Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 51. Az-Zariyat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
51:31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ Q a la fam a kha t bukum ayyuh a almursaloon a
Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
  - Mohammad Asad
JUZ (PART): 27 Ibrahim (Abraham) asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Later,' Abraham asked, 'What is your mission, O messengers?'
  - Mustafa Khattab
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
  - Marmaduke Pickthall
(Abraham) said: "And what O ye Messengers is your errand (now)?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:32
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ Q a loo inn a orsiln a il a qawmin mujrimeen a
They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin,20
  - Mohammad Asad

I.e., Lot's people.

They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'We have actually been sent to a wicked people,
  - Mustafa Khattab
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
  - Marmaduke Pickthall
They said "We have been sent to a people (deep) in sin
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ Linursila AAalayhim h ij a ratan min t een in
to let loose upon them stone-hard blows of chastisement,21
  - Mohammad Asad

Lit., "stones of clay" - the noun "clay" (tin) is, according to Zamakhshari, identical with the term sijjil mentioned in 11:82 and tentatively explained in the corresponding note [114] as signifiying "chastisement pre-ordained".

to shower upon them brimstone,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
to send upon them stones of 'baked' clay,
  - Mustafa Khattab
That we may send upon them stones of clay,
  - Marmaduke Pickthall
"To bring on on them (a shower of) stones of clay (brimstone) 5011
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 82, and n. 1052 to vii. 84. The angels' errand of mercy to Abraham (to announce the succession of godly men in his line) was coupled with their errand of justice and punishment to the people of Lut, the people of Sodom and Gomorrah, who were deep in the most abominable and unnatural sins. So Allah's Mercy and Justice go hand in hand in all human affairs. Faith has nothing to fear, and wickedness has only to turn and repent, to obtain Allah's Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen a
marked out in thy Sustainer's sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves."22
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of the term musrifin, see note [21] on 10:12 .

marked by your Rabb for the transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
marked by your Lord for the transgressors.'
  - Mustafa Khattab
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
  - Marmaduke Pickthall
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." 5012
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 83, and n. 1580. Every crime has its due punishment as marked out in the decrees of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Faakhrajn a man k a na feeh a mina almumineen a
And in the course of time23 We brought out [of Lot's city] such [few] believers as were there:
  - Mohammad Asad

Lit., "And then", i.e., after the events described in 11:77 ff. and 15:61 ff.

Then We saved all those who were believers in the town
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then 'before the torment' We evacuated the believers from the city.
  - Mustafa Khattab
Thee We brought forth such believers as were there.
  - Marmaduke Pickthall
Then We evacuated those of the Believers who were there. 5013
  - Abdullah Yusuf Ali

The only just or righteous persons found in Sodom and Gomorrah (Cities of the Plain by the Dead Sea) were in the house of Lut, who was the Prophet sent to call them to repentance. He and his believing family and adherents were told to leave in due time, and the wicked were destroyed in a shower of brimstone.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ Fam a wajadn a feeh a ghayra baytin mina almuslimeen a
for apart from one [single] house24 We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
  - Mohammad Asad

I.e., Lot's family.

- We found none but one household of true Muslims
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But We only found one family that had submitted 'to Allah'.1
  - Mustafa Khattab

 Lot (ﷺ) and his two daughters.

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
  - Marmaduke Pickthall
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: 5014
  - Abdullah Yusuf Ali

That was the house of Lut; and even there, his wife had no faith: she disobeyed the Command and perished: xi. 81, n. 1577.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:37
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ Watarakn a feeh a a yatan lilla th eena yakh a foona alAAa tha ba alaleem a
And so We left therein25 a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
  - Mohammad Asad

I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.

- We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have left a sign there1 'as a lesson' for those who fear the painful punishment.
  - Mustafa Khattab

 The ruins of Sodom.

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
And We left there a Signs for such as fear the Grievous Penalty. 5015
  - Abdullah Yusuf Ali

The Grievous Chastisement: that is, the Final Judgment. The destruction of Sodom and Gomorrah in this life is taken as the type of the Final Judgment. The vestiges can be seen-as a Sign and a Warning-in the sulphury plain round the Dead Sea: Cf. xv. 79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:38
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ Wafee moos a i th arsa l n a hu il a firAAawna bisul ta nin mubeen in
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message:26 for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
  - Mohammad Asad

The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".

