Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 46. Al-Ahqaf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
46:26
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَـٰرًا وَأَفْـِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Walaqad makkann a hum feem a in makkann a kum feehi wajaAAaln a lahum samAAan waab sa ran waafidatan fam a aghn a AAanhum samAAuhum wal a ab sa ruhum wal a afidatuhum min shayin i th k a noo yaj h adoona bi a y a ti All a hi wa ha qa bihim m a k a noo bihi yastahzioon a
And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, people of later times;]29 and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts:30 but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God's messages; and [in the end] they were overwhelmed31 by the very thing which they had been wont to deride.
  - Mohammad Asad

This relates in the first instance to the pagan contemporaries of the Prophet, but applies to later generations as well. - The tribe of 'Ad were the unchallenged lords in the vast region in which they lived (cf. 89:8 - "the like of whom has never been reared in all the land"). Moreover, the social conditions of their time were so simple and so free of the many uncertainties and dangers which beset people of higher civilizations that they could be regarded as more "securely established" on earth than people of later, more complex times.

I.e., intellect and feeling, both of which are comprised in the noun fu'ad.

Lit.. "enfolded".

We had established them much better than We have established you, O Qureysh of Makkah, and endowed them with the faculties of hearing, seeing, and intellect. Yet their faculties of hearing, sight and intellect avail them nothing since they denied the revelations of Allah; and they were completely hemmed in by the same thing that they used to mock at.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We had established them1 in a way We have not established you 'Meccans'. And We gave them hearing, sight, and intellect. But neither their hearing, sight, nor intellect were of any benefit to them whatsoever, since they persisted in denying Allah's signs. And 'so' they were overwhelmed by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab

 The people of Hûd.

And verily We bad empowered them with that where with We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them.
  - Marmaduke Pickthall
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing seeing heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing sight and heart and intellect when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at! 4804 4805 4806
  - Abdullah Yusuf Ali

The 'Ad and their successors the Thamud were more richly endowed with the faculties of the arts, sciences, and culture than ever were the Quraish before Islam. "Hearing and seeing" refer to the experimental faculties; the word "heart" in Arabic includes intellect, or the rational faculties, as well as the instruments of feeling and emotion, the aesthetic faculties. The Second 'Ad, or Thamud, have left interesting traces of their architecture in the country round the Hijr: see n. 1043 to vii. 73, and notes 2002- 2003 to xv. 80-82.

The highest talents and faculties of this world are useless in the next world if we reject the laws of Allah and thus become outlaws in the Hereafter.

See n. 4770 to xlv. 33. They used to mock at Allah's Signs, but those were the very things which hemmed them in, and showed that they had more power and effectiveness than anything else.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:27
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ Walaqad ahlakn a m a h awlakum mina alqur a wa s arrafn a al a y a ti laAAallahum yarjiAAoon a
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you;32 and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].
  - Mohammad Asad

I.e., "close to you in space as well as in time". In its wider sense, this phrase denotes "all the rest of the world".

We have destroyed the towns which were once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return 'to the Right Path'.
  - Mustafa Khattab
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
  - Marmaduke Pickthall
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways that they may turn (to Us). 4807
  - Abdullah Yusuf Ali

In Arabian history and tradition alone, to say nothing of Allah's Signs elsewhere, sin inevitably suffered its Punishment, and in various ways. Would not the later people take warning?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:28
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ Falawl a na s arahumu alla th eena ittakha th oo min dooni All a hi qurb a nan a lihatan bal d alloo AAanhum wa tha lika ifkuhum wam a k a noo yaftaroon a
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him],33 help them [in the end]? Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery.34
  - Mohammad Asad

This clause gives the meaning of the expression qurbanan, which contains an allusion not merely to false deities but also to the deification of saints,living or dead, who allegedly act as mediators between man and the transcendental Supreme Being.

Lit., "that was their lie and all that they were wont to invent .

