Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Qul seeroo fee alar d i thumma on th uroo kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
  - Mohammad Asad
O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Travel throughout the land and see the fate of the deniers.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected truth."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:12
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Qul liman m a fee a l ssam a w a ti wa a lar d i qul lill a hi kataba AAal a nafsihi a l rra h mata layajmaAAannakum il a yawmi alqiy a mati l a rayba feehi alla th eena khasiroo anfusahum fahum l a yuminoon a
Say: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy."10 He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves - it is they who refuse to believe [in Him],
  - Mohammad Asad

The expression "God has willed upon Himself as a law" (kataba 'ala nafsihi) occurs in the Qur'an only twice - here and in verse {54} of this surah - and in both instances with reference to His grace and mercy (rahmah); none of the other divine attributes has been similarly described. This exceptional quality of God's grace and mercy is further stressed in 7:156 - "My grace overspreads everything" - and finds an echo in the authentic Tradition in which, according to the Prophet, God says of Himself, "Verily, My grace and mercy outstrips My wrath" (Bukhari and Muslim).

Ask them: "To whom belongs all that is in the heavens and in the earth?" If they don't respond, tell them: "To Allah!" He has decreed mercy for Himself, that is why He does not punish you for your misdeeds right away. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt about it. Yet those who have lost their souls will not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'To whom belongs everything in the heavens and the earth?' Say, 'To Allah!' He has taken upon Himself to be Merciful. He will certainly gather 'all of' you together for the Day of Judgment- about which there is no doubt. But those who have ruined themselves will never believe.
  - Mustafa Khattab
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to a Day whereof there is no doubt. Those who ruin their own souls will not believe.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy that He will gather you together for the Day of Judgment there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls that will not believe. 844
  - Abdullah Yusuf Ali

History, travel, human eperience, all prove the Mercy of God and the law that without it those who reject Truth tend to lose their own souls and destroy themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:13
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Walahu m a sakana fee allayli wa al nnah a ri wahuwa a l ssameeAAu alAAaleem u
although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad
To Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
"To Him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For He is the One Who heareth and knoweth all things. 845 846
  - Abdullah Yusuf Ali

Sakan=(1) to dwell; (2) to rest, to be still, to stop (moving), to lurk; (3) to be quiescent, as a letter which is not moved with a vowel. If we imagine Night and Day to be places, and each to have (dwelling in them) things that are open and things that are concealed, things that move and things that are still, things that are sounded and things that are quiescent, we get some ida of the imagery implied. The mystery of Time (which seems more abstract than Space) is thus explained and illustrated by the idea of Place or Space, which also is a notion and not a concrete thing. But He Who has control of all these things is the one true God.

Throughout this section we have a sort of implied dialogue, of which one part is understood from the other part, which is expressed. In verse 11, we might have an imagery objector saying: "Why go back to the past?" The answer is: "Well, travel through the world, and see whether it is not true that virtue and godliness exalt a nation, and the opposite are causes of ruin. Both the past and the present prove this." In verse 12 the objector may say: "But you speak of God's power?" The man of God replies: "Yes, but Mercy is God's own attribute, and knowledge and wisdom beyond what man can conceive."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:14
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Qul aghayra All a hi attakhi th u waliyyan f at iri a l ssam a w a ti wa a lar d i wahuwa yu t AAimu wal a yu t AAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wal a takoonanna mina almushrikeen a
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?"11 Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be12 among those who ascribe divinity to aught beside Him."
  - Mohammad Asad

Lit., "when it is He who feeds [others] and is not fed".

Lit., "and be thou not" - an elliptic reference to the words in which this commandment has been expressed.

Say: "Should I take as my protector anyone other than Allah, who is the Creator of the heavens and the earth. Who feeds all and is fed by none?" Say: "Nay! I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam and not of those who commit shirk."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?' Say, 'I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.'
  - Mustafa Khattab
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him) . And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah the Maker of the heavens and the earth? And He is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam) and be not thou of the company of those who join gods with Allah." 847
  - Abdullah Yusuf Ali

