Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 54. Al-Qamar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
54:31
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ Inn a arsaln a AAalayhim s ay h atan w ah idatan fak a noo kahasheemi almu h ta th ir i
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment],18 and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.
  - Mohammad Asad

See note [98] on 11:67 .

We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent against them 'only' one 'mighty' blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
  - Mustafa Khattab
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle fold.
  - Marmaduke Pickthall
For We sent against them a single Mighty Blast and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. 5151 5152
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1047 to vii. 78, and Cf. the same phrase "single Blast" used for the signal for the Resurrection in xxxvi. 53. In the case of the Thamud, the destruction seems to have been by a severe earthquake accompanied with a terrible rumbling noise.

They became like dry sticks such as are used by herdsmen in making pens or enclosures for their cattle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:32
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to hear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:33
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ Ka thth abat qawmu loo t in bi al nnu th ur i
LOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:
  - Mohammad Asad
Another example is the people of Lut (Lot) who disbelieved Our warning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The people of Lot 'also' rejected the warnings.
  - Mustafa Khattab
The folk of Lot rejected warnings.
  - Marmaduke Pickthall
The People of Lut rejected (his) Warning. 5153
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Lot (Lut) and the Cities of the Plain has been frequently referred to. See xi. 74-83.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:34
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ Inn a arsaln a AAalayhim has iban ill a a la loo t in najjayn a hum bisa h ar in
[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest;19 and only Lot's kinsfolk did We save at the break of dawn,
  - Mohammad Asad

Sc., "of chastisement": see 11:82 and the corresponding note [114]. - The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in {11:69-83}.

We let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lut's household, whom We saved by early dawn
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We unleashed upon them a storm of stones. As for 'the believers of' Lot's family, We delivered them before dawn
  - Mustafa Khattab
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
  - Marmaduke Pickthall
We sent against them a violent tornado with showers of stones (which destroyed them) except Lut's household: them We delivered by early Dawn 5154
  - Abdullah Yusuf Ali

Hasib: a violent tornado bringing a shower of stones. The word occurs here; in xvii. 68 (without reference to any particular place); in xxix. 40 (where it seems to refer to Lot's Cities, see n. 3462); and in lxvii. 17 (where again there is no reference to a particular place). In Lot's Cities the shower was of brimstone: see xi. 82.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:35
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ NiAAmatan min AAindin a ka tha lika najzee man shakar a
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful.
  - Mohammad Asad
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
  - Mustafa Khattab
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
  - Marmaduke Pickthall
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks. 5155
  - Abdullah Yusuf Ali

"Giving thanks" to Allah in Quranic phrase is to obey Allah's Law, to do His Will, to practise righteousness, to use all gifts in His service.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:36
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ Walaqad an th arahum ba t shatan a fatam a raw bi al nnu th ur i
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,
  - Mohammad Asad
Lut did warn them of Our scourge but they doubted his warnings.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He had already warned them of Our 'crushing' blow but they disputed the warnings.
  - Mustafa Khattab
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
  - Marmaduke Pickthall
And (Lut) did warn them of Our Punishment but they disputed about the Warning. 5156
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 78-79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:37
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ Walaqad r a wadoohu AAan d ayfihi fa t amasn a aAAyunahum fa th ooqoo AAa tha bee wanu th ur i
and even demanded that he give up his guests [to them]:20 whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]:21 "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
  - Mohammad Asad

See {11:77-79} and the corresponding notes.

According to Ibn 'Abbes (as quoted by Razi), the expression tams al-'ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb 'an al-idrak). Hence, the phrase tamasna a'yunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.

They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. 'And they were told,' 'Taste then My punishment and warnings!'
  - Mustafa Khattab

 Who came in the form of handsome men.

