Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 58. Al-Mujadilah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
58:6
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ Yawma yabAAathuhumu All a hu jameeAAan fayunabbiohum bim a AAamiloo a hsa hu All a hu wanasoohu wa A ll a hu AAal a kulli shayin shaheed un
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything.
  - Mohammad Asad
On the Day of Judgement Allah will raise them all back to life, then inform them about what they have done. Allah has kept full record of their deeds even though they may have forgotten, for Allah is a witness over all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
  - Mustafa Khattab
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
  - Marmaduke Pickthall
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value) though they may have forgotten it: for Allah is Witness to all things. 5340
  - Abdullah Yusuf Ali

This phrase, "Allah will tell them of their deeds (or their doings or their conduct)" occurs frequently. See v. 51, n. 762; v. 108, n. 811; vi. 60; ix. 94; etc. In this life there is a certain mist or illusion in our spiritual sight. We see things from different angles and dispute about them; we hide real motives, and pretend to virtues which we do not possess; others may attribute such virtues to us, and we may come to believe it ourselves; we conceive likes and hatreds on insufficient grounds; we forget what we should remember, and remember what we should forget. Our vision is narrow, and our values are false. On the Day of Account all this will be remedied. Not only will true values be restored, but we shall ourselves see the inwardness of things in our own lives, which we never saw before.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:7
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ Alam tara anna All a ha yaAAlamu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i m a yakoonu min najw a thal a thatin ill a huwa r a biAAuhum wal a khamsatin ill a huwa s a disuhum wal a adn a min tha lika wal a akthara ill a huwa maAAahum ayna m a k a noo thumma yunabbiohum bim a AAamiloo yawma alqiy a mati inna All a ha bikulli shayin AAaleem un
ART THOU NOT aware that God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Never can there be a secret confabulation between three persons without His being the fourth of them, nor between five without His being the sixth of them; and neither between less than that, or more, without His being with them wherever they may be. But in the end, on Resurrection Day, He will make them truly understand what they did: for, verily, God has full knowledge of evervthing.
  - Mohammad Asad
Are you not aware that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? It cannot be that three persons converse in secret and He is not the fourth of them; or five persons converse in secret and He is not sixth of them; whether fewer or more, wherever they may be, He is with them. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they have done, surely Allah has knowledge of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? If three converse privately, He is their fourth. If five, He is their sixth. Whether fewer or more, He is with them1 wherever they may be. Then, on the Day of Judgment, He will inform them of what they have done. Surely Allah has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab

 By His knowledge.

Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did Lo! Allah is Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three but He makes the fourth among them nor between five but He makes the sixth nor between fewer nor more but He is in their midst wheresoever they be: in the end will He tell them the truth of their conduct on the Day of Judgment for Allah has full knowledge of all things. 5341
  - Abdullah Yusuf Ali

Secrecy is a relative and limited term among ourselves. There is nothing hidden or unknown to Allah. Usually secrecy implies fear or distrust, plotting or wrong-doing. But all is open before Allah's sight.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:8
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ Alam tara il a alla th eena nuhoo AAani a l nnajw a thumma yaAAoodoona lim a nuhoo AAanhu wayatan a jawna bi a lithmi wa a lAAudw a ni wamaAA s iyati a l rrasooli wai tha j a ooka h ayyawka bim a lam yu h ayyika bihi All a hu wayaqooloona fee anfusihim lawl a yuAAa thth ibun a All a hu bim a naqoolu h asbuhum jahannamu ya s lawnah a fabisa alma s eer u
Art thou not aware of such as have been forbidden [to intrigue through] secret confabulations,11 and yet [always] revert to that which they have been forbidden, and conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle?12 Now whenever such [people] approach thee, [O Muhammad,]13 they salute thee with a greeting which God has never countenanced;14 and they say to themselves, "Why does not God chastise us for what we are saying?"15 Hell shall be their allotted portion: they shall [indeed] enter it - and how vile a journey's end!
  - Mohammad Asad

The prohibition referred to here arises from the Qur'anic statement, "No good comes, as a rule, out of secret confabulations - save those which are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people" (see 4:114 and the corresponding note [138]). Although there is no doubt that, as the classical commentators point out, the "secret confabulations" spoken of in this passage relate to intrigues aimed against the Prophet and his followers by some of their unbelieving contemporaries, there is no doubt, either, that the passage has a general import, and is, therefore, valid for all times.

