Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 5. Al-Ma'ida

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tasaloo AAan ashy a a in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanh a h eena yunazzalu alqur a nu tubda lakum AAaf a All a hu AAanh a wa A ll a hu ghafoorun h aleem un
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship;120 for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws].121 God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving forbearing.122
  - Mohammad Asad

This verse connects directly with verse {99}: "No more is the Apostle bound to do than deliver the message." Read in conjunction with the sentence, "Today have I perfected your religious law for you" (occurring in verse {3} of this surah), the above statement implies that the believers should not try to deduce "additional" laws from the injunctions clearly laid down as such by the Qur'an or by the Prophet, since this "might cause you hardship" - that is, might (as has indeed happened in the course of the centuries) impose additional burdens on the believers above and beyond anything that has been stipulated in terms of law in the Qur'an or in the authentic commandments of the Prophet. On the basis of this verse, some of the greatest Muslim scholars have concluded that Islamic Law, in its entirety, consists of no more than the clear-cut injunctions forthcoming from the self-evident (zahir) wording of the Qur'an and the Prophet's commandments, and that, consequently, it is not permissible to extend the scope of such self-evident ordinances by means of subjective methods of deduction. (A most enlightening discussion of this problem is to be found in the Introduction to Ibn Hazm's Muhalla, vol. I, 56 ff.) This, of course, does not prevent the Muslim community from evolving, whenever necessary, any amount of additional, temporal legislation in accordance with the spirit of the Qur'an and the teachings of the Prophet: but it must be clearly understood that such additional legislation cannot be regarded as forming part of Islamic Law (the shari'ah) as such.

I.e., with possibly unfortunate consequences. An illustration of this problem has been provided in the following authentic Tradition, quoted by Muslim on the authority of Abu Hurayrah. In one of his sermons, the Prophet said: "O my people! God has ordained the pilgrimage (al-hajj) for you; therefore perform it." Thereupon somebody asked, "Every year, O Apostle of God?" The Prophet remained silent; and the man repeated his question twice. Then the Prophet said: "Had I answered 'yes', it would have become incumbent on you [to perform the pilgrimage every year]: and, indeed, it would have been beyond your ability to do so. Do not ask me about matters which I leave unspoken: for, behold, there were people before you who went to their doom because they had put too many questions to their prophets and thereupon disagreed [about their teachings]. Therefore, if I command you anything, do of it as much as you are able to do; and if I forbid you anything, abstain from it." Discussing this Tradition, Ibn Hazm observes: "It circumscribes all the principles of religious law (ahkam ad-din) from the first to the last - namely: what the Prophet has left unspoken - neither ordering nor forbidding it - is allowed (mubah), that is, neither forbidden nor obligatory; whatever he ordered is obligatory (fard), and whatever he forbade is unlawful (haram); and whatever he ordered us to do is binding on us to the extent of our ability alone" (Muhalla I, 64). It should be borne in mind that the term "the Prophet" comprises, in this context, the Qur'an as well, since it was through the Prophet that the Qur'anic message was communicated to mankind.

I.e., by leaving certain matters unspoken, God has left them to man's discretion, thus enabling him to act in accordance with his conscience and the best interests of the community.

O believers! Do not ask questions about things that if revealed to you, may cause you trouble. But if you ask a question about something when the Qur'an is being revealed, it will be made known to you. Allah has forgiven you what you did to date, Allah is Forgiving, Forbearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done 'in the past'.1 And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
  - Mustafa Khattab

 This implies that either these minor details have been overlooked by Allah out of His mercy or that Allah has forgiven them for these unnecessary questions.