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
And they even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes. (They heard:) "now taste ye My Wrath and My Warning." 5157
  - Abdullah Yusuf Ali

Lot had been preaching to them some time against their iniquities. The crisis of their fate came when the two angels came to Lot in the guise of handsome young men. The men of the whole City came in an uproar, assaulted his house, and tried to snatch away the two handsome men. Lot tried to prevent them, but was powerless. Darkness fell on their eyes, as the first stage in their punishment, and before next morning the wicked cities were buried under a shower of brimstone. Lot and his believing household were saved.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:38
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ Walaqad s abba h ahum bukratan AAa tha bun mustaqirr un
And, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow:
  - Mohammad Asad
At daybreak they were overtaken by a lasting punishment
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
  - Mustafa Khattab
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
  - Marmaduke Pickthall
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:39
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ Fa th ooqoo AAa tha bee wanu th ur i
"Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
  - Mohammad Asad
as if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Again they were told,' 'Taste now My punishment and warnings!'
  - Mustafa Khattab
Now taste My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
"So taste ye My Wrath and My Warning."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:40
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:41
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ Walaqad j a a a la firAAawna a l nnu th ur u
Now surely, unto Pharaoh's folk [too] came such warnings;
  - Mohammad Asad
My warnings also came to the people of Fir'on (Pharaoh).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, the warnings 'also' came to the people of Pharaoh.
  - Mustafa Khattab
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
  - Marmaduke Pickthall
To the people of Pharaoh too aforetime came Warners (from Allah). 5158
  - Abdullah Yusuf Ali

The Egyptian people of old are the last people mentioned in this Sura as an example of iniquity meeting with punishment. And the moral is driven home to the Pagan Quraish, to warn them of their fate if they persisted in their evil lives. The Egyptians had many Signs given them. They were a gifted people and had made much progress in the sciences and the arts. They could have learnt from history that when the highest virtues disappear, the nation must fall. Moses was brought up among them and commissioned to give Allah's Message to them. But they were arrogant; they were unjust to Allah's creatures; they followed debasing forms of worship; they mocked at Truth; and were at last punished with destruction in the Red Sea for their arrogant leaders and army. See x. 75-90 for a narrative.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:42
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ Ka thth aboo bi a y a tin a kullih a faakha th n a hum akh th a AAazeezin muqtadir in
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.22
  - Mohammad Asad

Lit., "We gripped them with the grip of an almighty . . .", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.

They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them the way a mighty powerful competent would seize.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' they rejected all of Our signs, so We seized them with the 'crushing' grip of the Almighty, Most Powerful.
  - Mustafa Khattab
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
  - Marmaduke Pickthall
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power able to carry out His Will.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:43
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ Akuff a rukum khayrun min ol a ikum am lakum bar a atun fee a l zzubur i
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth23 better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?24
  - Mohammad Asad

Lit., "your deniers of the truth".

See surah {21}, note [101].

O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, are you 'Meccan' disbelievers superior to those 'destroyed peoples'? Or have you 'been granted' immunity 'from punishment' in divine Books?
  - Mustafa Khattab
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the Scriptures?
  - Marmaduke Pickthall
Are your Unbelievers (O Quraish) better than they? or have ye an immunity in the Sacred Books? 5159
  - Abdullah Yusuf Ali

If the Egyptians with all their power and science were unable to resist the punishment of their sins, the Pagan Quraish are asked: how will you fare when you come to a trial of strength against Allah's Truth? You are not specially favoured so as to be immune from Allah's Law. And if you rely on your numbers, they will be a broken reed when the trial comes, as indeed happened at the Battle of Badr.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:44
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ Am yaqooloona na h nu jameeAAun munta s ir un
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?25
  - Mohammad Asad

The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.

Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'We are all 'a' united 'front', bound to prevail.'?
  - Mustafa Khattab
Or say they: We are a host victorious?
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:45
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona a l ddubur a
[Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in night]!26
  - Mohammad Asad

The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see Note [10] on 8:10 ) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.

Soon will their multitude be routed and put to flight.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Soon' their united front will be defeated and 'forced to' flee.1
  - Mustafa Khattab

 This was later fulfilled in the Battle of Badr.

The hosts will all be routed and will turn and flee.
  - Marmaduke Pickthall
Soon will their multitude be put to flight and they will show their backs.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qamar

Loading tafsir.

Comments for Surah 54

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qamar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us