Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 53. An-Najm

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
53:1
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ Wa al nnajmi i tha haw a
CONSIDER this unfolding [of God's message], as it comes down from on high!1
  - Mohammad Asad

Or: "Consider the star when it sets" - an interpretation which for some reason has the preference of the majority of the commentators. However, almost all of them admit that the term najm - derived from the verb najama, "it appeared", "began", "ensued", or "proceeded" denotes also the "unfolding" of something that comes or appears gradually, as if by instalments. Hence, this term has from the very beginning been applied to each of the gradually-revealed parts (nujum) of the Qur'an and, thus, to the process of its gradual revelation, or its "unfolding", as such. This was, in fact, the interpretation of the above verse given by 'Abd Allah ibn'Abbas (as quoted by Tabari); in view of the sequence, this interpretation is regarded as fully justified by Raghib, Zamakhshari, Razi, Baydawi, Ibn Kathir and other authorities. Raghib and Ibn Kathir, in particular, point to the phrase mawaqi' an-nujum in 56:75 , which undoubtedly refers to the step-by-step revelation of the Qur'an. - As regards my rendering of the adjective particle wa as "Consider", see surah {74}, note [23].

By the star when it set,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
By the stars when they fade away!
  - Mustafa Khattab
By the Star when it setteth,
  - Marmaduke Pickthall
By the Star when it goes down 5085
  - Abdullah Yusuf Ali

An-Najm is interpreted in various ways. As most commonly accepted, it means either a Star generically, or the close cluster of seven stars known as the Pleiades in the Constellation Taurus, which the sun enters about the 21st of April every year. In mid-April, or a little later, the beautiful cluster would set just after the sun, after having gradually ascended the sky in the winter months. In late May, or a little later, it would rise just before the sun. In its western aspects, it might be considered a spring constellation. To open-air nations (including the Arabs) whose climate usually presents starry skies, this is an object of great interest, and many folklore tales gather round it. When so glorious a cluster is content to bow down in the horizon and merge its light in the greater light created by Allah, it becomes a symbol of humility in beauty and power before the Most High. Whose revelation discloses the summit of beauty, power, and wisdom. Hawa in the text may mean either "goes down (or sets)" or "rises". Whichever meaning we take, it makes no difference to the interpretation given above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:2
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ M a d alla sah ibukum wam a ghaw a
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,2
  - Mohammad Asad

See note [150] on 7:184 .

your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your fellow man1 is neither misguided nor astray.
  - Mustafa Khattab

 Muḥammad (ﷺ).

Your comrade erreth not, nor is deceived;
  - Marmaduke Pickthall
Your Companion is neither astray nor being misled 5086
  - Abdullah Yusuf Ali

"Your Companion" is the holy Prophet Muhammad, who had lived among the Quraish. He is defended from three kinds of charges that the Unbelievers brought against him: (1) that he was going astray, either through defect of intelligence or through carelessness; (2) that he was being misled or deceived by evil spirits; and (3) that he spoke out of a whim or impulse, or from a selfish desire to impress his own personality. None of these charges were true. On the contrary he had direct inspiration from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:3
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ Wam a yan t iqu AAani alhaw a
and neither does he speak out of his own desire:
  - Mohammad Asad
nor does he speak out of his own desire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor does he speak of his own whims.
  - Mustafa Khattab
Nor doth he speak of (his own) desire.
  - Marmaduke Pickthall
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:4
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ In huwa ill a wa h yun yoo ha
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired -
  - Mohammad Asad
This Qur'an is but an inspired revelation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is only a revelation sent down 'to him'.
  - Mustafa Khattab
It is naught save an inspiration that is inspired,
  - Marmaduke Pickthall
It is no less than inspiration sent down to him:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:5
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ AAallamahu shadeedu alquw a
something that a very mighty one3 has imparted to him:
  - Mohammad Asad

I.e., the Angel of Revelation, Gabriel.

