Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:56
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ H atha nuzuluhum yawma a l ddeen i
Such will be their welcome on Judgment Day!
  - Mohammad Asad
Such will be their entertainment on the Day of Reckoning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This will be their accommodation on the Day of Judgment.
  - Mustafa Khattab
This will be their welcome on the Day of Judgment
  - Marmaduke Pickthall
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:57
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ Na h nu khalaqn a kum falawl a tu s addiqoon a
IT IS WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
  - Mohammad Asad
We have created you: will you not then testify about Our power of creation?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is We Who created you. Will you not then believe 'in resurrection'?
  - Mustafa Khattab
We created you. Will ye then admit the truth?
  - Marmaduke Pickthall
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 5249
  - Abdullah Yusuf Ali

Man is apt to forget his Creator, and even the fact that he, man, is a created being. The seed of his body, out of which his physical life starts, is not created by man, but by Allah in the process of the unfoldment of the world. Why will not man recognise and bear witness of this fact by a life of obedience to Allah's Law?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ Afaraaytum m a tumnoon a
Have you ever considered that [seed] which you emit?21
  - Mohammad Asad

This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.

Have you ever considered the semen you discharge:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered what you ejaculate?
  - Mustafa Khattab
Have ye seen that which ye emit?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye then see? The (human seed) that ye throw out,
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ Aantum takhluqoonahu am na h nu alkh a liqoon a
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
  - Mohammad Asad
Is it you who create the child from it, or are We the Creator?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who create 'a child out of' it, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Do ye create it or are We the creator?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye who create it or are We the Creators?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ Na h nu qaddarn a baynakumu almawta wam a na h nu bimasbooqeen a
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
  - Mohammad Asad
It is We Who have ordained death among you and We are not helpless
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have ordained death for 'all of' you, and We cannot be prevented
  - Mustafa Khattab
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
  - Marmaduke Pickthall
We have decreed Death to be your common lot and We are not to be frustrated 5250
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as Allah has created this life that we see, so He has decreed that Death should be the common lot of all of us. Surely, if He can thus give life and death, as we see it, why should we refuse to believe that He can give us other forms when this life is over? The Future Life, though indicated by what we know now, is to be on a wholly different plane.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ AAal a an nubaddila amth a lakum wanunshiakum fee m a l a taAAlamoon a
from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
  - Mohammad Asad

Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".

in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
  - Mustafa Khattab
That We may transfigure you and make you what ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ Walaqad AAalimtumu a l nnashata alool a falawl a ta th akkaroon a
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
  - Mohammad Asad
You already know well your first creation, why then do you not take heed?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
  - Marmaduke Pickthall
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ Afaraaytum m a ta h ruthoon a
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the seed that you sow in the ground?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered what you sow?
  - Mustafa Khattab
Have ye seen that which ye cultivate?
  - Marmaduke Pickthall
See ye the seed that ye sow in the ground? 5251
  - Abdullah Yusuf Ali

Having appealed to our own nature within us, He appeals now to the external nature around us, which should be evidence to us (1) of His loving care for us, and (2) of its being due to causes other than those which we produce and control. Three examples are given : (1) the seed which we sow in the soil; it is Allah's processes in nature, which make it grow; (2) the water which we drink; it is Allah's processes in nature, that send it down from the clouds as rain, and distribute it through springs and rivers: (3) the fire which we strike; it is again a proof of Allah's Plan and Wisdom in nature.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ Aantum tazraAAoonahu am na h nu a l zz a riAAoon a
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
  - Mohammad Asad
Is it you who cause it to grow or are We the grower?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye that cause it to grow or are We the Cause?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ Law nash a o lajaAAaln a hu h u ta man fa th altum tafakkahoon a
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
  - Mohammad Asad
If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could simply reduce this 'harvest' to chaff, leaving you to lament,
  - Mustafa Khattab
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
  - Marmaduke Pickthall
Were it Our Will we could crumble it to dry powder and ye would be left in wonderment
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ Inn a lamughramoon a
"Verily, we are ruined!
  - Mohammad Asad
"We are indeed left laden with debts,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We have truly suffered a 'great' loss.
  - Mustafa Khattab
Lo! we are laden with debt!
  - Marmaduke Pickthall
(Saying) "We are indeed left with debts (for nothing): 5252
  - Abdullah Yusuf Ali

The cultivator contracts debts for seed and gives labour for ploughing, sowing, watering, and weeding, in the hope of reaping a harvest. Should he not give thanks to Allah when his harvest is in?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ Bal na h nu ma h roomoon a
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
  - Mohammad Asad
indeed we have been deprived from the fruits of our labor!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, we have been deprived 'of our livelihood'.'
  - Mustafa Khattab
Nay, but we are deprived!
  - Marmaduke Pickthall
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labor)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ Afaraaytumu alm a a alla th ee tashraboon a
Have you ever considered the water which you drink?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the water which you drink?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered the water you drink?
  - Mustafa Khattab
Have ye observed the water which ye drink?
  - Marmaduke Pickthall
See ye the water which ye drink?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ Aantum anzaltumoohu mina almuzni am na h nu almunziloon a
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
  - Mohammad Asad
Is it you who send it down from the clouds or are We the sender?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye bring it Down (in rain) from the Cloud or do We?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ Law nash a o jaAAaln a hu oj a jan falawl a tashkuroon a
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
  - Mohammad Asad
If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
  - Mustafa Khattab
If We willed We verily could make it bitter. Why, then, give ye not thanks?
  - Marmaduke Pickthall
Were it Our Will We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? 5253
  - Abdullah Yusuf Ali

The wonder of the two streams of water, one sweet and the other salt, constantly mingling, and yet always separate, is referred to more than once. The never-ending circuit is established by streams and rivers mingling with the ocean, the ocean sending forth mists and steam through a process of evaporation which forms clouds, and the clouds by condensation pouring forth rain to feed the streams and rivers again: see notes 3111-2 to xxv. 53, and n. 5185 to lv. 19, and the further references given there.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us