Feedeth but is not fed: true both literally and figuratively. To God we owe the satisfaction of all needs, but He is independent of all needs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:15
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Qul innee akh a fu in AAa s aytu rabbee AAa tha ba yawmin AAa th eem in
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
  - Mohammad Asad
Say: "I will never disobey my Rabb, for I fear the torment of a Mighty Day."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'I truly fear- if I were to disobey my Lord- the torment of a tremendous Day.'
  - Mustafa Khattab
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "I would if I disobeyed my Lord indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ Man yu s raf AAanhu yawmai th in faqad ra h imahu wa tha lika alfawzu almubeen u
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
  - Mohammad Asad
He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah's Mercy; and this is a clear cut achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah's mercy. And that is the absolute triumph.
  - Mustafa Khattab
He from whom (such retribution) is averted on that day (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
  - Marmaduke Pickthall
"On that day if the penalty is averted from any it is due to Allah's Mercy; and that would be (Salvation) the obvious fulfillment of all desire. 848
  - Abdullah Yusuf Ali

We continue the implied dialogue suggested in n. 846. In verse 14, the objector might say: "But we have other interests in life than religion and God." "No," says the man of God, "My Creator is the one and only Power whose protection I seek; and I strive to be first in the race." In verse 15, the objector suggests: "enjoy the good things of this life; it is short." The answer is: "The Hereafter is more real to me, and promises the true fulfilment of all desire; happiness or affliction comes not from the fleeting pettinesses or illusions of this life, but from the power and wisdom of God." In verse 19, the objector makes his final splash: "What evidence is there for all this?" The reply is: "I know it is true, for God's voice is within me, and my living Teacher awakens that voice; and there is the Book of Inspiration. God is one, and there is none other besides."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:17
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Wain yamsaska All a hu bi d urrin fal a k a shifa lahu ill a huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAal a kulli shayin qadeer un
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune - it is He who has the power to will anything:
  - Mohammad Asad
If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
"If Allah touch thee with affliction none can remove it but He; if He touch thee with happiness He hath power over all things. 849
  - Abdullah Yusuf Ali

The vulgar worship of false gods out of fear that they would harm them or hope that they would confer some benefit on them. These false gods can do neither. All power, all goodness is in the hands of the One True God. All else is pretence or illusion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:18
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ Wahuwa alq a hiru fawqa AAib a dihi wahuwa al h akeemu alkhabeer u
for He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.
  - Mohammad Asad
He is the Supreme Authority over His servants; and He is the Wise, the Aware.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He reigns supreme over His creation. And He is the All-Wise, All-Aware.
  - Mustafa Khattab
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
"He is the Irresistible (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise acquainted with all things."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:19
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةً ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ Qul ayyu shayin akbaru shah a datan quli All a hu shaheedun baynee wabaynakum waoo h iya ilayya h atha alqur a nu lion th irakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa All a hi a lihatan okhr a qul l a ashhadu qul innam a huwa il a hun w ah idun wainnanee bareeon mimm a tushrikoon a
Say: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur'an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside Him!"13
  - Mohammad Asad

Lit., "I am clear of that which you associate [with Him]."

Ask them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Rasool of Allah) and this Qur'an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Who is the best witness?' Say, 'Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you 'pagans' testify that there are other gods besides Allah?' 'Then' say, 'I will never testify 'to this'!' 'And' say, 'There is only One God. And I totally reject whatever 'idols' you associate with Him.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad) : What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in truth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One God. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
  - Marmaduke Pickthall
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is Witness between me and you: this Qur'an hath been revealed to me by inspiration that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another god?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the One Allah and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:20
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Alla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAArifoonahu kam a yaAArifoona abn a ahum alla th eena khasiroo anfusahum fahum l a yuminoon a
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves - it is they who refuse to believe.
  - Mohammad Asad

I.e., the truth of God's transcendental uniqueness and oneness, which is stressed in all authentic scriptures.

Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those to whom We gave the Scripture recognize him 'to be a true prophet' as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
  - Mustafa Khattab
Those unto whom We gave the Scripture recognize (this Revelation) as they recognize their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
  - Marmaduke Pickthall
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. 850
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 146 and n. 151. In both passages the pronoun translated "this" may mean "him" and refer to Muhammad the Apostle of God, as some commentators think.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Waman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th iban aw ka thth aba bi a y a tihi innahu l a yufli h u a l thth a limoon a
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
  - Mohammad Asad
Who can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
  - Mustafa Khattab
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah and denieth His revelations? Lo! the wrong doers will not be successful
  - Marmaduke Pickthall
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth his Signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ Wayawma na h shuruhum jameeAAan thumma naqoolu lilla th eena ashrakoo ayna shurak a okumu alla th eena kuntum tazAAumoon a
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"15
  - Mohammad Asad

Lit., "those [God-]partners of yours whom you supposed [to exist]". Whenever the term shuraka' (pl. of sharik) is used in the Qur'an with reference to beliefs, it invariably denotes real or imaginary beings or forces to whom one ascribes a share in God's divinity: consequently, this concept - and its utter condemnation in Islam - relates not merely to the worship of false deities but also to the attribution of semi-divine qualities and powers to saints (in the liturgical sense of this word), as well as to abstract notions like wealth, social status, power, nationality, etc., to which men so often ascribe an objective influence on human destinies.