O ye who believe! Ask not of things which, if they were made known unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! ask not questions about things which if made plain to you may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed they will be made plain to you: Allah will forgive those: for Allah is Oft-Forgiving Most Forbearing. 807
  - Abdullah Yusuf Ali

Many secrets are wisely hidden from us. If the future were known to us, we need not necessarily be happy. In many cases we should be miserable. If the inner meaning of some of the things we see before our eyes were disclosed to us, it might cause a lot of mischief. Allah's Message, in so far as it is necessary for shaping our conduct, is plain and open to us. But there are many things too deep for us to understand, either individually or collectively. It would be foolish to pry into them, as some people tried to do in the time of the Prophet. Where a matter is mentioned in the Qur-an, we can reverently ask for its meaning. That is not forbidden. But we should never pass the bounds of (1) our own capacity to understand, (2) the time and occasion when we ask questions, and (3) the part of the Universal Plan which it is Allah's purpose to reveal to us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ Qad saalah a qawmun min qablikum thumma a s ba h oo bih a k a fireen a
People before your time have indeed asked such questions - and in result thereof have come to deny the truth.123
  - Mohammad Asad

Following Ibn Hazm's principles of jurisprudence, Rashid Rida' thus explains the above verse: "Many of our jurists (fuqaha') have, by their subjective deductions, unduly widened the range of man's religious obligations (takalif), thus giving rise to the very difficulties and complications which the clear wording [of the Qur'an] had put an end to; and this has led to the abandonment, by many individual Muslims as well as by their governments, of Islamic Law in its entirety" (Manar VII, 138).

Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some people before you asked such questions then denied their answers.
  - Mustafa Khattab
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in.
  - Marmaduke Pickthall
Some people before you did ask such questions and on that account lost their faith. 808
  - Abdullah Yusuf Ali

For example, the merely fractious questions asked of Moses by the Jews: ii. 68- 71. They showed that they had no faith. When foolish questions are asked, and there is no answer, it also shakes the faith of the foolish ones.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ M a jaAAala All a hu min ba h eeratin wal a s a ibatin wal a wa s eelatin wal a ha min wal a kinna alla th eena kafaroo yaftaroona AAal a All a hi alka th iba waaktharuhum l a yaAAqiloon a
IT IS NOT of God's ordaining that certain kinds of cattle should be marked out by superstition and set aside from the use of man;124 yet those who are bent on denying the truth attribute their own lying inventions to God. And most of them never use their reason:
  - Mohammad Asad

Lit., "God has not ordained anything [in the nature] of a bahirah, nor a sa'ibah, nor a wasilah, nor a ham." These expressions denote certain categories of domestic animals which the pre-Islamic Arabs used to dedicate to their various deities by setting them free to pasture and prohibiting their use or slaughter. They were selected mainly on the basis of the number, sex and sequence of their offspring; but the lexicographers and commentators are by no means unanimous in their attempts at definition. For this reason - as well as because of their inherent complexity - the above four terms cannot be translated into any other language; consequently, I am rendering them in the text as "certain kinds of cattle marked out by superstition and set aside from the use of man": this being, in the consensus of all authorities, the common denominator of the four categories. It is obvious that their mention at this place (as well as, by implication, in {6:138-139} and {143-144}) serves as an illustration of the arbitrary invention of certain supposedly "religious" obligations and prohibitions alluded to in the preceding two verses and explained in the corresponding notes.

Allah did not institute superstitions like those of a slit-ear she-camel or a she-camel let loose for free pasture or idol sacrifices for twin-births in animals or stallion-camels freed from work; this lie is invented by the unbelievers against Allah, and most of them lack understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has never ordained the 'so-called' baḥîrah, sa'ibah, waṣîlah, and ḥam camels.1 But the disbelievers2 just fabricate lies about Allah, and most of them lack understanding.
  - Mustafa Khattab

 These camels were allowed by pagan Arabs to pasture freely and were not to be used for labour or transportation after fathering or giving birth to a certain number of male or female camels.

 i.e., the pagans.

Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Saibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
  - Marmaduke Pickthall
It was not Allah Who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel or a she-camel let loose for free pasture or idol sacrifices for twin-births in animals or stallion-camels freed from work; it is blasphemers who invent a lie against Allah but most of them lack wisdom. 809
  - Abdullah Yusuf Ali

