Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:126
وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ Wah atha s ir at u rabbika mustaqeeman qad fa ss aln a al a y a ti liqawmin ya thth akkaroon a
And undeviating is this thy Sustainer's way.111 Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
  - Mohammad Asad

Lit., "and this thy Sustainer's way is straight" - i.e., unchanging in its application of the law of cause and effect to man's inner life as well. - The term rijs occurring in the preceding sentence, and rendered by me as "horror", signifies anything that is intrinsically loathsome, horrible or abominable; in this case, it would seem to denote that awesome feeling of utter futility which, sooner or later, overcomes everyone who does not believe that life has meaning and purpose.

whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Rabb and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is your Lord's Path- perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
  - Mustafa Khattab
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
  - Marmaduke Pickthall
This is the way of thy Lord leading straight: We have detailed the Signs for those who receive admonition.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:127
لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Lahum d a ru a l ssal a mi AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bim a k a noo yaAAmaloon a
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.
  - Mohammad Asad
For them there will be a home of peace with their Rabb. He will be their protector because of their good deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.
  - Mustafa Khattab
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
For them will be a Home of Peace in the presence of their Lord: He will be their Friend because they practiced (righteousness).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:128
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ Wayawma ya h shuruhum jameeAAan y a maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waq a la awliy a ohum mina alinsi rabban a istamtaAAa baAA d un a bibaAA d in wabalaghn a ajalan a alla th ee ajjalta lan a q a la a l nn a ru mathw a kum kh a lideena feeh a ill a m a sh a a All a hu inna rabbaka h akeemun AAaleem un
AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared!"112 And those of the humans who were close to them113 will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but [now that] we have reached the end of our term - the term which Thou hast laid down for us - [we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide - unless God wills it otherwise."114 Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.
  - Mohammad Asad

According to most of the commentators, the invisible beings (al-jinn) referred to here are the "evil forces" (shayatin) among them, such as are spoken of in verse {112} of this surah. It is generally assumed that these very beings or forces are addressed here; but the primary meaning of the term ma'shar appearing in this context warrants, in my opinion, a different conclusion. It is true that this term is often used to denote a group or community or genus of sentient beings which have certain characteristics in common: a conventional - and undoubtedly justifiable - use based on the verb 'asharahu, "he consorted [or "was on intimate terms"] with him" or "lived in close communion with him". But it is precisely this verbal origin of the term ma'shar which gives us a clue as to what is really meant here. Since, in its primary significance, a person's ma'shar denotes those who are on intimate terms or in close communion with him (cf. Lisan al-'Arab: "A man's ma'shar is his family"), we may well assume that it has a similar significance in the above Qur'anic phrase. Thus, to my mind, the allocution ya ma'shar al-jinn does not denote, "O you community of [evil] invisible beings" but, rather, "O you who are [or "have lived"] in close communion with [evil] invisible beings": in other words, it is addressed to the misguided human beings who have been seduced by "glittering half-truths meant to delude the mind" {verse 112}. This interpretation is reinforced by the words, "Have there not come unto you apostles from among yourselves", occurring in verse {130} below: for the Qur'an speaks always only of apostles who belonged to the human race, and never of apostles from among the jinn. (As regards the wide significance of this latter term, see Appendix III.)

I.e., close to the evil invisible beings. It is to be remembered that the primary meaning of wali (of which awliya' is the plural) is "one who is close [to another]".

I.e., unless He graces them with His mercy (see verse {12} of this surah, and the corresponding note). Some of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar phrase occurring in 11:107 (as well as from several well-authenticated sayings of the Prophet) that - contrary to the bliss of paradise, which will be of unlimited duration - the suffering of the sinners in the life to come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith quoted in note [10] on 40:12 .)

On the Day when He will assemble them all together, ( Allah will address the Jinns): "O assembly of Jinns! You seduced mankind in great number." And their votaries from among mankind will say: "Our Rabb, we have both enjoyed each other's fellowship but alas! Now we have reached the end of our term which You had decreed for us." Then Allah will say: "Now hellfire is your dwelling-place; you will live therein forever unless Allah ordains otherwise." Surely your Rabb is Wise, Knowledgeable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day He will gather them 'all' together and say, 'O assembly of jinn! You misled humans in great numbers.' And their human associates will say, 'Our Lord! We benefited from each other's company,1 but now we have reached the term which You appointed for us.' 'Then' He will say, 'The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever Allah wills to spare.'2 Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab

 For example, the jinn helped humans with magic, while the jinn had a feeling of importance when they had a human following.

 i.e., disobedient Muslims. They will be punished according to the severity of their sins, but eventually no Muslim will stay in Hell forever.

