-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Meaning, the disbelievers enjoy their life to the fullest while they are heedless of what will happen to them in the Hereafter, just like the cattle that graze in the pasture are unaware that they will probably end up in the slaughter house.
An apt simile. Beasts of the field eat their fill, but have no higher interests. Men who worship the world exclusively are no better: their pleasures and enjoyments rise no higher than those of the beasts of the field. They have no inkling of spiritual happiness. On the contrary, as they were endowed with spiritual faculties which they misused, they will not escape the Fire of Punishment, the Penalty of Sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [116] on 6:131 . It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn'Abbas).
A reference to Pagan Makkah, which drove out the holy Prophet because of his righteousness and because he preached Repentance. The date of this Sura must therefore be after the Hijrat.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Is, then, one who takes his stand. .. like one.. .", etc.
Clear, or enlightened; a Path on which shines the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise - beginning with the phrase "wherein there are rivers...", etc., and ending with the words "and forgiveness from their Sustainer" - is a parenthetic passage (jumlah muttaridah). As for the term "parable" (mathnal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Qur'an that its descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari's explicit remarks cited in note [65] on 13:35 .
Cf. {37:45-47}, especially verse {47}: "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon".
Lit., "and wherein they [i.e., the God-conscious] will have. . .", etc.
This interpolation reproduces literally Zamakhshari's explanation of the above ellipticism.
Lit., "exceedingly hot [or "boiling"] water". For an explanation of this metaphor, see note [62] on 6:70 .
In this description there are four kinds of drinks and all kinds of fruits; and the summing up of all delights in the "Forgiveness from their Lord". The four kinds of drinks are: (1) delicious, cool, pure water, not like earthly water, for it never suffers corruption; (2) milk which never turns Sour, whose taste is like that of fresh warm milk drawn from the udder; (3) wine, not like any wine on earth, for it leaves no headaches behind, and causes no intoxication, which is a kind of madness or poison, but is ever a joy to drink; and (4) honey, pure and clear, with no admixture of wax or any foreign substance. These drinks, will cool the spirit, feed the heart, warm the affections, and sweeten life.
See n. 4671 to xliii. 73.
Forgiveness from their Lord: that is the covering up or blotting out of sin and all that was sad or unsatisfactory in the lower life; the pure Light from the Countenance of Allah Most High: xcii. 20.
Cf. xxxvii. 66-67, and n. 4074. Just as the Bliss of the Blessed will penetrate their being through and through, so the agony of the condemned ones will penetrate their being through and through.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:25 and {10:42-43}.
Lit., "unto those who have been given knowledge", sc., "of the truth" or "of thy message": i.e., the believers. The people spoken of in the above are the hypocrites among the contemporaries of the Prophet as well as all people, at all times, who pretend to approach the Qur'anic message with a show of "reverence" but are in their innermost unwilling to admit that there is any sense in it.
I.e., the "sealing" of their hearts (for an explanation of which see note [7] on 2:7 ) is consequence of their "following but their own lusts".
Cf. x. 42, and n. 1434; also vi. 25, 36, and n. 857. The case here referred to is that of the Hypocrites who came to the assemblies of Islam in Madinah and pretended to listen to the Prophet's teaching and preaching. But their heart and mind were not in learning righteousness, but in carping at things they saw and heard. When they got out, they knew nothing of the teaching, but on the contrary asked foolish and ignorant questions, such as might raise doubts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and gives them their God-consciousness (taqwahum)".
Spiritual advancement is progressive: each step makes the next ones easier and more complete.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "its indications have already come": a reference to the many Qur'anic predictions of its inevitability, as well as to the evidence, accessible to every unprejudiced mind, of the temporal finality of all creation.
I.e., "of what benefit will be to them, when the Last Hour comes, their dawning awareness of having sinned, and their belated repentance?"
The coming of Muḥammad (ﷺ) is one of the signs of the Hour.
Cf. xliii. 66, and n. 4665.