A number of Arab Pagan superstitions are referred to. The Pagan mind, not understanding the hidden secrets of nature, attributed certain phenomena to divine anger and were assailed by superstitious fears which haunted their lives. If a she-camel or other female domestic animal had a large number of young, she (or one of her offspring) had her ear slit and she was dedicated to a god: such an animal was a bahira. On return in safety from a journey, or on recovery from an illness a she-camel was similarly dedicated and let loose for free pasture: she was called a saiba. Where an animal bore twins, certain sacrifices or dedications were made to idols: an animal so dedicated was a wasila. A stallion-camel dedicated to the gods by certain rites was a ham. The particular examples lead to the general truth: that superstition is due to ignorance, and is degrading to men and dishonouring to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ Wai tha qeela lahum taAA a law il a m a anzala All a hu wail a a l rrasooli q a loo h asbun a m a wajadn a AAalayhi a b a an a awalaw k a na a b a ohum l a yaAAlamoona shayan wal a yahtadoon a
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?
  - Mohammad Asad
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed and come to the Rasool." They reply: "Sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." What! Even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Come to Allah's revelations and to the Messenger,' they reply, 'What we found our forefathers practicing is good enough for us.' 'Would they still do so,' even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Apostle": they say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." What! even though their fathers were void of knowledge and guidance? 810
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 170. Where a Messenger of Truth comes to teach us the better way, it is foolish to say: "What our ancestors did is good enough for us."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo AAalaykum anfusakum l a ya d urrukum man d alla i th a ihtadaytum il a All a hi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bim a kuntum taAAmaloon a
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life].
  - Mohammad Asad
O believers! You are accountable for none but for yourselves; anyone who has gone astray cannot harm you if you are on the Right Way. To Allah you shall all return and He will let you know the truth of all that you did.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! You are accountable only for yourselves.1 It will not harm you if someone chooses to deviate- as long as you are 'rightly' guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do.
  - Mustafa Khattab

 After fulfilling their obligation of delivering the truth, enjoining what is good, and forbidding what is evil.

O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! guard your own souls: if ye follow (right) guidance no hurt can come to you from those who stray. The goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do. 811
  - Abdullah Yusuf Ali

The unity of the one Judge will do perfect justice to each one's conduct, however different in form it may have appeared in this world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo shah a datu baynikum i tha h a d ara a h adakumu almawtu h eena alwa s iyyati ithn a ni th aw a AAadlin minkum aw a khar a ni min ghayrikum in antum d arabtum fee alar d i faa sa batkum mu s eebatu almawti ta h bisoonahum a min baAAdi a l ss al a ti fayuqsim a ni bi A ll a hi ini irtabtum l a nashtaree bihi thamanan walaw k a na tha qurb a wal a naktumu shah a data All a hi inn a i th an lamina al a thimeen a
O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests:125 two persons of probity from among your own people, or - if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home126 - two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God127 - or else, may we indeed be counted among the sinful."
  - Mohammad Asad

Lit., "[let there be] testimony between you" - i.e., between you and your heirs - "when death approaches any of you, at the time of [making a] bequest".

Lit., "travelling on earth". According to most of the commentators (cf. Razi), the expression minkum (lit., "from among you") signifies here "from among your own people", i.e., from among the Muslim community.

Lit., "we shall not conceal God's testimony".

O believers! When death approaches any one of you, let two just men from among yourselves act as witnesses at the time of making your last will; or from the non-Muslims if you are travelling through the land and the calamity of death overtakes you. If you doubt their honesty, detain them after prayer and let them both swear by Allah: "We will not sell our testimony for any price, even to a relative, and we will not hide the testimony which we will be giving for the sake of Allah; for we shall be sinners if we do so."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey.1 If you doubt 'their testimony', keep them after prayer and let them testify under oath 'saying', 'By Allah! We would never sell our testimony for any price, even in favour of a close relative, nor withhold the testimony of Allah. Otherwise, we would surely be sinful.'
  - Mustafa Khattab

 If no Muslim witnesses can be found.

O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when death approaches any of you (take) witnesses among yourselves when making bequests two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth) detain them both after prayer and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do then behold! the sin be upon us!" 812
  - Abdullah Yusuf Ali

Ordinarily this oath should be decisive, and the matter must rest here. But if it gets known that the oath was false, other evidence may be taken as in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Fain AAuthira AAal a annahum a ista h aqq a ithman fa a khara n i yaqoom a ni maq a mahum a mina alla th eena ista h aqqa AAalayhimu alawlay a ni fayuqsim a ni bi A ll a hi lashah a datun a a h aqqu min shah a datihim a wam a iAAtadayn a inn a i th an lamina a l thth a limeen a
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right128 - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"
  - Mohammad Asad

I.e., from among the rightful heirs of the deceased.

