Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:41
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ Bal iyy a hu tadAAoona fayakshifu m a tadAAoona ilayhi in sh a a watansawna m a tushrikoon a
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
  - Mohammad Asad
No, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him 'in worship'.'
  - Mustafa Khattab
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
  - Marmaduke Pickthall
"Nay On Him would ye call and if it be His Will He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ Walaqad arsaln a il a omamin min qablika faakha th n a hum bi a lbas a i wa al dd arr a i laAAallahum yata d arraAAoon a
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:
  - Mohammad Asad
We did send Rasools before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have sent messengers before you 'O Prophet' to other people who We put through suffering and adversity 'for their denial', so perhaps they would be humbled.
  - Mustafa Khattab
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
  - Marmaduke Pickthall
Before thee We sent (Apostles) to many nations and We afflicted the nations with suffering and adversity that they might learn humility.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:43
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Falawl a i th j a ahum basun a ta d arraAAoo wal a kin qasat quloobuhum wazayyana lahumu a l shshay ta nu m a k a noo yaAAmaloon a
yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them.
  - Mohammad Asad
Why did they not humble themselves when the sufferings overtook them? On the contrary their hearts became hardened and Shaitan made their sinful acts seem fair to them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them.
  - Mustafa Khattab
If only, when our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
  - Marmaduke Pickthall
When the suffering reached them from Us why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them. 861
  - Abdullah Yusuf Ali

Sorrow and suffering may (if we take them rightly) turn out to be the best gifts of God to us. According to the Psalms (xciv. 12), "Blessed is the man whom Thou chastenest, O Lord!" Through suffering we learn humility, the antidote to many vices and the fountain of many virtues. But if we take them the wrong way, we grumble and complain: we become faint-hearted; and Satan gets his oppurtunity to exploit us by putting forward the alluring pleasures of his Vanity Fair.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:44
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ Falamm a nasoo m a th ukkiroo bihi fata h n a AAalayhim abw a ba kulli shayin h att a i tha fari h oo bim a ootoo akha th n a hum baghtatan fai tha hum mublisoon a
Then, when they had forgotten all that they had been told to take to heart, We threw open to them the gates of all [good] things,33 until - even as they were rejoicing in what they had been granted - We suddenly took them to task: and lo! they were broken in spirit;34
  - Mohammad Asad

I.e., to test them by happiness after the test by misery.

The verb ablasa signifies "he despaired of all hope" or "became broken in spirit". (For the linguistic connection of this word with the name of Iblis, the Fallen Angel, see surah {7}, note [10].)

When they neglected the warning they had received, then, instead of punishment, We opened the gates of every kind of prosperity for them; but just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them; lo! They were plunged into despair!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair!
  - Mustafa Khattab
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
  - Marmaduke Pickthall
But when they forget the warning they had received We opened to them the gates of all (good) things until in the midst of their enjoyment of Our gifts on a sudden We called them to account when lo! they were plunged in despair! 862
  - Abdullah Yusuf Ali

Learning the inner truth of ourselves and the world presupposes a certain advanced stage of sensitiveness and spiritual development. There is a shallower stage, at which prosperity and the good things of life may teach us sympathy and goodness and cheerfulness like that of Mr. Cheeribyles in Dickens. In such cases the Message takes root. But there is another type of character which is puffed up in prosperity. For them prosperity is a trial or even a punishment from the higher point of view. They go deeper and deeper into sin, until they are pulled up of a sudden, and then instead of being contrite they merely become desperate.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:45
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Faqu t iAAa d a biru alqawmi alla th eena th alamoo wa a l h amdu lill a hi rabbi alAA a lameen a
and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out.35 For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds.
  - Mohammad Asad

Lit., "cut off". The above passage illustrates a phenomenon well known in history: namely, the inevitable social and moral disintegration of communities which have lost sight of spiritual truths.

