-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [33] on 25:38 .
Ar-Rass means “well” or “water-pit”. This refers to a pagan people, along with Midian, to whom Allah sent Prophet Shu’aib (ﷺ).
Just the names of the peoples of Arabian tradition who were punished for their sins are mentioned; their stories will be found elsewhere. For the People of Noah, see xi. 25-48 and other passages. For the Companions of the Rass, see xxv. 38 and n. 3094; for the 'Ad and the Thamud, see xxvi. 123-158, and other passages; for Pharaoh and his People, see ii. 49-50 and other passages; for the Brethren of Lut, see vii. 80-84, and other passages; for the Companions of the Wood, see xv. 78-79, and n. 2000; and for the People of Tubba', see xliv. 37 and n. 4715.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term "brethren" (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot's social environment (cf. 7:83 or {11:77-83}), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding "the people of Tubba'", see 44:37 and the corresponding note. The "dwellers of the wooded dales" are the people of Madyan (the Biblical Midian), as is evident from 26:176 ff. Their story is found in the Qur'an in several places; for the most detailed version, see {11:84-95}.
The people of Shu’aib (ﷺ).
Tubba’ Al-Ḥimiari was an ancient righteous Yemeni king whose people persisted in disbelief and were destroyed, although they were superior to the Meccans in strength and manpower.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.
Lit., "they".
Cf. xlvi. 33, and n. 4912.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah created man, and gave him his limited free-will. Allah knows the inmost desires and motives of man even better than man does himself. He is nearer to a man than the man's own jugular vein. The jugular vein is the big trunk vein, one on each side of the neck, which brings the blood back from the head to the heart. The two jugular veins correspond to the two carotid arteries which carry the blood from the heart to the head. As the blood-stream is the vehicle of life and consciousness, the phrase "nearer than the jugular vein" implies that Allah knows more truly the innermost state of our feeling and consciousness than does our own ego.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The first part of the above sentence - i.e., the phrase yatalaqqa al-mutalaqqiyan - may be understood in either of two senses: "the two that are meant to receive do receive", or "the two that aim at meeting each other do meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and, consequently, interpret the passage thus: "...the two angels that are charged with recording man's doings do record them, sitting on his right and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self (nafs) "whispers within him", i.e., voices his subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires, both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern psychological term "libido"), on the one side, and his reason, both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qa'id) on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within every human being: hence, my rendering of qa'id as "contending". This interpretation is, moreover, strongly supported by the reference, in verse {21}, to man's appearing on Judgment Day with "that which drives and that which bears witness" - a phrase which undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious reason (see note [14] below).
Two angels are constantly by him to note his thoughts, words, and actions. One sits on the right side and notes his good deeds and the other on the left, to note his bad deeds; corresponding to the Companions of the Right and the Companions of the Left mentioned in lvi. 27 and 41.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.
The angel to the right records the good deeds of each person, while the one to the left records every evil deed. They always accompany the person at all times, except when one uses the toilet or is intimate with their spouse.
Then each "word" spoken is taken down by a guardian (raqib). This has been construed to mean that the guardian only records words, not thoughts which are not uttered. Thoughts may be forgiven if not uttered, and still more if they do not issue in action. At the stage at which we clothe a thought in words, we have already done an action. The Recorders mentioned in the last verse make a complete Record, in order to supply motives and springs of action, which will affect the degrees or status in the Hereafter. The three together, individuals or kinds, make the honourable Recorders, Kiraman Katibin, (plural, not dual number) mentioned in lxxii. 11.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., full insight into one's own self.
When a denier dies, they will realize that resurrection, judgment, Paradise, and Hell are all true.
What is stupor or unconsciousness to this probationary life will be the opening of the eyes to the next world: for Death is the Gateway between the two. Once through that Gateway man will realise how the things which he neglected or looked upon as remote are the intimate Realities, and the things which seemed to loom large in his eyes in this world were shadows that have fled. The things he wanted to avoid are the things that have really come to pass. Both Good and Evil will realise the Truth now in its intensity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is the second blow which will cause all to come back to life for judgment.
The next stage will be the Judgment, heralded with the blowing of the Trumpet. Every soul will then come forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with that which drives (sa'iq) and that which bears witness (shahid)". While the former term evidently circumscribes man's primal urges - and particularly those which drive him into unrestrained self-indulgence and, thus, into sin - the term shahid (rendered by me as "conscious mind") alludes here to the awakening of the deeper layers of man's consciousness, leading to a sudden perception of his own moral reality - the "lifting of the veil" referred to in the next verse - which forces him to "bear witness" against himself (cf. 17:14 , 24:24 , 36:65 , 41:20 ff.).
Several interpretations are possible, leading to the same truth, that the Judgment will be set up; the Record will be produced; the good and bad deeds will speak for and against; and complete justice will be done, each act leading to its own due fruit. (1) The (angel) to drive and the (angel) to bear witness may be the Recording Angels of the left and the right (verse 17); or (2) it may not be angels, but the evil deeds will drive like task-masters, and the good deeds will bear witness for the soul on trial; or (3) his misused limbs and faculties will drive him to his doom, while his well-used limbs and faculties will witness for him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The clearness of vision will now be even greater: see n. 4955 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36 , where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse {21} - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.
I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.
Qarin: Companion. If we take No. 1 of the constructions suggested in n. 4957, the Companion will be one of the Recording Angels mentioned above, in verse 21, perhaps the one that drives; or perhaps the third one mentioned in verse 18, for he has the Record ready with him. If we take any of the other constructions mentioned in n. 4957, it will be the evil deeds or the misused faculties. In any case it will be the factors on whose testimony his conviction will be based.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this instance, as well as in verse {26}, the imperative "cast" has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this is linguistically permissable for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse {17} and described in verse {21} as sa'iq and shahid (see note [14] above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.
The original for "throw", here and in verse 26 below, is in the dual number, which some Commentators explain by saying that the dual form is used for emphasis, as if the verb ("throw, throw") were twice repeated. Examples of this are found in Arabic. But is it possible that the dual refers to the two angels mentioned in verses 17 and 21? In that case the Companion in verse 27 will be the third one mentioned in verses 18 and 23. In any case the third one will be the one on whose Record the sentence will be passed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.