Then, if it becomes known that those two were guilty of the sin of perjury, then let two others better qualified witnesses from among those who were deprived of their right come forward and testify upon oath, "By Allah, our testimony is truer than theirs. We have not transgressed in our testimony; for we should be wrongdoers if we did so."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they are found guilty 'of false testimony', let the deceased's two closest heirs affected by the bequest replace the witnesses and testify under oath 'saying', 'By Allah! Our testimony is truer than theirs. We have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for then indeed we should be of the evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury). Let two others stand forth in their places nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did behold! the wrong be upon us! 813
  - Abdullah Yusuf Ali

Istahaqqa = Deserved having something (good or evil) attributed to one; hence the alternative meanings: (1) committed or was guilty (of a sin): (2) had or claimed a lawful right (to property). The procedure was followed in an actual case in the Prophet's life-time. A man from Madinah died abroad, having made over his goods, to two friends, to be delivered to his designated heirs in Madinah. They, however, kept back a valuable silver cup. When this was found out, oaths were taken from those who knew, and justice was done.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ Tha lika adn a an yatoo bi al shshah a dati AAal a wajhih a aw yakh a foo an turadda aym a nun baAAda aym a nihim wa i ttaqoo All a ha wa i smaAAoo wa A ll a hu l a yahdee alqawma alf a siqeen a
Thus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth - or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others.129 Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.
  - Mohammad Asad

Lit., "lest [contradictory] oaths be proffered after their oaths".

By this procedure, it is more likely that they will bear true witness or at least fear that their oaths could be contradicted by subsequent oaths. Have fear of Allah and listen; Allah does not guide to those who are disobedient transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths could be refuted by those of the heirs. Be mindful of Allah and obey. For Allah does not guide the rebellious people.
  - Mustafa Khattab
Thus it is more likely that they will hear true witness or fear that after their oath the oath (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
  - Marmaduke Pickthall
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:109
يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ Yawma yajmaAAu All a hu a l rrusula fayaqoolu m atha ojibtum q a loo l a AAilma lan a innaka anta AAall a mu alghuyoob i
ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" - they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception."130
  - Mohammad Asad

Cf. verse {99} above: "No more is the Apostle bound to do than deliver the message" - for, neither can he force people to follow the right path, nor can he know what is in their hearts. (See also {4:41-42}.)

On the Day of Resurrection when Allah gathers the Rasools and asks: "What response were you given from your addressees?" They will say: "We have no knowledge, only You have all the knowledge of the unseen."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day Allah will gather the messengers and say, 'What response did you receive?' They will reply, 'We have no knowledge 'compared to You'! You 'alone' are indeed the Knower of all unseen.'
  - Mustafa Khattab
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden.
  - Marmaduke Pickthall
One day will Allah gather the apostles together and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge: it is thou who knowest in full all that is hidden. 814
  - Abdullah Yusuf Ali

A scene of the Day of Reckoning is put before us in graphic words, showing the responsibility and the limitations of the Prophets of Allah, sent to preach His Message to men, with special reference to the Message of Jesus. The Messengers are sent to preach the Truth. What fantastic forms the Message takes in men's reactions to it was beyond their knowledge, at the time, and beyond their responsibility.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ I th q a la All a hu y a AAees a ibna maryama o th kur niAAmatee AAalayka waAAal a w a lidatika i th ayyadtuka biroo h i alqudusi tukallimu a l nn a sa fee almahdi wakahlan wai th AAallamtuka alkit a ba wa a l h ikmata wa al ttawr a ta wa a linjeela wai th takhluqu mina a l tt eeni kahayati a l tt ayri bii th nee fatanfukhu feeh a fatakoonu t ayran bii th nee watubrio alakmaha wa a labra s a bii th nee wai th tukhriju almawt a bii th nee wai th kafaftu banee isr a eela AAanka i th jitahum bi a lbayyin a ti faq a la alla th eena kafaroo minhum in h atha ill a si h run mubeen un
Lo!131 God will say: "O Jesus, son of Mary! Remember the blessings which I bestowed upon thee and thy mother - how I strengthened thee with holy inspiration,132 so that thou couldst speak unto men in thy cradle, and as a grown man; and how I imparted unto thee revelation and wisdom, including the Torah and the Gospel;133 and how by My leave thou didst create out of clay, as it were, the shape of [thy followers'] destiny, and then didst breathe into it, so that it might become, by My leave, [their] destiny;134 and how thou didst heal the blind and the leper by My leave, and how thou didst raise the dead by My leave;135 and how I prevented the children of Israel from harming thee when thou camest unto them with all evidence of the truth, and [when] those of them who were bent on denying the truth were saying 'This is clearly nothing but deception!'"
  - Mohammad Asad