Thus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Rabb of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah- Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
  - Marmaduke Pickthall
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah the Cherisher of the worlds 863
  - Abdullah Yusuf Ali

God's punishment of wrong-doers is a measure of justice, to protect the true and righteous from their depredations and maintain His righteous decrees. It is an aspect of His character which is emphasised by the epithet "Cherisher of the Worlds."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:46
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ Qul araaytum in akha th a All a hu samAAakum waab sa rakum wakhatama AAal a quloobikum man il a hun ghayru All a hi yateekum bihi on th ur kayfa nu s arrifu al a y a ti thumma hum ya s difoon a
Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets We give to Our messages - and yet they turn away in disdain!
  - Mohammad Asad
Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts- who else other than Allah could restore it?' See 'O Prophet' how We vary the signs, yet they still turn away.
  - Mustafa Khattab
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them? Yet still they turn away.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Think ye if Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts who a god other than Allah could restore them to you? See how We explain the Signs by various (symbols): Yet they turn aside. 864
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf ii. 7 and n.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:47
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Qul araaytakum in at a kum AAa tha bu All a hi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku ill a alqawmu a l thth a limoon a
Say: "Can you imagine what your condition will be36 if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then - ] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?37
  - Mohammad Asad

Lit., "Can you see yourselves".

I.e., the righteous will never be really "destroyed" - for, even if they should suffer physical destruction, they are bound to attain to spiritual bliss and cannot, therefore, be said to have been "destroyed" like the evildoers, who, by their actions, lose their happiness both in this world and in the life to come (Razi).

Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask, 'Imagine if Allah's punishment were to overwhelm you with or without warning- who would be destroyed other than the wrongdoers?'
  - Mustafa Khattab
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Think ye if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly will any be destroyed except those who do wrong?" 865
  - Abdullah Yusuf Ali

Suddenly=without warning. Openly=with many warnings, even to the sinners, though they heed them not. As to those who understand and read the signs of God, they could always tell that all wrong-doing must eventually have its punishment. But it will affect the wrong-doers, not the righteous. It is justice, not revenge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:48
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ Wam a nursilu almursaleena ill a mubashshireena wamun th ireena faman a mana waa s la h a fal a khawfun AAalayhim wal a hum ya h zanoon a
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;
  - Mohammad Asad
We have sent the Rasools only to give good news and to warn: then whoever believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
  - Mustafa Khattab
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
  - Marmaduke Pickthall
We send the Apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives) upon them shall be no fear nor shall they grieve. 866
  - Abdullah Yusuf Ali

The Apostles are not sent to cancel man's limited free-will. They are sent to preach and teach, - to preach hope to the repentant ("good news"), and to warn the rebellious of the Wrath to come.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:49
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ Wa a lla th eena ka thth aboo bi a y a tin a yamassuhumu alAAa tha bu bim a k a noo yafsuqoon a
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.
  - Mohammad Asad
But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
  - Mustafa Khattab
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
  - Marmaduke Pickthall
But those who reject Our Signs them shall our punishment touch for that they ceased not from transgressing.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:50
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ Qul l a aqoolu lakum AAindee khaz a inu All a hi wal a aAAlamu alghayba wal a aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu ill a m a yoo ha ilayya qul hal yastawee alaAAm a wa a lba s eeru afal a tatafakkaroon a
Say [O Prophet]: "I do not say unto you, 'God's treasures are with me'; nor [do I say], 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me."38 Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal?39 Will you not, then, take thought?"
  - Mohammad Asad

This denial on the part of the Prophet of any claim to supernatural powers refers, primarily, to the demand of the unbelievers mentioned in verse {37} that he should prove his prophetic mission by causing a "miraculous sign" to be bestowed on him. Beyond this specific reference, however, the above passage is meant to prevent any deification of the Prophet and to make it clear that he - like all other prophets before him - was but a mortal human being, a servant whom God had chosen to convey His message to mankind. See also 7:188 .

I.e., "Can those who remain blind and deaf to God's messages find their way through life equally well as those who have achieved a spiritual vision and guidance through God's revelation?"

Say: "I do not claim that I possess the treasures of Allah, or that I know the unseen nor do I claim that I am an angel. What I say is, that I follow only that which is revealed to me." Ask them: "Are the blind and the seeing alike? Why don't you think?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I do not say to you that I possess Allah's treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me.' Say, 'Are those blind 'to the truth' equal to those who can see? Will you not then reflect?'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah nor do I know what is hidden nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not? 867 868
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally it might mean that the men of God are not like vulgar soothsayers, who pretend to reveal hidden treasures, or peer into future, or claim to be something of a different nature from men. But the meaning is wider: They deal out God's great treasures of truth, but the treasures are not theirs, but God's; they have greater insight into the higher things, but that insight is not due to their own wisdom, but to God's inspiration; they are of the same flesh and blood with us, and the sublimity of their words and teaching arises through God's grace- to them and to those who hear them.