- Then Why did not those whom they worshipped besides Allah helped them who they regarded as a means of attaining nearness to Him? But those deities utterly forsake them, because those were nothing but their lies and their false inventions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why then did those 'idols' they took as gods- hoping to get closer 'to Him'- not come to their aid? Instead, they failed them. That is 'the result of' their lies and their fabrications.
  - Mustafa Khattab
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.
  - Marmaduke Pickthall
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods besides Allah as a means of access (to Allah)? Nay they left them in the lurch: but that was their Falsehood and their invention. 4808
  - Abdullah Yusuf Ali

The false things that they worshipped were figments of their imagination. If they had had any existence in fact, it was not of the kind they imagined.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:29
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ Wai th s arafn a ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur a na falamm a h a d aroohu q a loo an s itoo falamm a qu d iya wallaw il a qawmihim mun th ireen a
AND Lo!35 We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,]36 so that they might give ear to the Qur'an; and so, as soon as they became aware of it,37 they said [unto one another], "Listen in silence!" And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners.38
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [21]. The connection between this passage and the preceding one apparently lies in the fact that whereas "those who are lost in sin" (of whom the tribe of 'Ad is given as an example) refuse to heed God's messages, the "unseen beings" spoken of in the sequence immediately perceived their truth and accepted them.

The term nafar signifies a group of more than three and up to ten persons. The occurrence mentioned in this passage - said to have taken place in the small oasis of Nakhlah, on the way leading from Mecca to Ta'if (Tabari) - is evidently identical with that described in {72:1-15}; for a tentative explanation, see note [1] on 72:1 .

Lit., "as soon as they attended to it", i.e., to its recitation by the Prophet.

I.e., as preachers of the Qur'anic creed. The expression "as warners" connects with the preceding references to "warning messages".

Tell them how We brought to you a group of jinns, who when they reached the place where you were reciting and listened to the Qur'an, said to each other: "Be silent." When the recitation was over, they returned to their people as warners.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet,' when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said 'to one another', 'Listen quietly!' Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners.
  - Mustafa Khattab
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the Jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning.
  - Marmaduke Pickthall
Behold We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof they said "Listen in silence!" When the (reading) was finished they returned to their people to warn (them of their sins). 4809
  - Abdullah Yusuf Ali

A company of Jinns. Nafar (company) may mean a group of from three to ten persons. For Jinns, see n. 929 to vi. 100. They listened to the reading of the Qur-an with great respect. The next verse shows that they had heard of the Jewish religion, but they were impressed with the Message of Islam, and they seem to have gone back to their people to share the Good News with them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:30
قَالُوا۟ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ Q a loo y a qawman a inn a samiAAn a kit a ban onzila min baAAdi moos a mu s addiqan lim a bayna yadayhi yahdee il a al h aqqi wail a t areeqin mustaqeem in
They said: "O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]:39 it guides towards the truth, and onto a straight way.
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see surah {3}, note [3]. - As pointed out in note [1] on 72:1 , this reference to the Qur'an as revealed "after Moses", omitting any mention of Jesus, seems to indicate that the speakers were followers of the Jewish faith; hence my interpolation of the words "of the Torah".

They said "O our people! We have just listened to a Book that has been revealed after Musa which is confirming that what came before it, and it guides to the truth and to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They declared, 'O our fellow jinn! We have truly heard a scripture revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and the Straight Way.
  - Mustafa Khattab
They said: O our people! Lo! we have heard a Scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
  - Marmaduke Pickthall
They said "O our people! We have heard a Book revealed after Moses confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:31
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ Y a qawman a ajeeboo d a AAiya All a hi wa a minoo bihi yaghfir lakum min th unoobikum wayujirkum min AAa tha bin aleem in
"O our people! Respond to God's call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come].
  - Mohammad Asad
O our people, answer the one who is calling you towards Allah and believe in him! Allah will forgive you your sins and save you from a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
"O our people hearken to the one who invites (you) to Allah and believe in him: He will forgive you your faults and deliver you from a Penalty Grievous. 4810
  - Abdullah Yusuf Ali

The one who invites all to Allah is the holy Prophet. He invites us to Allah: if we believe in Allah and His Prophet, Allah will forgive us our sins on our repentance and amendment of our lives, and save us the Penalty of the future life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:32
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Waman l a yujib d a AAiya All a hi falaysa bimuAAjizin fee alar d i walaysa lahu min doonihi awliy a a ol a ika fee d al a lin mubeen in
But he who does not respond to God's call can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error."40
  - Mohammad Asad

See note [11] on 72:15 .