I.e., in the wider sense, disobedience to the Apostle's ethical teachings.

The reference to "approaching" the Prophet has here a twofold meaning, relating literally to his unbelieving contemporaries, and figuratively to an intellectual "approach" to his person and his teachings by hostile critics of all later times. The same observation is valid with regard to the next clause as well.

Lit., "with which God has never saluted thee". Historically, this is an allusion to the hostile attitude of the Jews of Medina towards the Prophet. It is recorded that instead of pronouncing the traditional greeting "Peace be upon thee" when encountering him, some of them used to mumble the word salam ("peace") in such a way as to make it indistinguishable from sam ("death"); and they employed the same scurrilous play of words with regard to the Prophet's Companions as well. (The relevant ahadith are quoted in full, with indication of the sources, by Tabari and Ibn Kathir in their commentaries on the above verse.) But see also the preceding note.

Sc., "if Muhammad is truly a prophet".

Have you not seen those who, though forbidden to hold secret counsels, persistently do what was forbidden? They hold secret counsels among themselves for sin, hostility and disobedience to the Rasool. Yet when they come to you, they greet you in words which Allah does not greet you with, and say to themselves: "Why does Allah not punish us for what we say?" Hell is enough for them, they shall burn in its flames, what an evil destination!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they 'always' return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you 'O Prophet', they greet you not as Allah greets you,1 and say to one another, 'Why does Allah not punish us for what we say?' Hell is enough for them- they will burn in it. And what an evil destination!
  - Mustafa Khattab

 Some Jews used to  play with words when they addressed the Prophet (ﷺ) to ridicule him, saying for example ‘Asâmu ’alaikum’ (death be upon you) instead of ‘Asalâmu ’alaikum’ (peace be upon you)—which is the greeting of Islam, inspired by Allah.

Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof. A hapless journey's end!
  - Marmaduke Pickthall
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility and disobedience to the Apostle. And when they come to thee they salute thee not as Allah salutes thee (but in crooked ways): and they say to themselves "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: in it will they burn and evil is that destination! 5342 5343 5344
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Muslim Brotherhood was acquiring strength in Madinah and the forces of disruption were being discomfited in open fight against the Messenger of Righteousness, the wicked resorted to duplicity and secret intrigues, in which the ringleaders were the disaffected Jews and the Hypocrites, whose machinations have been frequently referred to in the Qur-an. E.g. see ii. 8-16; and iv. 142-145.

The salutation of Allah was (and is) "Peace!" But the enemies, who had not the courage to fight openly often twisted the words, and by using a word like "Sam", which meant "Death!" or "Destruction!" instead of "Salam!" (Peace!), they thought they were secretly venting their spite and yet apparently using a polite form of salutation. Cf. ii. 106, and n. 107, where another similar trick is exposed.

The enemies derisively enjoyed their trick (see last note) according to their own perverted mentality. They asked blasphemously, "Why does not Allah punish us?" The answer is given: there is a Punishment, far greater than they imagine: it will come in good time: it will be the final Punishment after Judgment: it is delayed in order to give them a chance of repentance and reformation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha tan a jaytum fal a tatan a jaw bi a lithmi wa a lAAudw a ni wamaAA s iyati a l rrasooli watan a jaw bi a lbirri wa al ttaqw a wa i ttaqoo All a ha alla th ee ilayhi tu h sharoon a
[Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle,16 but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered.
  - Mohammad Asad

See note [12].