The sands of time are always running, and when a wrong is done, the time for its punishment is approaching every moment. No one should therefore wait. The time for repentance is Now at any given time. When the punishment comes, it is too late for repentance, and all admonition would be useless. Looking to the particular time when this Sura was revealed, viz., about a year after the Hijrat, already there were Signs that the plans of the Pagans to crush Islam were crumbling to pieces. The Hijrat showed how much good-will there was in Madinah for the holy Prophet of Allah, and how many people from Makkah adhered to him, The battle of Badr showed that they could hold their own against odds of three to one.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "He knows all that you do and all that you fail to do".
Like other prophets, Muḥammad (ﷺ) was infallible of sin. The verse here refers to misjudgments, such as the example given in 80:1-10. If the Prophet (ﷺ) himself is urged to seek forgiveness, then the believers are even more in need of praying for Allah’s forgiveness.
Cf. xl. 55, and n. 4428.
The time and manner of our conducting ourselves at home and when we move about on our business are all material to the judgment of our conduct, and for every nuance in our moral and spiritual progress, we must seek Allah's help and guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I am rendering the term surah here and in the next sentence as "a revelation", for whereas there is no surah as such which deals exclusively with questions of war, there are numerous references to it in various surahs; and this is evidently the meaning of this term in the present context as well as in 9:86 . - There is no doubt that this verse precedes the revelation, in the year 1 H., of 22:39 , which states categorically - and for the first time - that the believers are allowed to wage war whenever "war is wrongfully waged" against them (see in this connection note [57] on 22:39 ).
This is a reference to {22:39-40}. For an explanation of the expression muhkamah ("clear in and by itself"), see note [5] on 3:7 . (As in the preceding sentence, the term surah has been rendered here, exceptionally, as " revelation".)
The men of faith and loyalty are eager and anxious to get a command to serve the Cause even if it be at the sacrifice of their lives. Not so the Hypocrites, "those in whose hearts is a disease". They are mortally afraid as mentioned below.
Cf. iii. 7, and n. 347. The defence of truth and righteousness at all sacrifice, when a definite and categorical command issues from the ruler of an Islamic state is a fundamental condition of enlistment in the cause of Allah. It is true that Punishment and Judgment belong to Allah alone; but our mettle and fidelity have to be tested, (see verse 4 above), and Allah uses human agency in human affairs.
Cf. ii. 10. The disease is hypocrisy, disloyalty to the Cause, want of courage and of the spirit of self-sacrifice, want of true understanding.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., an expression of readiness to fight in His cause: which is obviously the meaning of qawl ma'ruf in this context.
The resolution is not taken except under guidance from Allah. Those, therefore, who fail to implement it by their own effort and sacrifice, are not true to Allah. And such disloyalty or cowardice is not even good for them from a worldly point of view. With what face can they meet their friends after their disgraceful conduct?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above interpolations are in tune with the explanation of this passage advanced by almost all of the classical commentators, who regard this rhetorical "question" as an allusion to the chaotic conditions of pre-Islamic Arabia, its senseless internecine wars, and the moral darkness from which Islam had freed its followers. Nevertheless, this verse has, like the whole of the passage of which it forms a part, a timeless import as well.
As you did before Islam.
It is no use to say, as the Quraish said, that it is not seemly to fight against kith and kin. From one point of view the stand against sin brings "not peace, but a sword". It is a case of either subduing evil or being subdued by evil. If evil gets the upper hand, it is not likely to respect ties of kith and kin. It did not in the case of the holy Prophet and his adherents, and had to be suppressed, to bring about the conditions necessary for peace.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the reference to God's "sealing" the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7 .
Cursed: i.e., deprived of His Grace: left them straying, because they deliberately rejected His guidance. The result is that what they hear is as if they had not heard, and what they see is as if they had not seen. They have no desire to understand Allah's Will or Allah's Revelation;-or is it that they have themselves locked and bolted their hearts and minds, so that nothing can penetrate them?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Such men are entirely in the hands of Satan. They follow his suggestions, and their hopes are built on his deceptions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.