-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sorrow and suffering may (if we take them rightly) turn out to be the best gifts of God to us. According to the Psalms (xciv. 12), "Blessed is the man whom Thou chastenest, O Lord!" Through suffering we learn humility, the antidote to many vices and the fountain of many virtues. But if we take them the wrong way, we grumble and complain: we become faint-hearted; and Satan gets his oppurtunity to exploit us by putting forward the alluring pleasures of his Vanity Fair.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to test them by happiness after the test by misery.
The verb ablasa signifies "he despaired of all hope" or "became broken in spirit". (For the linguistic connection of this word with the name of Iblis, the Fallen Angel, see surah {7}, note [10].)
Learning the inner truth of ourselves and the world presupposes a certain advanced stage of sensitiveness and spiritual development. There is a shallower stage, at which prosperity and the good things of life may teach us sympathy and goodness and cheerfulness like that of Mr. Cheeribyles in Dickens. In such cases the Message takes root. But there is another type of character which is puffed up in prosperity. For them prosperity is a trial or even a punishment from the higher point of view. They go deeper and deeper into sin, until they are pulled up of a sudden, and then instead of being contrite they merely become desperate.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "cut off". The above passage illustrates a phenomenon well known in history: namely, the inevitable social and moral disintegration of communities which have lost sight of spiritual truths.
God's punishment of wrong-doers is a measure of justice, to protect the true and righteous from their depredations and maintain His righteous decrees. It is an aspect of His character which is emphasised by the epithet "Cherisher of the Worlds."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf ii. 7 and n.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Can you see yourselves".
I.e., the righteous will never be really "destroyed" - for, even if they should suffer physical destruction, they are bound to attain to spiritual bliss and cannot, therefore, be said to have been "destroyed" like the evildoers, who, by their actions, lose their happiness both in this world and in the life to come (Razi).
Suddenly=without warning. Openly=with many warnings, even to the sinners, though they heed them not. As to those who understand and read the signs of God, they could always tell that all wrong-doing must eventually have its punishment. But it will affect the wrong-doers, not the righteous. It is justice, not revenge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Apostles are not sent to cancel man's limited free-will. They are sent to preach and teach, - to preach hope to the repentant ("good news"), and to warn the rebellious of the Wrath to come.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This denial on the part of the Prophet of any claim to supernatural powers refers, primarily, to the demand of the unbelievers mentioned in verse {37} that he should prove his prophetic mission by causing a "miraculous sign" to be bestowed on him. Beyond this specific reference, however, the above passage is meant to prevent any deification of the Prophet and to make it clear that he - like all other prophets before him - was but a mortal human being, a servant whom God had chosen to convey His message to mankind. See also 7:188 .
I.e., "Can those who remain blind and deaf to God's messages find their way through life equally well as those who have achieved a spiritual vision and guidance through God's revelation?"
Literally it might mean that the men of God are not like vulgar soothsayers, who pretend to reveal hidden treasures, or peer into future, or claim to be something of a different nature from men. But the meaning is wider: They deal out God's great treasures of truth, but the treasures are not theirs, but God's; they have greater insight into the higher things, but that insight is not due to their own wisdom, but to God's inspiration; they are of the same flesh and blood with us, and the sublimity of their words and teaching arises through God's grace- to them and to those who hear them.
Therefore compare not the men of God ("the seeing") with ordinary men ("the blind"). The men of God, although they be but men, have the higher light with them; therefore do not exact of them petty ephemeral services. Though they are men, they are not as other men, and are entitled to reverence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is obvious from the context that this verse refers to followers of earlier scriptures - such as the Jews and the Christians - who share with the followers of the Qur'an the belief in life after death (Zamakhshari), as well as to agnostics who, without having definite beliefs on this point, admit the possibility of life after death.