On the Day of Judgement when We shall gather them all together, We shall ask the mushrikin: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day We will gather them all together then ask those who associated others 'with Allah in worship', 'Where are those gods you used to claim?'
  - Mustafa Khattab
And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make believe?
  - Marmaduke Pickthall
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ Thumma lam takun fitnatuhum ill a an q a loo wa A ll a hi rabbin a m a kunn a mushrikeen a
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"16
  - Mohammad Asad

This refers to beliefs which undoubtedly imply shirk ("the ascribing of divinity or divine qualities to beings or forces other than God") in the objective sense of this concept, but which the person concerned does not subjectively visualize as denying God's oneness (Razi): for instance, the mystical dogma of the "Trinity" which, in the Christian view, does not conflict with the principle of God's oneness inasmuch as it is supposed to express a "threefold aspect" of the One Deity, or the attribution of divine or semi-divine qualities to saints as supposed "mediators" between man and God, and so forth. All such beliefs are, of course, emphatically rejected by the Qur'an.

They will have no argument but to say: "By Allah, our Rabb, we were not at all mushrik."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their only argument will be: 'By Allah, our Lord! We were never polytheists.'
  - Mustafa Khattab
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah Our Lord we were not those who joined gods with Allah." 851
  - Abdullah Yusuf Ali

Fitnat has various meanings, from the root idea of "to try , to test, to tempt;" e.g. (1) a trial or temptation, as in ii. 102; (2) trouble, tumult, oppression, persecution, as in ii. 191, 193, 217; (3) discord, as in iii. 7; (4) subterfuge, an answer that amounts to a sedition, and excuse founded on a falsehod, as here. Other shades of meaning wll be noticed as they occur. Those who blasphemed God in imagining false gods will now see the vanity of their imaginations for themselves. What answer can they give now? In their perverisity they will deny that they ever entertained the notion of false gods.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ On th ur kayfa ka th aboo AAal a anfusihim wa d alla AAanhum m a k a noo yaftaroon a
Behold how they have lied to themselves17 - and [how] their false imagery has forsaken them!
  - Mohammad Asad

I.e., by allowing themselves to think, in their lifetime, that their beliefs did not offend against the principle of God's oneness (Razi). But see also 10:28 and the corresponding notes [45] and [46].

See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See how they will lie about themselves and how those 'gods' they fabricated will fail them!
  - Mustafa Khattab
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
  - Marmaduke Pickthall
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. 852
  - Abdullah Yusuf Ali

The lies whch they used to tell have now "wandered" from the channels which they use to occupy, and left the liars in the lurch. In denying the indubitable fact that they took false gods, they admit the falsity of their notions and thus are practically convicted out of their own mouths. A) It=The Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAaln a AAal a quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee atha nihim waqran wain yaraw kulla a yatin l a yuminoo bih a h att a i tha j a ooka yuj a diloonaka yaqoolu alla th eena kafaroo in h atha ill a as at eeru alawwaleen a
And there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness.18 And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it - so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"
  - Mohammad Asad

Regarding the problem of God's "causing" this spiritual blindness and deafness, see 2:7 and the corresponding note, as well as note [4] on 14:4 .

Of them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and We have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. Even if they see every one of Our Signs, they will not believe. So much so, that when they come to you, they argue with you. The unbelievers say: "These are nothing but tales of the old times."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some of them who 'pretend to' listen to your recitation 'of the Quran', but We have cast veils over their hearts- leaving them unable to comprehend it- and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would 'even' come to argue with you, saying, 'This 'Quran' is nothing but ancient fables!'
  - Mustafa Khattab
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
  - Marmaduke Pickthall
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts so they understand it not and deafness in their ears; if they saw every one of the Signs not they will believe in them; in so much that when they come to thee they (but) dispute with thee; the unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us