Therefore compare not the men of God ("the seeing") with ordinary men ("the blind"). The men of God, although they be but men, have the higher light with them; therefore do not exact of them petty ephemeral services. Though they are men, they are not as other men, and are entitled to reverence.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:51
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ Waan th ir bihi alla th eena yakh a foona an yu h sharoo il a rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wal a shafeeAAun laAAallahum yattaqoon a
And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.40
  - Mohammad Asad

It is obvious from the context that this verse refers to followers of earlier scriptures - such as the Jews and the Christians - who share with the followers of the Qur'an the belief in life after death (Zamakhshari), as well as to agnostics who, without having definite beliefs on this point, admit the possibility of life after death.

O Muhammad, admonish with this (The Qur'an), those who have the fear of being assembled before their Rabb in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than Him. It may be that, by this admonition, they may become righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Warn with this 'Quran' those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord- when they will have no protector or intercessor besides Him- so perhaps they will be mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting friend nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Give the warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except from Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). 869
  - Abdullah Yusuf Ali

There are some men - sinners - who yet believe in Judgement; let them be warned of their personal responsibility to guard against evil; let them not rely upon protectors or intercessors before God; their sins can only be forgiven by God's own Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:52
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wal a ta t rudi alla th eena yadAAoona rabbahum bi a lghad a ti wa a lAAashiyyi yureedoona wajhahu m a AAalayka min h is a bihim min shayin wam a min h is a bika AAalayhim min shayin fata t rudahum fatakoona mina a l thth a limeen a
Hence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance.41 Thou art in no wise accountable for them - iust as they are in no wise accountable for thee42 - and thou hast therefore no right to repulse them: for then thou wouldst be among the evildoers.43
  - Mohammad Asad

According to Traditions, this and the next verse were revealed when, several years before the Muslims' exodus to Medina, some of the pagan chieftains at Mecca expressed their willingness to consider accepting Islam on the condition that the Prophet would dissociate himself from the former slaves and other "lowly" persons among his followers - a demand which the Prophet, of course, rejected. This historical reference does not, however, provide a full explanation of the above passage. In accordance with the Qur'anic method, allusions to historical events - whether relating to contemporary occurrences or to earlier times - are always made with a view to expressing ethical teachings of a permanent nature; and the passage under consideration is no exception in this respect. As the wording shows, it relates not to "lowly" followers of Islam but to people who, while not being Muslims in the current sense of this word, believe in God and are always ("at morn and evening") "seeking His countenance" (i.e., His grace and acceptance): and thus, verses {52-53} connect logically with verse {51}. Although primarily addressed to the Prophet, the exhortation voiced in this passage is directed to all followers of the Qur'an: they are enjoined not to repulse anyone who believes in God - even though his beliefs may not fully answer to the demands of the Qur'an - but, on the contrary, to try to help him by means of a patient explanation of the Qur'anic teachings.

I.e., for whatever in their beliefs or actions does not coincide with the teachings of the Qur'an, and vice-versa. In other words, all are accountable to God alone.

Lit., "so that thou shouldst repulse them and thus be of the evildoers".

Do not drive away those (poor people like Bilal, Ammar and Suhaib) who call on their Rabb morning and evening, seeking only to gain His favor. You are in no way accountable for their deeds nor they are in any way accountable for yours. So if you drive them away you shall be counted among the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Do not dismiss those 'poor believers' who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure.1 You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab

 lit., seeking His Face.

Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
Send not away those who call on their Lord morning and evening seeking His Face. Naught have they to gain from thee and naught hast thou to gain from them that thou shouldst turn them away and thus be (one) of the unjust. 870 871
  - Abdullah Yusuf Ali

Face: wajh: see ii. 112 and n. 114. "Face" is used for God's Grace or presence, the highest aim of spiritual aspiration.