There are some men - sinners - who yet believe in Judgement; let them be warned of their personal responsibility to guard against evil; let them not rely upon protectors or intercessors before God; their sins can only be forgiven by God's own Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Traditions, this and the next verse were revealed when, several years before the Muslims' exodus to Medina, some of the pagan chieftains at Mecca expressed their willingness to consider accepting Islam on the condition that the Prophet would dissociate himself from the former slaves and other "lowly" persons among his followers - a demand which the Prophet, of course, rejected. This historical reference does not, however, provide a full explanation of the above passage. In accordance with the Qur'anic method, allusions to historical events - whether relating to contemporary occurrences or to earlier times - are always made with a view to expressing ethical teachings of a permanent nature; and the passage under consideration is no exception in this respect. As the wording shows, it relates not to "lowly" followers of Islam but to people who, while not being Muslims in the current sense of this word, believe in God and are always ("at morn and evening") "seeking His countenance" (i.e., His grace and acceptance): and thus, verses {52-53} connect logically with verse {51}. Although primarily addressed to the Prophet, the exhortation voiced in this passage is directed to all followers of the Qur'an: they are enjoined not to repulse anyone who believes in God - even though his beliefs may not fully answer to the demands of the Qur'an - but, on the contrary, to try to help him by means of a patient explanation of the Qur'anic teachings.
I.e., for whatever in their beliefs or actions does not coincide with the teachings of the Qur'an, and vice-versa. In other words, all are accountable to God alone.
Lit., "so that thou shouldst repulse them and thus be of the evildoers".
lit., seeking His Face.
Face: wajh: see ii. 112 and n. 114. "Face" is used for God's Grace or presence, the highest aim of spiritual aspiration.
Some of the rich and influential Quraish thought it beneath their dignity to listen to Muhammad's teaching in company with the lowly disciples, who were gathered round him. But he refused to send away these lowly disciples, who were sincere seekers after God. From a worldly point of view they had nothing to gain from Muhammad as he was himself poor and he had nothing to gain from them as they had no influence. But that was no reason for turning them away; indeed their true sincerity entitled them to precedence over wordly men in the kingdom of God, whose justice was vindicated in Muhammad's daily life in this as in other things. If their sincerity was in any way doubtful, it involved no reponsibility for the Preacher.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by endowing man with the power of reasoning and thus, indirectly, giving rise to a multiplicity of faiths.
Lit., "Is it those upon whom God has bestowed His favour from among us (min baynina)?" As mentioned by Zamakhshari, the expression min baynina is here equivalent to min dunina, which, in this context, may suitably be rendered as "in preference to us". This would seem to be an allusion to the sarcastic incredulity with which, as a rule, non-Muslims receive the claim of the Muslims that the Qur'an is the final formulation of God's message to man. The "trial" referred to above consists in the unwillingness of people of other faiths to accept this claim as valid, and so to renounce the prejudice against Islam to which their cultural and historical environment has made them, consciously or subconsciously, predisposed.
Pursue the argument of the last note. The influential people who were not given precedence over the poor and humble but sincere disciples, were on their trial as to their spiritual insight. Their temptation was to say (and they said it in scorn): "We are much greater than they: has God then selected these lowly people for His teaching?" But that was so. And God knew best those who were grateful to Him for His guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [10] above. Regarding the word salam, which has been translated here as "peace", see surah {5}, note [29]. The "peace" referred to in the above expression - which occurs many times in the Qur'an and has become the standard form of Muslim greeting - has a spiritual connotation comprising the concepts of ethical soundness, security from all that is evil and, therefore, freedom from all moral conflict and disquiet.
The humble who had sincere faith, were not only not sent away to humour the wealthy: they were honoured and were given a special salutation, which has become the characteristic salutation in Islam: "Peace be on you,"-the word peace, "salam" having special affinity with the word "Islam." In words they are given the salutation; in life they are promised Mercy by the special grace of God.
Cf. vi 12.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If the way of the sinners (in jealousy and worldly pride) is shown up, and details are given how to honour the truly sincere, it forms the best illustration of the teaching of God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.