Regarding my occasional rendering of idh (at the beginning of a sentence) as "lo", see surah {2}, note [21]. In the above context, this interjection connects with the preceding passage, which states, by implication, that the apostles are not responsible for the reactions of those to whom they communicate the divine message: a connection that is brought out fully in verses {116-117} below.

See surah {2}, note [71].

Lit., "and the Torah and the Gospel". The conjunction "and" at the beginning of this clause is meant to stress the fact that both the Torah and the Gospel were included in the revelation (al-kitab) vouchsafed to Jesus. Although the Torah was an earlier revelation, it is described as "imparted to Jesus" because his own prophetic mission was based on the Law of Moses, which was only confirmed, and not abrogated, by the Gospel (cf. Matthew v, 17-19). As regards the expression "in thy cradle", see surah {3}, note [33] (first sentence).

See 3:49 , as well as the corresponding note [37].

See surah {3}, note [38].

Then Allah will ask: "O Isa (Jesus) son of Maryam (Mary)! Recall my favor upon you and to your mother, how I strengthened you with the Holy Spirit, so you could speak to the people in cradle and in old age, how I taught you the Book, Wisdom, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel). How you were able to make the figure of a bird out of a clay, by My permission, how you breathed into it and changed it into a real bird, by My permission. How you could heal the born-blind and the lepers by My permission. How you could bring the dead body back to life by My permission. How I protected you from the violence of the Children of Israel when you came to them with clear signs and the unbelievers among them said: "This is nothing but a clear sorcery."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'on Judgment Day' Allah will say, 'O Jesus, son of Mary! Remember My favour upon you and your mother: how I supported you with the holy spirit1 so you spoke to people in 'your' infancy and adulthood. How I taught you writing, wisdom, the Torah, and the Gospel. How you moulded a bird from clay- by My Will- and breathed into it and it became a 'real' bird- by My Will. How you healed the blind and the lepers- by My Will. How you brought the dead to life- by My Will. How I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with clear proofs and the disbelievers among them said, 'This is nothing but pure magic.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., the angel Gabriel.

When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favor unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead, by My permission and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
  - Marmaduke Pickthall
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! recount my favor to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom the Law and the Gospel. And behold! thou makest out of clay as it were the figure of a bird by My leave and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave and thou healest those born blind and the lepers by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the Clear Signs and the unbelievers among them said: `This is nothing but evident magic'. 815 816 817 818 820 821 822
  - Abdullah Yusuf Ali

In a solemn scene before the Court of Judgment, Jesus is asked to recount all the mercies and favours shown to him, so that his followers should become ashamed of their ingratitude in corrupting that Message, when they could have done so much in profiting by its purity and spiritual truth. This argument continues to the end of the Sura.

Cf. ii. 87, and iii. 62, n. 401.

Cf. iii. 46, and n. 388.

Cf. iii. 48.

Note how the words "by My leave" are repeated with each miracle to emphasize the fact that they arose, not out of the power or will of Jesus, but by the leave and will and power of Allah, who is supreme over Jesus as He is over all other mortals.

The Jews were seeking to take the life of Jesus long before their final attempt to crucify him: see Luke iv. 28-29. Their attempt to crucify him was also foiled, according to the teaching we have received: Q. iv. 157.

According to Luke (xi. 15), when Christ performed the miracle of casting out devils, the Jews said he did it through the chief of the devils. i.e., they accused him of black magic. No such miracle of casting out devils is mentioned in the Qur-an. But Moses, Jesus. and Muhammad were all accused of magic and sorcery, by those who could find no other explanation of Allah's power.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ Wai th aw h aytu il a al h aw a riyyeena an a minoo bee wabirasoolee q a loo a mann a wa i shhad biannan a muslimoon a
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones:136 "Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
  - Mohammad Asad

I.e., the disciples of Jesus (see surah {3}, note [42]).