He is being taught by one who is mighty, powerful (angel Gabriel);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has been taught by one 'angel' of mighty power1
  - Mustafa Khattab

 The angel Gabriel.

Which one of mighty powers hath taught him,
  - Marmaduke Pickthall
He was taught by one mighty in Power 5087
  - Abdullah Yusuf Ali

This is referred by the Commentators to the angel Gabriel, through whom the inspiration came. Cf. lxxxi, 20.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:6
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ Th oo mirratin fa i staw a
[an angel] endowed with surpassing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,
  - Mohammad Asad
the one free from defects who became stable in the view.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and great perfection, who once rose to 'his' true form1
  - Mustafa Khattab

 Gabriel used to come to the Prophet in a human form. But he appeared to him (ﷺ) twice in his angelic form: once at the beginning of the Prophet’s mission (when the angel manifested himself, filling the horizon, the Prophet (ﷺ) lost his consciousness), and another time during the Prophet’s Night Journey to the seventh heaven to receive the order to pray directly from Allah (see 17:1).

One vigorous; and he grew clear to view
  - Marmaduke Pickthall
Endued with Wisdom: For he appeared (in stately form)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:7
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ Wahuwa bi a lofuqi alaAAl a
appearing in the horizon's loftiest part,4
  - Mohammad Asad

Cf. 81:23 and the corresponding note [8]. According to the Qur'an and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari, is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah {74}), and another time, as alluded to in verses {13-18}, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).

He stood poised at the uppermost horizon,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
while on the highest point above the horizon,
  - Mustafa Khattab
When he was on the uppermost boon.
  - Marmaduke Pickthall
While he was in the highest part of the horizon: 5088
  - Abdullah Yusuf Ali

Gabriel appeared in stately form. Istawa in verse 61 translated "appeared", means literally "mounted" or "ascended", or "set himself to execute a design"; see n. 1386 to x. 3.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:8
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ Thumma dan a fatadall a
and then drew near, and came close,
  - Mohammad Asad
then he drew near, coming closer
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then he approached 'the Prophet', coming so close
  - Mustafa Khattab
Then be drew nigh and came down
  - Marmaduke Pickthall
Then he approached and came closer
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:9
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ Fak a na q a ba qawsayni aw adn a
until he was but two bow-lengths away, or even nearer.5
  - Mohammad Asad

This graphic "description" of the angel's approach, based on an Arabian figure of speech, is meant to convey the idea that the Angel of Revelation became a clearly perceptible, almost tangible, presence.

within the length of two bows or even closer,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that he was only two arms-lengths away or even less.1
  - Mustafa Khattab

 lit., he was only two bow-draws away.

Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
  - Marmaduke Pickthall
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; 5089
  - Abdullah Yusuf Ali

Two bow-shots (counting 100 to 150 yards to a bow-shot) would be a clearly visible distance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:10
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ Faaw ha il a AAabdihi m a aw ha
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.6
  - Mohammad Asad

Lit., "whatever He revealed": an allusion to the exceptional manifestation of the angel "in his true shape and nature" as well as to the contents of divine revelation as such. In its deeper sense the above phrase implies that even to His chosen prophets God does not entirely unveil the ultimate mysteries of existence, of life and death, of the purpose for which He has created the universe, or of the nature of the universe itself.

and revealed to Allah's servant that what he was supposed to reveal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Allah revealed to His servant what He revealed 'through Gabriel'.
  - Mustafa Khattab
And He revealed unto His slave that which He revealed.
  - Marmaduke Pickthall
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant (conveyed) what He (meant) to convey. 5090
  - Abdullah Yusuf Ali

Gabriel would be just a messenger, to do no more than convey Allah's Message to Allah's Messenger.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:11
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ M a ka th aba alfu a du m a ra a
The [servant's] heart did not give the lie to what he saw:7
  - Mohammad Asad

Inasmuch as the Prophet was fully aware of the spiritual character of his experience, there was no conflict between his conscious mind and his intuitive perception (the "vision of the heart") of what is normally not perceptible.