Some of the rich and influential Quraish thought it beneath their dignity to listen to Muhammad's teaching in company with the lowly disciples, who were gathered round him. But he refused to send away these lowly disciples, who were sincere seekers after God. From a worldly point of view they had nothing to gain from Muhammad as he was himself poor and he had nothing to gain from them as they had no influence. But that was no reason for turning them away; indeed their true sincerity entitled them to precedence over wordly men in the kingdom of God, whose justice was vindicated in Muhammad's daily life in this as in other things. If their sincerity was in any way doubtful, it involved no reponsibility for the Preacher.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:53
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ Waka tha lika fatann a baAA d ahum bibaAA d in liyaqooloo ah a ol a i manna All a hu AAalayhim min baynin a alaysa All a hu biaAAlama bi al shsh a kireen a
For it is in this way44 that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?"45 Does not God know best as to who is grateful [to Him]?
  - Mohammad Asad

I.e., by endowing man with the power of reasoning and thus, indirectly, giving rise to a multiplicity of faiths.

Lit., "Is it those upon whom God has bestowed His favour from among us (min baynina)?" As mentioned by Zamakhshari, the expression min baynina is here equivalent to min dunina, which, in this context, may suitably be rendered as "in preference to us". This would seem to be an allusion to the sarcastic incredulity with which, as a rule, non-Muslims receive the claim of the Muslims that the Qur'an is the final formulation of God's message to man. The "trial" referred to above consists in the unwillingness of people of other faiths to accept this claim as valid, and so to renounce the prejudice against Islam to which their cultural and historical environment has made them, consciously or subconsciously, predisposed.

That's how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In this way We have tested some by means of others, so those 'disbelievers' may say, 'Has Allah favoured these 'poor believers' out of all of us?' Does Allah not best recognize the grateful?
  - Mustafa Khattab
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best aware of the thanksgivers?
  - Marmaduke Pickthall
Thus did We try some of them by comparison with others that they should say: Is it these then that Allah hath favored from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful? 872
  - Abdullah Yusuf Ali

Pursue the argument of the last note. The influential people who were not given precedence over the poor and humble but sincere disciples, were on their trial as to their spiritual insight. Their temptation was to say (and they said it in scorn): "We are much greater than they: has God then selected these lowly people for His teaching?" But that was so. And God knew best those who were grateful to Him for His guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:54
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wai tha j a aka alla th eena yuminoona bi a y a tin a faqul sal a mun AAalaykum kataba rabbukum AAal a nafsihi a l rra h mata annahu man AAamila minkum sooan bijah a latin thumma t a ba min baAAdihi waa s la h a faannahu ghafoorun ra h eem un
And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy46 - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."
  - Mohammad Asad

See note [10] above. Regarding the word salam, which has been translated here as "peace", see surah {5}, note [29]. The "peace" referred to in the above expression - which occurs many times in the Qur'an and has become the standard form of Muslim greeting - has a spiritual connotation comprising the concepts of ethical soundness, security from all that is evil and, therefore, freedom from all moral conflict and disquiet.

When those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Rabb has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the believers in Our revelations come to you, say, 'Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly 'or recklessly' then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
When those come to thee who believe in Our Signs say: "Peace be on you: your Lord had inscribed for Himself (the rule of) Mercy: verily if any of you did evil in ignorance and thereafter repented and amended (his conduct) lo! He is Oft-Forgiving Most Merciful." 873 874
  - Abdullah Yusuf Ali

The humble who had sincere faith, were not only not sent away to humour the wealthy: they were honoured and were given a special salutation, which has become the characteristic salutation in Islam: "Peace be on you,"-the word peace, "salam" having special affinity with the word "Islam." In words they are given the salutation; in life they are promised Mercy by the special grace of God.

Cf. vi 12.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:55
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ Waka tha lika nufa ss ilu al a y a ti walitastabeena sabeelu almujrimeen a
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
  - Mohammad Asad
Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
  - Mustafa Khattab
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
  - Marmaduke Pickthall
Thus do We explain the Signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. 875
  - Abdullah Yusuf Ali

If the way of the sinners (in jealousy and worldly pride) is shown up, and details are given how to honour the truly sincere, it forms the best illustration of the teaching of God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us