mustafa Khattab
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live and nothing but Time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: 4763
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiii. 37, and n. 2896. The additional touch here, "And nothing but Time can destroy us", suggests the materialist philosophy that Matter and Time are eternal backwards and forwards; and possibly also that though each individual perishes, the race lasts till Time destroys it. This is not knowledge but conjecture. Why not accept light from Him Who knows all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:25
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin m a k a na h ujjatahum ill a an q a loo itoo bi a b a in a in kuntum sa diqeen a
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 "Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"28
  - Mohammad Asad

Lit., "their argument is nothing but that they say".

Cf. 44:36 and the corresponding note [19].

When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: 'Bring our forefathers back, if what you say is true!'
  - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: they say "Bring (back) our forefathers if what ye say is true!" 4764
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 36. It is no argument to say, "If there is a future life, bring back our forefathers and let us see them here and now!" It is not for a man to raise the dead when and where he pleases. It is for Allah to command. And His promise is about the general Resurrection for the Day of Judgment. In His hands are the keys of life and death.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:26
قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Quli All a hu yu h yeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum il a yawmi alqiy a mati l a rayba feehi wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
Say: "It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not."
  - Mohammad Asad
O Prophet tell them: "It is Allah Who gives you life and later causes you to die; then it is He Who will gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt, yet most people do not understand."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' ''It is' Allah 'Who' gives you life, then causes you to die, then will gather you 'all' on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "It is Allah Who gives you life then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgement about which there is no doubt": but most men do not understand.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:27
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ Walill a hi mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wayawma taqoomu a l ss a AAatu yawmai th in yakhsaru almub t iloon a
For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].29
  - Mohammad Asad

I.e., whatever they could not "prove" by direct observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun, see surah {29}, note [47].

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. On that Day when the Hour of Judgment will be established, those who have denied His revelations shall be doomed to loss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the Day the Hour will be established, the people of falsehood will then be in 'total' loss.
  - Mustafa Khattab
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and the Day that the Hour of Judgment is established that Day will the dealers in Falsehood perish! 4765
  - Abdullah Yusuf Ali

These vain wranglers about the future life and deniers of the Truth may have a run in this fleeting world; but the moment the world of Reality is established, they will see what they now deny. The facts will destroy their fancies, and they themselves will find themselves humiliated and lost, for having deliberately ignored Allah's Signs and acted on opposition to His holy Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:28
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Watar a kulla ommatin j a thiyatan kullu ommatin tudAA a il a kit a bih a alyawma tujzawna m a kuntum taAAmaloon a
And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: "Today you shall be requited for all that you ever did!
  - Mohammad Asad
You shall see every nation on its knees. Every nation shall be summoned to its book of record, and Allah will say: "Today you shall be rewarded for your deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you will see every faith-community on its knees. Every community will be summoned to its record 'of deeds'. 'They all will be told,' 'This Day you will be rewarded for what you used to do.
  - Mustafa Khattab
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
And thou wilt see every sect bowing the knee: every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did! 4766
  - Abdullah Yusuf Ali

Bowing the knee: the key-phrase of the Sura, and its title. Cf. xix. 72. Whatever the arrogance of the wicked may be in this life, whatever exclusive sects and divisions they may form, in this life, the time will come when they will humbly submit and bow the knee to the Truth. Before Allah, when their Record is produced, they must necessarily be dumb.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:29
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ H atha kit a bun a yan t iqu AAalaykum bi a l h aqqi inn a kunn a nastansikhu m a kuntum taAAmaloon a
This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!"
  - Mohammad Asad
This book of Ours speaks about you with the truth. Surely We have recorded all your deeds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This record of Ours speaks the truth about you. Indeed, We always had your deeds recorded 'by the angels'.'
  - Mustafa Khattab
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
  - Marmaduke Pickthall
"This Our Record speaks about you with truth: for We were wont to put on record all that ye did." 4767
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliii. 80. Nothing misses the Recording Angel, and whatever is said in the Record is true.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:30
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ Faamm a alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti fayudkhiluhum rabbuhum fee ra h matihi tha lika huwa alfawzu almubeen u
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that, that will be [their] manifest triumph!
  - Mohammad Asad
As for those who believed and did righteous deeds, their Rabb will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is 'truly' the absolute triumph.
  - Mustafa Khattab
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
  - Marmaduke Pickthall
Then as to those who believed and did righteous deeds their Lord will admit them to His Mercy: that will be the Achievement for all to see. 4768
  - Abdullah Yusuf Ali

