-->
Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".
The greatest philosophers have found a difficulty in understanding the sceptical position when they contemplate the wonder and mystery of the skies with all the countless beautiful stars and planets and light in them, and laws of order, motion, and symmetry, that respond to the highest mathematical abstractions without a flaw. Can blind Chance give rise to such conditions?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xiii. 3; and xv. 19 and n. 1955. The earth is round, and yet it appears stretched out as a vast expanse, like a carpet kept steady with the weight of the mountains.
Cf. xxii. 5, and n. 2777. Sex in plants may be hinted at: see n. 1804 to xiii. 3.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For all these things go into his very heart and soul. He loves to contemplate them, to remember them for himself as evidence of Allah's goodness and glory, and to mention and proclaim them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A beautiful nature passage. How graphic and unforgettable to any one who has seen a spring and summer in an Arabian oasis!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [33] on 25:38 .
Ar-Rass means “well” or “water-pit”. This refers to a pagan people, along with Midian, to whom Allah sent Prophet Shu’aib (ﷺ).
Just the names of the peoples of Arabian tradition who were punished for their sins are mentioned; their stories will be found elsewhere. For the People of Noah, see xi. 25-48 and other passages. For the Companions of the Rass, see xxv. 38 and n. 3094; for the 'Ad and the Thamud, see xxvi. 123-158, and other passages; for Pharaoh and his People, see ii. 49-50 and other passages; for the Brethren of Lut, see vii. 80-84, and other passages; for the Companions of the Wood, see xv. 78-79, and n. 2000; and for the People of Tubba', see xliv. 37 and n. 4715.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term "brethren" (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot's social environment (cf. 7:83 or {11:77-83}), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding "the people of Tubba'", see 44:37 and the corresponding note. The "dwellers of the wooded dales" are the people of Madyan (the Biblical Midian), as is evident from 26:176 ff. Their story is found in the Qur'an in several places; for the most detailed version, see {11:84-95}.
The people of Shu’aib (ﷺ).
Tubba’ Al-Ḥimiari was an ancient righteous Yemeni king whose people persisted in disbelief and were destroyed, although they were superior to the Meccans in strength and manpower.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.
Lit., "they".
Cf. xlvi. 33, and n. 4912.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah created man, and gave him his limited free-will. Allah knows the inmost desires and motives of man even better than man does himself. He is nearer to a man than the man's own jugular vein. The jugular vein is the big trunk vein, one on each side of the neck, which brings the blood back from the head to the heart. The two jugular veins correspond to the two carotid arteries which carry the blood from the heart to the head. As the blood-stream is the vehicle of life and consciousness, the phrase "nearer than the jugular vein" implies that Allah knows more truly the innermost state of our feeling and consciousness than does our own ego.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The first part of the above sentence - i.e., the phrase yatalaqqa al-mutalaqqiyan - may be understood in either of two senses: "the two that are meant to receive do receive", or "the two that aim at meeting each other do meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and, consequently, interpret the passage thus: "...the two angels that are charged with recording man's doings do record them, sitting on his right and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self (nafs) "whispers within him", i.e., voices his subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires, both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern psychological term "libido"), on the one side, and his reason, both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qa'id) on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within every human being: hence, my rendering of qa'id as "contending". This interpretation is, moreover, strongly supported by the reference, in verse {21}, to man's appearing on Judgment Day with "that which drives and that which bears witness" - a phrase which undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious reason (see note [14] below).
Two angels are constantly by him to note his thoughts, words, and actions. One sits on the right side and notes his good deeds and the other on the left, to note his bad deeds; corresponding to the Companions of the Right and the Companions of the Left mentioned in lvi. 27 and 41.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.
The angel to the right records the good deeds of each person, while the one to the left records every evil deed. They always accompany the person at all times, except when one uses the toilet or is intimate with their spouse.
Then each "word" spoken is taken down by a guardian (raqib). This has been construed to mean that the guardian only records words, not thoughts which are not uttered. Thoughts may be forgiven if not uttered, and still more if they do not issue in action. At the stage at which we clothe a thought in words, we have already done an action. The Recorders mentioned in the last verse make a complete Record, in order to supply motives and springs of action, which will affect the degrees or status in the Hereafter. The three together, individuals or kinds, make the honourable Recorders, Kiraman Katibin, (plural, not dual number) mentioned in lxxii. 11.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., full insight into one's own self.
When a denier dies, they will realize that resurrection, judgment, Paradise, and Hell are all true.
What is stupor or unconsciousness to this probationary life will be the opening of the eyes to the next world: for Death is the Gateway between the two. Once through that Gateway man will realise how the things which he neglected or looked upon as remote are the intimate Realities, and the things which seemed to loom large in his eyes in this world were shadows that have fled. The things he wanted to avoid are the things that have really come to pass. Both Good and Evil will realise the Truth now in its intensity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is the second blow which will cause all to come back to life for judgment.
The next stage will be the Judgment, heralded with the blowing of the Trumpet. Every soul will then come forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.