Remember when I inspired the disciples to have faith in Me and My Rasool and they said: 'We believe and bear witness that we have become Muslims."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And how I inspired the disciples, 'Believe in Me and My messenger!' They declared, 'We believe and bear witness that we fully submit 'to Allah'.'1
  - Mustafa Khattab

 lit., Muslims.

And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee).
  - Marmaduke Pickthall
"And behold! I inspired the Disciples to have faith in Me and Mine Apostle: they said `We have faith and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'." 823 824
  - Abdullah Yusuf Ali

"Thou" refers to Jesus, who is being addressed by his Disciples. Cf. iii. 52.

Before or after Muhammad's life on this earth, all who bowed to Allah's Will were Muslims, and their religion is Islam. Cf. iii, 52, and n. 392.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ I th q a la al h aw a riyyoona y a AAees a ibna maryama hal yasta t eeAAu rabbuka an yunazzila AAalayn a m a idatan mina a l ssam a i q a la ittaqoo All a ha in kuntum mumineen a
[And,] lo, the white-garbed ones said: "O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?"137 [Jesus] answered: "Be conscious of God, if you are [truly] believers!"
  - Mohammad Asad

The relevant words, in the generally accepted reading of the Qur'an, are hal yastati' rabbuka, meaning "can thy Sustainer", or "could thy Sustainer", or "is thy Sustainer able". Inasmuch as, on the face of it, this reading would imply a fundamental doubt in God's power to do anything that He wills (an imputation which does not agree with the characterization, in the Qur'an, of Jesus' disciples as firm believers), most of the commentators see in the query of the disciples something similar to one person's asking another, "Could you go with me?" - that is to say, not implying a doubt as to the other's ability to go but, rather, an uncertainty as to his willingness to do it (cf. in this respect, Tabari, Baghawi, Razi, Raghib; also Manar VII, 250ff.). We have, however, positive evidence of the fact that several of the most outstanding Companions of the Prophet - 'Ali, Ibn 'Abbas, 'A'ishah and Mu'adh ibn Jabal - read the words in question in the spelling hal tastati' rabbaka, which might be rendered as "Couldst thou prevail upon thy Sustainer?" (Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir): a reading which implies the disciples' uncertainty as to Jesus' ability (in the spiritual sense of this word) to make the above request of God. Thus, 'A'ishah, refusing to accept the more common reading hal yastati' rabbuka ("can" or "could thy Sustainer"), is reported to have said: "The disciples of Jesus knew better than to ask whether God is able to do anything: they merely asked [of Jesus], 'Art thou able to request thy Sustainer?'" (Razi). Moreover, according to an authentic Tradition quoted in the Mustadrak, Mu'adh ibn Jabal stated unequivocally that the Prophet himself had imparted to him the reading hal tastati' rabbaka ("Couldst thou prevail upon thy Sustainer?"). To my mind, the weight of evidence points to this second alternative: but in view of the more general reading, I have rendered the phrase as above. As regards the disciples' request - and Jesus' subsequent prayer - for a heavenly "repast" (ma'idah, the word which gave the title to this surah), it might possibly be an echo of the request for daily bread contained in the Lord's Prayer (cf. Matthew vi, 11), since, in religious terminology, every benefit that accrues to man is "sent down from heaven" - that is, by God - even if it comes into being through man's own efforts. But, on the other hand, the manner in which the disciples are said to have asked for the "repast" - and particularly their explanation given in the next verse - rather seems to point to a request for a miracle which would assure them of God's "acceptance" of their faith. (See also next note.)