O believers! When you confer together in private, do not talk about sin and hostility and disobedience to the Rasool; but to counsel about virtue and piety, and fear Allah, before whom you shall be brought together.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will 'all' be gathered.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! when ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and pity, and keep your duty, toward Allah, unto whom ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye hold secret counsel do it not for iniquity and hostility and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah to whom ye shall be brought back. 5345
  - Abdullah Yusuf Ali

Ordinarily secrecy implies deeds of darkness, something which men have to hide; see the next verse. But there are good deeds which may be concerted and done in secret: e.g., charity, or the prevention of mischief, or the defeat of the dark plots of evil. The determining factor is the motive. Is the man doing some wrong or venting his spite, or trying to disobey a lawful command? Or is he doing some good, which out of modesty or self-renunciation he does not want known, or is he in a righteous cause defeating the machinations of Evil, which may involve great sacrifice of himself.?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:10
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ Innam a a l nnajw a mina a l shshay ta ni liya h zuna alla th eena a manoo walaysa bi da rrihim shayan ill a bii th ni All a hi waAAal a All a hi falyatawakkali almuminoon a
[All other kinds of] secret confabulations are but of Satan's doing, so that he might cause grief to those who have attained to faith; yet he cannot harm them in the least, unless it be by God's leave:17 in God, then, let the believers place their trust!
  - Mohammad Asad

I.e., in and by itself, the force of evil epitomized in the concept of "Satan" has no power whatever: cf. 14:22 - "I had no power at all over you: I but called you - and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves." (See also Razi's views quoted in my note [31] on the above-mentioned verse.) As regards the problem of God's "letting" or "allowing" a person to go astray (implied in the phrase "unless it be by God's leave"), see note [4] on 14:4 .

Conspiring in secret is the work of shaitan, who means to vex the believers; but he cannot harm them at all except as Allah permits; so in Allah let the believers put their trust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Secret talks are only inspired by Satan to grieve the believers. Yet he cannot harm them whatsoever except by Allah's Will. So in Allah let the believers put their trust.
  - Mustafa Khattab
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
  - Marmaduke Pickthall
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust. 5346
  - Abdullah Yusuf Ali

Evil can harm no one who is good, except in so far as (1) there is some question of trial in Allah's Universal Plan, or (2) what appears to be harm may be real good. Nothing happens without Allah's will and permission. And we must always trust Him, and not our cleverness or any adventitious circumstances that draw us the least bit from the path of rectitude.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha qeela lakum tafassa h oo fee almaj a lisi fa i fsa h oo yafsa h i All a hu lakum wai tha qeela onshuzoo fa o nshuzoo yarfaAAi All a hu alla th eena a manoo minkum wa a lla th eena ootoo alAAilma daraj a tin wa A ll a hu bim a taAAmaloona khabeer un
O YOU who have attained to faith! When you are told, "Make room for one another in your collective life",18 do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace].19 And whenever you are told, "Rise up [for a good deed]", do rise up;20 [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge:21 for God is fully aware of all that you do.
  - Mohammad Asad

Lit., "in the assemblies (al-majalis)". Although it is frequently assumed that this refers to the assemblies held by the Prophet, when his followers would throng around him in their eagerness the better to hear what he had to say, or - more generally - to congregations in mosques, etc., in later times, I am (with Razi) of the opinion that the plural noun majalis is used here in a tropical or metaphorical sense, denoting the totality of men's social life. Taken in this sense, the "making room for one another" implies the mutual providing of opportunities for a decent life to all - and especially to the needy or handicapped - members of the community. See also next note.

Commenting on this passage, Razi says: "This verse indicates that if one widens the means (abwab) of happiness and well-being of God's creatures ('ibad), God will widen for him all that is good in this life and in the hereafter. Hence, no reasonable person (al-'aqil) could ever restrict [the purport of] this verse to merely making room for one another in an [actual] assembly."

The interpretation implied in the words "for a good deed" interpolated by me above is analogous to that offered by most of the classical commentators, and most explicitly by Tabari; in the words of Qatadah (ibid.), "Whenever you are called upon to do a good deed, respond to this call."