The attainment and satisfaction of all hopes and desires; the reaching of the final goal of Bliss. Cf. xliv. 57, and n. 47 33.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:31
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ Waamm a alla th eena kafaroo afalam takun a y a tee tutl a AAalaykum fa i stakbartum wakuntum qawman mujrimeen a
But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
  - Mohammad Asad
But as to those who disbelieved, Allah will say: "Were My revelations not recited to you? But you showed arrogance and became a people of criminals".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those who disbelieved, 'they will be told,' 'Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?
  - Mustafa Khattab
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
  - Marmaduke Pickthall
But as to those who reject Allah (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant and were a people given to sin!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:32
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ Wai tha qeela inna waAAda All a hi h aqqun wa al ss a AAatu l a rayba feeh a qultum m a nadree m a a l ss a AAatu in na th unnu ill a th annan wam a na h nu bimustayqineen a
for when it was said, 'Behold, God's promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour' - you would answer, 'We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!'"
  - Mohammad Asad
When it was said, "the promise of Allah is true and the Hour of Judgement is sure to come. You used to say, `We don't know what the Hour of Judgement is: we think it is just a conjecture, we are not convinced.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever it was said 'to you', 'Surely Allah's promise 'of judgment' is true and there is no doubt about the Hour,' you said 'mockingly', 'We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced 'that it will ever come'.''
  - Mustafa Khattab
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
  - Marmaduke Pickthall
"And when it was said that the promise of Allah was true and that the Hour there was no doubt about its (coming) ye used to say `We know not what is the Hour: we only think it is an idea and we have no firm assurance.'" 4769
  - Abdullah Yusuf Ali

There is arrogance as well as untruth in this pretence. The coming of Judgment has been proclaimed times out of number by every prophet of Allah. They cannot dismiss it as a mere idea or superstition. Their object is merely an ostentatious and lofty rejection of Faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:33
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Wabad a lahum sayyi a tu m a AAamiloo wa ha qa bihim m a k a noo bihi yastahzioon a
And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.30
  - Mohammad Asad

Lit., "and that which they were wont to deride will have enfolded them".

Then the evil of their deeds will become manifest to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the evil 'consequences' of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them:
  - Marmaduke Pickthall
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did and they will be completely encircled by that which they used to mock at! 4770
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 8. Their mockery will be turned against themselves, for they will be hemmed in by the very Realities which they had ignored or doubted or laughed at.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:34
وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَىٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Waqeela alyawma nans a kum kam a naseetum liq a a yawmikum h atha wamaw a kumu a l nn a ru wam a lakum min n as ireen a
And [the word] will be spoken: "Today We shall be oblivious of you as you were oblivious of the coming of this your Day [of Judgment]; and so your goal is the fire, and you shall have none to succour you:
  - Mohammad Asad
It will be said: "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours! Hellfire will be your home and none will be there to help you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will be said, 'This Day We will neglect you as you neglected the meeting of this Day of yours! Your home will be the Fire, and you will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
  - Marmaduke Pickthall
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! And your abode is the Fire and no helpers have ye! 4771
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 51 and n. 1029. "Forget" is of course metaphorical for "deliberately to ignore".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:35
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ Tha likum biannakumu ittakha th tum a y a ti All a hi huzuwan wagharratkumu al h ay a tu a l dduny a fa a lyawma l a yukhrajoona minh a wal a hum yustaAAtaboon a
this, because you made God's messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!31 On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire,32 nor will they be allowed to make amends.
  - Mohammad Asad

Lit., "since the life of this world has beguiled you": implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause of their scornful disregard of God's messages.

Lit., "out of it". Regarding the stress on the phrase, "On that Day", see note [114] on the last paragraph of 6:128 , note [10] on 40:12 and note [59] on 43:74 .

This is because you used to take Allah's revelations as a joke and you let the worldly life deceive you." Therefore, on this Day neither they shall be taken out of hell, nor shall they be given a chance for amending their ways to please their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because you made a mockery of Allah's revelations, and were deluded by 'your' worldly life.' So 'from' that Day 'on' they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease 'their Lord'.
  - Mustafa Khattab
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends
  - Marmaduke Pickthall
"This because ye used to take the Signs of Allah in jest and the life of the world deceived you." (From) the Day therefore they shall not be taken out thence nor shall they be received into Grace. 4772
  - Abdullah Yusuf Ali

It is implied that 'you deliberately allowed yourselves to be deceived by the vanities of this world', or 'that you put yourselves into a position where you were deceived, for you were expressly warned against Evil.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Jathiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 45

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Jathiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us