There is also a sign for you in the story of Musa (Moses): when We sent him to Fir'on (Pharaoh) with clear authority,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' Moses 'was another lesson,' when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
  - Mustafa Khattab
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
  - Marmaduke Pickthall
And in Moses (was another Sign): Behold We sent him to Pharaoh with authority manifest. 5016
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 17-31. The story of Moses and Pharaoh is here just referred to. The points emphasized here are: (1) that Moses had manifest authority, yet Pharaoh doubted; (2) that Pharaoh's reliance was on his Chiefs and his forces, but they could not help when his doom came; and (3) that in the most extraordinary and incredible ways (judged by ordinary human standards), his arrogance and his reliance on his Chiefs and forces was his undoing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ Fatawall a biruknihi waq a la s ah irun aw majnoon un
and he turned away in [the pride of] his power and said, "A sorcerer [is this Moses], or a madman!" -
  - Mohammad Asad
but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but Pharaoh was carried away by his power, saying 'of Moses', 'A magician or a madman!'
  - Mustafa Khattab
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
  - Marmaduke Pickthall
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs and said "A sorcerer or one possessed!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:40
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ Faakha th n a hu wajunoodahu fanaba th n a hum fee alyammi wahuwa muleem un
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].27
  - Mohammad Asad

This is an illustration of the Qur'anic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.

Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
  - Mustafa Khattab

 Because of his arrogance and disbelief.

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
  - Marmaduke Pickthall
So We took him and his forces and threw them into the sea: and his was the blame. 5017
  - Abdullah Yusuf Ali

The ungodly Egyptians were all destroyed, but the chief blame lay on Pharaoh for misleading them. Pharaoh's punishment was just. He could not blame any one else. And certainly no one can blame the course of Allah's Justice, for Allah was patient, and gave him many chances to repent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:41
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ Wafee AA a din i th arsaln a AAalayhimu a l rree h a alAAaqeem a
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] 'Ad, when We let loose against them that life-destroying wind
  - Mohammad Asad
There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting wind
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' 'Âd 'was another lesson,' when We sent against them the devastating wind.1
  - Mustafa Khattab

 lit., ‘a barren wind,’ since the wind was not productive—it did not carry rain or fertilize trees.

And in (the tribe of) Aad (there is a portent) when We sent the fatal wind against them.
  - Marmaduke Pickthall
And in the `Ad (people) (was another Sign): Behold We sent against them the devastating Wind: 5018
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xlvi. 21-26. The point here is that the 'Ad were a gifted people: Allah had given them talents and material wealth: but when they defied Allah, they and all their belongings were destroyed in a night, by a hurricane which they thought was bringing them the rain to which they were looking forward. How marvellously Allah's Providence works, to help the good and destroy the wicked!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:42
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ M a ta th aru min shayin atat AAalayhi ill a jaAAalathu ka al rrameem i
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.28
  - Mohammad Asad

See {69:6-8}. For the story of the tribe of 'Ad as such, see second half of note [48] on 7:65 .

which made rotten everything that it blew on.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
  - Mustafa Khattab
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
  - Marmaduke Pickthall
It left nothing whatever that it came up against but reduced it to ruin and rottenness.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:43
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ Wafee thamooda i th qeela lahum tamattaAAoo h att a h een in
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, "You shall enjoy your life for [but] a little while,"29
  - Mohammad Asad

Cf. 11:65 . An outline of the story of the Thamud is given in {7:73-79}.

Likewise the story of Thamud, when it was said to them: "Enjoy yourselves for a while,"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' Thamûd 'was another lesson,' when they were told, 'Enjoy yourselves 'only' for a 'short' while.'1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, you have only three days to live. See 11:65.

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
  - Marmaduke Pickthall
And in the Thamud (was another Sign): Behold they were told "Enjoy (your brief day) for a little while!" 5019 5020
  - Abdullah Yusuf Ali

See the story of the Thamud and their prophet Salih in vii. 73-79. Here the point is the suddenness of their punishment and its unexpected nature.

Salih their prophet gave them three days' clear warning for repentance (xi. 65). But they heeded him not. On the contrary they flouted him and continued in their evil courses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:44
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ FaAAataw AAan amri rabbihim faakha th athumu a l ssa AAiqatu wahum yan th uroon a
after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
  - Mohammad Asad
but they disobeyed the commandment of their Rabb; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a 'mighty' blast while they were looking on.
  - Mustafa Khattab
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
  - Marmaduke Pickthall
But they insolently defied the command of their Lord: so the stunning noise (of an earthquake) seized them even while they were looking on. 5021 5022
  - Abdullah Yusuf Ali

They had already defied the order to preserve the She-camel, which was a sign from Allah. See xi. 64-65 and n. 1560. They continued to flout the warnings of the prophet until the earthquake came on them with a stunning noise and buried them where they were: vii. 78; and xi. 67.

Sa'iqat: a stunning sound like that of thunder and lightning (ii. 55); such a sound often accompanies an earthquake (see xli. 17, n. 4485, and vii. 78 and n. 1047).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:45
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ Fam a ista ta AAoo min qiy a min wam a k a noo munta s ireen a
or they were unable even to rise, and could not defend themselves.
  - Mohammad Asad
So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
  - Mustafa Khattab
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
  - Marmaduke Pickthall
Then they could not even stand (on their feet) nor could they help themselves. 5023
  - Abdullah Yusuf Ali

They were swept off in the earthquake.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zariyat

Loading tafsir.

Comments for Surah 51

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zariyat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us