How when the disciples asked: "O Isa son of Maryam! Can your Rabb send down to us from heaven a table spread with food?" And you said: "Have fear of Allah if you are true believers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when the disciples asked, 'O Jesus, son of Mary! Will your Lord be willing to send down to us a table spread with food from heaven?' Jesus answered, 'Fear Allah if you are 'truly' believers.'
  - Mustafa Khattab
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! the disciples said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah if ye have faith." 825
  - Abdullah Yusuf Ali

The request of the Disciples savours a little of (1) want of faith, (2) too much attention to physical food, and (3) a childish desire for miracles or Signs. All these three can be proved from the Canonical Gospels. (1) Simon Peter, quite early in the story, asked Jesus to depart from him, as he (Simon) was a sinful man (Luke v. 8). The same Peter afterwards denied his Master three times shamelessly when the Master was in the power of his enemies. And one of the Disciples (Judas) actually betrayed Jesus. (2) Even in the Canonical Gospels, so many of the miracles are concerned with food and drink, e.g., the turning of the water into wine (John, ii, 1-11); the conversion of five loaves and two small fishes into food for 5,000 men (John vi. 5-13), this being the only miracle recorded in all the four Gospels; the miraculous number of fishes caught for food (Luke V. 4-11); the cursing of the fig tree because it had no fruit (Matt. xxi. 18-19); the allegory of eating Christ's flesh and drinking his blood (John vi. 53-57). (3) Because the Samaritans would not receive Jesus into their village, the Disciples James and John wanted a fire to come down from heaven and consume them (Luke ix. 54).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ Q a loo nureedu an nakula minh a wata t mainna quloobun a wanaAAlama an qad s adaqtan a wanakoona AAalayh a mina a l shsh a hideen a
Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"
  - Mohammad Asad
They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'We 'only' wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.'
  - Mustafa Khattab
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ Q a la AAees a ibnu maryama all a humma rabban a anzil AAalayn a m a idatan mina a l ssam a i takoonu lan a AAeedan liawwalin a wa a khirin a wa a yatan minka wa o rzuqn a waanta khayru a l rr a ziqeen a
Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us - and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"
  - Mohammad Asad
Isa the son of Maryam said: "O Allah, our Rabb! Send us from heaven a table spread with food that it may mark a feast, one of a kind for those before us and for those after us, as a sign from You; and provide us our sustenance, You are the best Sustainer."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Jesus, son of Mary, prayed, 'O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us- the first and last of us- and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.'
  - Mustafa Khattab
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for Us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
  - Marmaduke Pickthall
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! send us from heaven a table set (with viands) that there may be for us for the first and the last of us a solemn festival and a sign from Thee; and provide for our sustenance for Thou art the best Sustainer (of our needs). 826 827
  - Abdullah Yusuf Ali

The words of the Prayer seem to suggest the Last Supper. Cf. also the vision of Peter in "The Acts of the Apostles." x. 9-16.

As in Islam, so in Christ's Prayer, sustenance should be taken for both physical and spiritual strength, especially the latter. "Give us this day our daily bread" seems the rendering of a literalist whose attention was fixed too much on bread.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ Q a la All a hu innee munazziluh a AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAa thth ibuhu AAa tha ban l a oAAa thth ibuhu a h adan mina alAA a lameen a
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you:138 and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
  - Mohammad Asad

The grammatical form munazzil in the phrase inni munazziluha (lit., "I am sending it down") implies a continued recurrence of bestowal - a continuity which I have expressed by interpolating the word "always" between brackets. This stress on God's ever-recurrent provision of sustenance, both physical and spiritual, explains the extreme severity of His condemnation of all who - in their arrogant presumption that man is self-sufficient and independent - deny this obvious truth; and, in addition, it implies a condemnation of any demand for a miracle as a "proof" of God's existence.

Allah responded: "I shall send it down to you, but if any of you disbelieve after that, I shall punish him with a torment which I have never inflicted on anyone in the worlds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah answered, 'I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.'
  - Mustafa Khattab
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
  - Marmaduke Pickthall
Allah said: "I will send it down unto you: but if any of you after that resisteth faith I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on anyone among all the peoples. 828
  - Abdullah Yusuf Ali

It is a wicked generation that asks for Signs and Miracles. Usually they are not vouchsafed. But where they are, the responsibility of those who ask for them is increased. If, after that, they reject faith, invent lies, and go after false gods or false ideals, their penalty will be worse than that of other people. How this works out practically among those who call themselves Christians is exemplified in such books as the late Mr. W.T. Stead's "If Christ Came to Chicago?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ma'ida

Loading tafsir.

Comments for Surah 5

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ma'ida

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us