Cf. the saying of the Prophet: "The superiority of a learned man ('alim) over a [mere] worshipper ('abid) is like the superiority of the moon on the night when it is full over all other stars" (Ibn Hanbal, Abu Da'ud, Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Majah and Darimi).

O believers! When you are asked to make room in your meetings, make room, Allah will make room for you in the Hereafter. And if you are told to rise up, then rise up: Allah will raise to higher ranks those of you who have faith and knowledge. Allah is aware of all your actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you 'in His grace'. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and 'raise' those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! When it is said, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is informed of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up rise up: Allah will raise up to (suitable) ranks (and degrees) those of you who believe and who have been granted Knowledge: and Allah is well-acquainted with all ye do. 5347 5348 5349
  - Abdullah Yusuf Ali

Even when a great man or a Leader comes into an Assembly, we are not to press forward without discipline, as it causes inconvenience to him and detriment to public business. Nor are we to shut out other people who have equal rights to be in the Assembly. We must spread out, for Allah's earth is spacious, and so are our opportunities.

"Rise up" here may imply: 'when the Assembly is dismissed, do not loiter about'.

Faith makes all people equal in the Kingdom of Allah, as regards the essentials of citizenship in the Kingdom. But there is leadership, and rank and degree, joined with greater or less responsibility, and that depends on true knowledge and insight.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha n a jaytumu a l rrasoola faqaddimoo bayna yaday najw a kum s adaqatan tha lika khayrun lakum waa t haru fain lam tajidoo fainna All a ha ghafoorun ra h eem un
O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation:22 this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. Yet if you are unable to do so,23 [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

This call to an exercise of charity on every occasion (bayna yaday) of one's "consultation" with God's Apostle has been widely misunderstood as applying only to factual consultations with him, i.e., in his lifetime, supposedly with a view to lessening the encroachments on his time by some of his too-eager followers. This misunderstanding, together with the qualified dispensation from the above-mentioned injunction expressed in the next verse, has given rise to the unwarranted contention by some of the commentators that this injunction has been "abrogated". But apart from the fact that the theory of "abrogation" as such is entirely untenable (see 2:106 and the corresponding note [87]), the above verse reveals its true meaning as soon as we realize that the term "the Apostle" (ar-rasul) is used in the Qur'an not merely to designate the unique person of the Prophet Muhammad but also the sum-total of the teachings conveyed by him to the world. This is evident from the many Qur'anic exhortations, "Pay heed unto God and the Apostle", and, more specifically (in 4:59 ), "if you are at variance over any matter, refer it unto God [i.e., the Qur'an] and the Apostle [i.e., his sunnah]", which latter is but meant to elucidate the former.

Lit., "if you do not find", sc., anyone on whom to bestow charity at that particular moment, or have - for whatever reason - no opportunity to exercise it.

O believers! When you want to consult the Rasool in private, offer something in charity before your consultation, that is best and purest for you. But if you lack the means, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! W hen ye consult the Apostle in private spend something in charity before your private consultation. That will be best for you and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal) Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 5350 5351
  - Abdullah Yusuf Ali

In the Kingdom of Allah all instruction or consultation is open and free. But human nature is weak. And people want special instruction or private consultation with the Prophet from one of several motives: (1) they may have, or think they have, a special case, which they are not willing to disclose to their brethren in general; (2) they may have some sense of delicacy or dignity, which can only be satisfied by a private interview; (3) they may even be selfish enough to want to monopolise the Prophet's time. These motives are, in an ascending order, worth discouraging; and yet, considering the weakness of human nature, they cannot be reprobated to the extent of shutting out their victims from chances of improvement. It is therefore recommended that they spend something in charity for the good of their poorer brethren before they indulge in such weaknesses.

