Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ Wak a noo yu s irroona AAal a al h inthi alAAa th eem i
and would persist in heinous sinning,
  - Mohammad Asad
They persisted in heinous sins
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and persisted in the worst of sin.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., associating others with Allah in worship and denying the resurrection and judgment.

And used to persist in the awful sin.
  - Marmaduke Pickthall
And persisted obstinately in wickedness supreme!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ Wak a noo yaqooloona ai tha mitn a wakunn a tur a ban waAAi th a man ainn a lamabAAoothoon a
and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
  - Mohammad Asad
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They used to ask 'mockingly', 'When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
  - Mustafa Khattab
And they used to say: When we are dead and have come dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
  - Marmaduke Pickthall
And they used to say "what! when we die and become dust and bones shall we then indeed be raised up again? 5245
  - Abdullah Yusuf Ali

Their want of belief and ridicule of Allah's Message contrasts with the stern reality which they see around them now.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ Awa a b a on a alawwaloon a
and perhaps, too, our forebears of old?"
  - Mohammad Asad
And our forefathers, too?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And our forefathers as well?'
  - Mustafa Khattab
And also our forefathers?
  - Marmaduke Pickthall
"(We) and our fathers of old?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ Qul inna alawwaleena wa a l a khireen a
Say: "Verily, those of olden times and those of later times
  - Mohammad Asad
Tell them: "Surely those of old and those of present age
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Most certainly, earlier and later generations
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Yea those of old and those of later times
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ LamajmooAAoona il a meeq a ti yawmin maAAloom in
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
  - Mohammad Asad
shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
will surely be gathered 'together' for the appointed Day.
  - Mustafa Khattab
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
  - Marmaduke Pickthall
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day Well-known. 5246
  - Abdullah Yusuf Ali

In xxvi, 38 (see n. 3159) the phrase "a day well-known" is used for a solemn day of festival, when the multitude of people gather together. The Day of Judgment is such a day in the supreme sense of the word.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ Thumma innakum ayyuh a a l dda lloona almuka thth iboon a
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
  - Mohammad Asad
Then, "O the mistaken rejecters,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then you, O misguided deniers,
  - Mustafa Khattab
Then lo! ye, the erring, the deniers,
  - Marmaduke Pickthall
"Then will ye truly o ye that go wrong and treat (Truth) as Falsehood!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:52
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ La a kiloona min shajarin min zaqqoom in
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,20
  - Mohammad Asad

See note [22] on 37:62 .

you shall eat of the Zaqqum tree,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
will certainly eat from 'the fruit of' the trees of Zaqqûm,1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 44:43.

Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
  - Marmaduke Pickthall
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. 5247
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the Cursed Tree mentioned in xvii, 60, where see n. 2250. Cf. also xxxvii. 62, n. 4072; and xliv. 43-46 and n. 4722.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:53
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ Fam a lioona minh a albu t oon a
and will have to fill your bellies therewith,
  - Mohammad Asad
and fill your bellies with it;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
filling up 'your' bellies with it.
  - Mustafa Khattab
And will fill your bellies therewith;
  - Marmaduke Pickthall
"Then will ye fill your insides therewith
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:54
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ Fash a riboona AAalayhi mina al h ameem i
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
  - Mohammad Asad
and drink on top of it scalding water;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then on top of that you will drink boiling water-
  - Mustafa Khattab
And thereon ye will drink of boiling water,
  - Marmaduke Pickthall
"And drink Boiling Water on top of it:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:55
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ Fash a riboona shurba alheem i
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"
  - Mohammad Asad
yet you shall drink it like a thirsty camel."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and you will drink 'it' like thirsty camels do.'
  - Mustafa Khattab
Drinking even as the camel drinketh.
  - Marmaduke Pickthall
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst! 5248
  - Abdullah Yusuf Ali

