Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 51. Az-Zariyat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:1
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًا Wa al ththa riy a ti th arw a n
CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,
  - Mohammad Asad
By the dust scattering winds;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
By the winds scattering 'dust',
  - Mustafa Khattab
By those that winnow with a winnowing
  - Marmaduke Pickthall
By the (Winds) that scatter broadcast; 4986 4987
  - Abdullah Yusuf Ali

Four things are mentioned in verses 1 to 4 as evidences or types of the certainty and unity of a Truth described in verses 5-6. What these things are is described by certain adjectival participles, the noun understood being usually taken to be "Winds": the word for Wind (Rih) being feminine in Arabic. Some Commentators however understand other nouns as being implied. e.g., angels in all four verses, or different things in each of the four verses. Whatever these things are, their different modes of working are evidence of the power and goodness of Allah, the Unity of His Plan, and the certainty of Good and Evil reaching their own destined ends, when Judgment and Justice will have given each one his due.

Winds may blow strong, and scatter particles of dust far and wide; but they do not diminish by one jot the substance of Allah's material creation; on the contrary they help to readjust things. They reshape the configuration of the earth; in the vegetable kingdom they carry seeds about and plant new seeds in old soils; in the region of air they produce mighty changes in temperature and pressure that affect animal and vegetable life; they carry the moisture of equatorial Africa to the parched plains of India; and so on. Yet they are just one little agency showing Allah's working in the material world. So in the spiritual world. Revelation works mighty changes; it may be resisted, but the resistance will be swept away; it ever points to the one Great Final Event, "to which the whole Creation moves".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:2
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًا Fa a l ha mil a ti wiqr a n
and those that carry the burden [of heavy clouds],
  - Mohammad Asad
then by the heavy laden clouds;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'the clouds' loaded with rain,
  - Mustafa Khattab
And those that bear the burden (of the rain)
  - Marmaduke Pickthall
And those that lift and bear away heavy weights; 4988
  - Abdullah Yusuf Ali

The things that lift and bear away heavy weights may be the Winds that carry the heavy rain-clouds or that sweep off every resistance from their path, or it may be the heavy moisture-laden clouds themselves. So works Revelation: it lifts and sweeps away the burdens of custom, superstition, or man's inertia, and ever leads onwards to the destined End.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:3
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًا Fa a lj a riy a ti yusr a n
and those that speed along with gentle ease,
  - Mohammad Asad
then by their swift gliding;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'the ships' gliding with ease,
  - Mustafa Khattab
And those that glide with ease (upon the sea)
  - Marmaduke Pickthall
And those that flow with ease and gentleness; 4989
  - Abdullah Yusuf Ali

These may be Winds that fill the sails of ships with gentle and favourable breezes, that carry men and merchandise to their destinations. Or they may be the ships themselves, whose smooth motion through the waters is described in many places, by the verb jara, "to flow", e.g., cf. ii. 164.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:4
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا Fa a lmuqassim a ti amr a n
and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest!1
  - Mohammad Asad

These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.

then by those who distribute the big affair (rain);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'the angels' administering affairs by 'Allah's' command!
  - Mustafa Khattab
And those who distribute (blessings) by command,
  - Marmaduke Pickthall
And those that distribute and apportion by command 4990
  - Abdullah Yusuf Ali

These may be Winds (or other agencies) that distribute and apportion moisture or rain or atmospheric pressure or other blessings of Allah, -not haphazard but by fixed laws, i. e., according to the Command of their Lord. So with Revelation. Its blessings are distributed all round, and it produces its marvellous effects sometimes in the most unlikely places and ways.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ Innam a tooAAadoona la sa diq un
Verily, that which you are promised2 is true indeed,
  - Mohammad Asad

I.e., life after death.

surely, that which you are being promised is true;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, what you are promised is true.
  - Mustafa Khattab
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
  - Marmaduke Pickthall
Verily that which ye are promised is true; 4991
  - Abdullah Yusuf Ali

That which ye are promised: the Promise of Allah about Mercy and Forgiveness to the Penitent, and Justice and Penalty to the Rebellious, the promise of the Hereafter: the promise that all does not end here, but that there is a truer and more lasting world to come, for which this is but a preparation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zariyat

Loading tafsir.

Comments for Surah 51

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zariyat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us