He that does not answer the one who is calling towards Allah, shall neither escape in the earth, nor shall have any to protect from Him. Surely such people are in manifest error."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.'
  - Mustafa Khattab
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and ye (can find) no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
  - Marmaduke Pickthall
"If any does not hearken to the one who invites (Us) to Allah he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth and no protectors can he have besides Allah such men (wander) in manifest error." 4811
  - Abdullah Yusuf Ali

If a person refuses to believe the Truth, or opposes it, it has not the least effect on Allah's holy Plan, which will go on to its completion; but it will deprive him of Grace and of any protection whatever; he will wander about as an outlaw in manifest helplessness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:33
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Awalam yaraw anna All a ha alla th ee khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a walam yaAAya bikhalqihinna biq a dirin AAal a an yu h yiya almawt a bal a innahu AAal a kulli shayin qadeer un
ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation,41 has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything!
  - Mohammad Asad

This is apparently an allusion to the Qur'anic doctrine that God's creative activity is continuous and unending.

Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to raise the dead to life? Why not! Surely He has the power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and did not tire in creating them,1 is able to give life to the dead? Yes 'indeed'! He is certainly Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab

 Or never failed in creating them.

Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
See they not that Allah Who created the heavens and the earth and never wearied with their creation is able to give life to the dead? Yea verily He has power over all things. 4812
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 255 (Verse of the Throne): "His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them." He Whose power is constant and unwearied in creating and preserving all things in heaven and earth can surely give life to the dead at the Resurrection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:34
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ Wayawma yuAAra d u alla th eena kafaroo AAal a a l nn a ri alaysa h atha bi a l h aqqi q a loo bal a warabbin a q a la fa th ooqoo alAAa tha ba bim a kuntum takfuroon a
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], "Is not this the truth?" - they will answer, "Yea, by Our Sustainer!" [And] He will say: "Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!"
  - Mohammad Asad
On the Day when the unbelievers will be brought before the fire, Allah will ask: "Is this not real?" "Yes, by our Rabb!" They will answer. "Well, then taste the punishment now," Will He reply, "in consequence of your disbelieve."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, 'they will be asked,' 'Is this 'Hereafter' not the truth?' They will cry, 'Absolutely, by our Lord!' It will be said, 'Then taste the punishment for your disbelief.'
  - Mustafa Khattab
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved. .
  - Marmaduke Pickthall
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire (they will be asked) "Is this not the Truth? " They will say "Yea by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty for that ye were wont to deny (Truth)!" 4813 4814
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xlvi. 20, where the argument was closed about the undutiful son of a good father. After that the example of the 'Ad and of the believing Jinns was cited, and now is closed that argument in similar terms.

The Truth which they denied is now all too clear to them. They are out of the Light of Truth, out of the Light of Allah's Countenance. And that in itself is a terrible Penalty.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
46:35
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ Fa i s bir kam a s abara oloo alAAazmi mina a l rrusuli wal a tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna m a yooAAadoona lam yalbathoo ill a s a AAatan min nah a rin bal a ghun fahal yuhlaku ill a alqawmu alf a siqoon a
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfilment of] what they were promised,42 [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day!43 [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?44
  - Mohammad Asad

I.e., the reality of life after death.

In this parabolic manner the Qur'an points to the illusory concept of "time" as experienced by the human mind - a concept which has no bearing on the ultimate reality to be unfolded in the hereafter.

Cf. the last sentence of 6:47 and the corresponding note [37].

Therefore, bear with them with patience, as did the Rasools endowed with firmness of purpose before you, and do not be in haste about them. On the Day when they shall see that which they are being threatened with, their life on earth will seem to them as if they had lived no more than an hour of a day. The Message of forewarning has been conveyed. Shall any be destroyed except the transgressors?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve.1 And do not 'seek to' hasten 'the torment' for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed 'in this world' for an hour of a day.2 'This is' a 'sufficient' warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people?
  - Mustafa Khattab

 Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muḥammad are called the Messengers of Firm Resolve.

 i.e., only for a very short period of time.

Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on the doom for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil living folk?
  - Marmaduke Pickthall
Therefore patiently persevere as did (all) apostles of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them (it will be ) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress? 4815 4816
  - Abdullah Yusuf Ali

All good work proceeds in its own good time. We should never be impatient either about its success or about the punishment which is bound to come for those who oppose it or wish to suppress it. The inevitable punishment is spoken of as the Punishment promised. It will come so soon and so suddenly that it will appear as if there was not the delay of a single hour in a single day! Time is a great factor in our affairs in this world, but it hardly counts in the next world.

The Preacher's duty is to proclaim the Message in unmistakable terms. If any human beings come in the way, it will be to their own destruction; but none but rebellious transgressor will be punished. There is always hope and forgiveness for repentance and amendment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ahqaf

Loading tafsir.

Comments for Surah 46

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ahqaf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us