A terrible picture of Misery in contrast to the Companionship of the Good, the True, and the Beautiful, on raised couches, for the Companions of the Right Hand, in verses 34-38 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:56
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ H atha nuzuluhum yawma a l ddeen i
Such will be their welcome on Judgment Day!
  - Mohammad Asad
Such will be their entertainment on the Day of Reckoning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This will be their accommodation on the Day of Judgment.
  - Mustafa Khattab
This will be their welcome on the Day of Judgment
  - Marmaduke Pickthall
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:57
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ Na h nu khalaqn a kum falawl a tu s addiqoon a
IT IS WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
  - Mohammad Asad
We have created you: will you not then testify about Our power of creation?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is We Who created you. Will you not then believe 'in resurrection'?
  - Mustafa Khattab
We created you. Will ye then admit the truth?
  - Marmaduke Pickthall
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 5249
  - Abdullah Yusuf Ali

Man is apt to forget his Creator, and even the fact that he, man, is a created being. The seed of his body, out of which his physical life starts, is not created by man, but by Allah in the process of the unfoldment of the world. Why will not man recognise and bear witness of this fact by a life of obedience to Allah's Law?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ Afaraaytum m a tumnoon a
Have you ever considered that [seed] which you emit?21
  - Mohammad Asad

This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.

Have you ever considered the semen you discharge:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered what you ejaculate?
  - Mustafa Khattab
Have ye seen that which ye emit?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye then see? The (human seed) that ye throw out,
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ Aantum takhluqoonahu am na h nu alkh a liqoon a
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
  - Mohammad Asad
Is it you who create the child from it, or are We the Creator?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who create 'a child out of' it, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Do ye create it or are We the creator?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye who create it or are We the Creators?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ Na h nu qaddarn a baynakumu almawta wam a na h nu bimasbooqeen a
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
  - Mohammad Asad
It is We Who have ordained death among you and We are not helpless
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have ordained death for 'all of' you, and We cannot be prevented
  - Mustafa Khattab
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
  - Marmaduke Pickthall
We have decreed Death to be your common lot and We are not to be frustrated 5250
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as Allah has created this life that we see, so He has decreed that Death should be the common lot of all of us. Surely, if He can thus give life and death, as we see it, why should we refuse to believe that He can give us other forms when this life is over? The Future Life, though indicated by what we know now, is to be on a wholly different plane.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ AAal a an nubaddila amth a lakum wanunshiakum fee m a l a taAAlamoon a
from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
  - Mohammad Asad

Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".

in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
  - Mustafa Khattab
That We may transfigure you and make you what ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ Walaqad AAalimtumu a l nnashata alool a falawl a ta th akkaroon a
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
  - Mohammad Asad
You already know well your first creation, why then do you not take heed?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
  - Marmaduke Pickthall
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ Afaraaytum m a ta h ruthoon a
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the seed that you sow in the ground?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered what you sow?
  - Mustafa Khattab
Have ye seen that which ye cultivate?
  - Marmaduke Pickthall
See ye the seed that ye sow in the ground? 5251
  - Abdullah Yusuf Ali

Having appealed to our own nature within us, He appeals now to the external nature around us, which should be evidence to us (1) of His loving care for us, and (2) of its being due to causes other than those which we produce and control. Three examples are given : (1) the seed which we sow in the soil; it is Allah's processes in nature, which make it grow; (2) the water which we drink; it is Allah's processes in nature, that send it down from the clouds as rain, and distribute it through springs and rivers: (3) the fire which we strike; it is again a proof of Allah's Plan and Wisdom in nature.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ Aantum tazraAAoonahu am na h nu a l zz a riAAoon a
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
  - Mohammad Asad
Is it you who cause it to grow or are We the grower?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye that cause it to grow or are We the Cause?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ Law nash a o lajaAAaln a hu h u ta man fa th altum tafakkahoon a
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
  - Mohammad Asad
If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could simply reduce this 'harvest' to chaff, leaving you to lament,
  - Mustafa Khattab
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
  - Marmaduke Pickthall
Were it Our Will we could crumble it to dry powder and ye would be left in wonderment
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us