The charity is a sort of expiation for their pardonable weakness. Having made some monetary sacrifice for their poorer brethren they could face them with less shame, and the charity would direct their attention to the need for purifying their motives and conduct. At the same time, this special charity is not made obligatory, lest such persons should be shut out altogether from chances of the higher teaching on account of their pardonable foibles.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:13
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَـٰتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najw a kum s adaq a tin fai th lam tafAAaloo wat a ba All a hu AAalaykum faaqeemoo a l ss al a ta wa a too a l zzak a ta waa t eeAAoo All a ha warasoolahu wa A ll a hu khabeerun bim a taAAmaloon a
Do you, perchance, fear lest [you may be sinning if] you cannot offer up anything in charity on the occasion of your consultation [with the Apostle]? But if you fail to do it [for lack of opportunity], and God turns unto you in His mercy, remain but constant in prayer and render [no more than] the purifying dues,24 and [thus] pay heed unto God and His Apostle: for God is fully aware of all that you do.
  - Mohammad Asad

I.e., the obligatory tax (zakah) which is meant to purify a believer's possessions and income from the taint of selfishness: implying that one's inability to do more by way of charity does not constitute a sin.

Do you hesitate to give out in charity before your private consultation with him? If you cannot afford it - Allah will forgive you - so establish Salah and pay Zakah, and obey Allah and His Rasool. Allah is well aware of all your actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are you afraid of spending in charity before your private consultations 'with him'? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then 'continue to' establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
  - Mustafa Khattab
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If then ye do not so and Allah forgives you then (at least) establish regular prayer; practice regular charity; and obey Allah and His Apostle: and Allah is well-acquainted will all that ye do. 5352 5353
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the plural here, Sadaqat, instead of the singular, Sadaqat in verse 12 above. While people with the foibles described in n. 5350 may be willing to spend "something" (small) in charity for a special consultation occasionally, they may be frightened of spending large sums when their needs for consultation may be numerous. What is to be done then? Are they to be shut out altogether? No. They are asked to be punctilious in the discharge of their normal duties of at least normal regular prayers and regular charity, "if Allah forgives you", i.e., if Allah's Messenger relieves them of further special contributions such as those noted in verse 12. This condition, "if Allah forgives you", provides the safeguard against the abuse of the privilege. The messenger would know in each case what is best for the individual and for the community.

Zakat, was instituted about A.H. 2.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:14
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Alam tara il a alla th eena tawallaw qawman gha d iba All a hu AAalayhim m a hum minkum wal a minhum waya h lifoona AAal a alka th ibi wahum yaAAlamoon a
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned?25 They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false].
  - Mohammad Asad

For the meaning of "God's condemnation", see note [4] on the last verse of Al-Fatihah. In this particular context, the ones "who would be friends with people whom God has condemned" are the half-hearted who - while dimly perceiving the truth of God's existence and self-revelation - are nevertheless unwilling to surrender themselves to this truth for fear of estranging themselves from their God-denying environment and, thus, of losing what they regard as the material advantages of a spiritually uncommitted life: and it is this moral falsehood to which the last sentence of this verse refers. (See also the last verse of surah {60}.)

Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you not seen those 'hypocrites' who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
  - Marmaduke Pickthall
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them and they swear to falsehood knowingly. 5354 5355 5356
  - Abdullah Yusuf Ali

This refers to the Hypocrites of Madinah who pretended to be in Islam but intrigued with the Jews. See references as given in n. 5342 above.

By this time the Jews of Madinah and the Jewish tribes around had become actively hostile to Islam, and were being sharply called to account for their treachery.

They knew that as Muslims their duty was to refrain from the intrigues of the enemies of Islam and to assist Islam against them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:15
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ aAAadda All a hu lahum AAa tha ban shadeedan innahum s a a m a k a noo yaAAmaloon a
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:
  - Mohammad Asad
Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
  - Mustafa Khattab
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
  - Marmaduke Pickthall
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:16
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ Ittakha th oo aym a nahum junnatan fa s addoo AAan sabeeli All a hi falahum AAa tha bun muheen un
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God:26 hence, shameful suffering awaits them.
  - Mohammad Asad

I.e., by sowing doubts in other people's hearts.