His (Muhammad's) own heart did not deny that which he saw.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The 'Prophet's' heart did not doubt what he saw.
  - Mustafa Khattab
The heart lied not (in seeing) what it saw.
  - Marmaduke Pickthall
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. 5091
  - Abdullah Yusuf Ali

"Heart" in Arabic includes the faculty of intelligence as well as the faculty of feeling. The impression conveyed was pure truth; there was no illusion in it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ Afatum a roonahu AAal a m a yar a
will you, then, contend with him as to what he saw?8
  - Mohammad Asad

Thus the Qur'an makes it clear that the Prophet's vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which sceptics all too readily dismiss as fancies, "contending with him as to what he saw".

How can you, O unbelievers then, question what he saw?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How can you 'O pagans' then dispute with him regarding what he saw?
  - Mustafa Khattab
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
  - Marmaduke Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:13
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ Walaqad ra a hu nazlatan okhr a
And, indeed, he saw him9 a second time
  - Mohammad Asad

I.e., he saw the angel "manifested in his true shape and nature".

And he (Muhammad) saw him once again
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he certainly saw that 'angel descend' a second time
  - Mustafa Khattab
And verily he saw him, yet another time
  - Marmaduke Pickthall
For indeed he saw him at a second descent. 5092
  - Abdullah Yusuf Ali

The first occasion when Gabriel appeared in a visible form was at the Mountain of Light, when he brought his first revelation beginning with Iqraa:. The second was at the Prophet's Miraj or Ascension: see Introduction to S. xvii.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:14
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ AAinda sidrati almuntah a
by the lote-tree of the farthest limit,10
  - Mohammad Asad

I.e., on the occasion of his mystic experience of the "Ascension" (mi'raj). Explaining the vision conveyed in the expression sidrat al-muntaha, Raghib suggests that owing to the abundance of its leafy shade, the sidr or sidrah (the Arabian lote-tree) appears in the Qur'an as well as in the Traditions relating to the Ascension as a symbol of the "shade - i.e., the spiritual peace and fulfilment - of paradise. One may assume that the qualifying term al-muntaha ("of the utmost [or "farthest"] limit") is indicative of the fact that God has set a definite limit to all knowledge accessible to created beings, as pointed out in the Nihayah: implying, in particular, that human knowledge, though potentially vast and penetrating, can never - not even in paradise (the "garden of promise" mentioned in the next verse) - attain to an understanding of the ultimate reality, which the Creator has reserved for Himself (cf. note [6] above).

near Sidra-tul-Muntaha (the Lot-tree at the farthest end of the seven heavens, beyond which none can pass).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
at the Lote Tree of the most extreme limit 'in the seventh heaven'-
  - Mustafa Khattab
By the lote tree of the utmost boundary,
  - Marmaduke Pickthall
Near the Lote-tree beyond which none may pass: 5093
  - Abdullah Yusuf Ali

For the Lote-tree in its literal meaning, see n. 3814 to xxxiv. 16. The wild Lote is thorny; under cultivation it yields good fruit and shade, and is symbolic of heavenly bliss, as here and in lvi. 28.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:15
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ AAindah a jannatu almaw a
near unto the garden of promise,
  - Mohammad Asad
Near it is Janna-tul-M'awa (the rest-house of paradise).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
near which is the Garden of 'Eternal' Residence-
  - Mustafa Khattab
Nigh unto which is the Garden of Abode.
  - Marmaduke Pickthall
Near it is the Garden of Abode. 5094
  - Abdullah Yusuf Ali

The "Garden of Abode" (Jannat al-Mawa) lies close to the Lote-Tree and, in the opinion of some authorities, is so called because the souls of believers will find their abode therein.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Najm

Loading tafsir.

Comments for Surah 53

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Najm

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us