They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They have made their 'false' oaths as a shield, hindering 'others' from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
  - Mustafa Khattab
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
  - Marmaduke Pickthall
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty. 5357
  - Abdullah Yusuf Ali

A false man, by swearing that he is true, makes his falsehood all the more heinous. He stands in the way of other people accepting Truth. He gives a handle to the cynics and the sceptics.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:17
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ Lan tughniya AAanhum amw a luhum wal a awl a duhum mina All a hi shayan ol a ika a s ha bu a l nn a ri hum feeh a kh a lidoon a
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!
  - Mohammad Asad
Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
  - Mustafa Khattab
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
  - Marmaduke Pickthall
Of no profit whatever to them against Allah will be their riches nor their sons: They will be Companions of the Fire to dwell therein (for aye)! 5358
  - Abdullah Yusuf Ali

They may arrogantly boast of riches of alliances and followers in man-power. But what are such worldly advantages before the Throne of the Disposer of all events? They must come to utter misery.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:18
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ Yawma yabAAathuhumu All a hu jameeAAan faya h lifoona lahu kam a ya h lifoona lakum waya h saboona annahum AAal a shayin al a innahum humu alk ath iboon a
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions].27 Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars!28
  - Mohammad Asad

Namely, that their preference of worldly benefits to a spiritual commitment is and, therefore, morally "justified". It is to this flagrant self-deception that the next sentence refers.

The definite article al prefixed to the participial noun kadhibun indicates that the people thus characterized have reached the utmost degree of self-deception; hence my interpolation of the adjective "greatest" in consonance with Zamakhshari's interpretation of the above phrase.

On the Day when Allah will raise them all to life, they will swear to Him as they now swear to you, thinking that their oaths will help them. By no means! Surely they are the liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day Allah resurrects them all, they will 'falsely' swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the 'total' liars.
  - Mustafa Khattab
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
  - Marmaduke Pickthall
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: and they think that they have something (to stand upon): No indeed! they are but liars! 5359
  - Abdullah Yusuf Ali

When Judgment is established, and before they the Truth, they may think (as now) that some oaths or excuses will save them. But they have not now-much less will they have then-any footing to stand upon. Falsehood is falsehood, and must perish. They must learn the worthlessness of their falsehood.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:19
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ Ista h wa th a AAalayhimu a l shshay ta nu faans a hum th ikra All a hi ol a ika h izbu a l shshay ta ni al a inna h izba a l shshay ta ni humu alkh a siroon a
Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan's partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers!
  - Mohammad Asad
Shaitan has gained possession of them, and caused them to forget Allah's warning. They are the party of shaitan. Beware! Surely it is the party of shaitan that shall be the loser.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan's party is bound to lose.
  - Mustafa Khattab
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?
  - Marmaduke Pickthall
The Evil One has got the better of them: So he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly it is the Party of the Evil One that will perish! 5360
  - Abdullah Yusuf Ali

Man's original nature as created by Allah is good (xxx. 30, and n. 3541). It is because man, in spite of the warnings he has received, allows Evil to get the mastery over him, that man forgets Allah and the divine qualities which Allah give him. The result of the perversion is that man becomes a partisan of Evil, and as such dooms himself to perdition.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
58:20
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ Inna alla th eena yu ha ddoona All a ha warasoolahu ol a ika fee ala th alleen a
Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject.
  - Mohammad Asad
Those who resist Allah and His Rasool will be among the most humiliated.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'As for' those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
  - Marmaduke Pickthall
Those who resist Allah and His Apostle will be among those most humiliated. 5361
  - Abdullah Yusuf Ali

There are various degrees of humiliation in the final state in the next world. But the worst is the humiliation of being numbered among those who ignominiously attempted to resist the Irresistible.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mujadilah

Loading tafsir.

Comments for Surah 58

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Mujadilah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us