In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
One day will He gather them all together (and say): "O ye assembly of Jinns! much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term which Thou didst appoint for us." He will say: "The fire be your dwelling-place you will dwell therein for ever except as Allah willeth." For thy Lord is full of wisdom and knowledge. 948 949 950 951
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 100, n. 929.

I.e., you have misled a great number of human beings.

It is common experience that the forces of evil make an alliance with each other, and seem thus to make a profit by their mutual log-rolling. But this is only in this material world. When the limited term expires, their unholy bargains will be exposed, and there will be nothing but regrets.

Eternity and infinity are abstract terms. They have no precise meaning in our human experience. The qualification, "except as God willeth," makes it more intelligible, as we can form some idea -however inadequate- of a Will and Plan, and we know God by His attribute of Mercy as well as of Justice.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Waka tha lika nuwallee baAA d a a l thth a limeena baAA d an bim a k a noo yaksiboon a
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another115 by means of their [evil] doings.
  - Mohammad Asad

Lit., "to be close to one another", or "get hold of one another". The expression "in this manner" (kadhalika), which introduces the above sentence, is an obvious allusion to the manner in which the evil ones "whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind" verse {112} of this surah.

That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We make the wrongdoers 'destructive' allies of one another because of their misdeeds.
  - Mustafa Khattab
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
  - Marmaduke Pickthall
Thus do We make the wrong-doers turn to each other because of what they earn. 952
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 950 above. Evil consorts with evil because of their mutual bargains. But in doing so they save the righteous from further temptation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:130
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ Y a maAAshara aljinni wa a linsi alam yatikum rusulun minkum yaqu ss oona AAalaykum a y a tee wayun th iroonakum liq a a yawmikum h atha q a loo shahidn a AAal a anfusin a wagharrathumu al h ay a tu a l dduny a washahidoo AAal a anfusihim annahum k a noo k a fireen a
[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!" - for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.
  - Mohammad Asad
At that time Allah will also ask: "O Assembly of Jinns and mankind! Did not there come to you the Rasools from amongst you who proclaimed to you My revelations and warned you about the meeting of this Day?" They will reply: "Yes they did, We bear witness against our own souls." Today this worldly life has deceived them but on that Day they will testify against themselves that they were indeed kuffar (unbelievers).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah will ask,' 'O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?' They will say, 'We confess against ourselves!' For they have been deluded by 'their' worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers.
  - Mustafa Khattab
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you setting forth unto you of the meeting of this day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected faith. 953
  - Abdullah Yusuf Ali

"Apostles from amongst you." This is addressed to the whole gathering of men and Jinns. Are the Jinns but disembodied spirits of evil men?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:131
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ Tha lika an lam yakun rabbuka muhlika alqur a bi th ulmin waahluh a gh a filoon a
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community116 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:
  - Mohammad Asad

Lit., "communities". The term qaryah (lit., "town", "village" or "land") denotes also the people of a town or land - in short, a "community" - and it is in this sense that this term is mostly, though not always, used in the Qur'an.

This testimony will be taken in order to prove, that your Rabb would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This 'sending of the messengers' is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware 'of the truth'.
  - Mustafa Khattab
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
  - Marmaduke Pickthall
(The apostles were sent) thus for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:132
وَلِكُلٍّ دَرَجَـٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ Walikullin daraj a tun mimm a AAamiloo wam a rabbuka bigh a filin AAamm a yaAAmaloon a
for all shall be judged according to their [conscious] deeds117 - and thy Sustainer is not unaware of what they do.
  - Mohammad Asad

Lit., "all shall have grades out of what they did", i.e., consciously - since God does not take people to task for any wrong they may have committed unless it was done in conscious contravention of a moral law already made clear to them by the prophets.

All will be awarded ranks according to their deeds, and your Rabb is not unaware of what they do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will each be assigned ranks according to their deeds. And your Lord is not unaware of what they do.
  - Mustafa Khattab
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. 954
  - Abdullah Yusuf Ali

On good and evil there are infinite degrees, in our deeds and motives: so will there be degrees in our spiritual position. For everything is known to God, better than it is to ourselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:133
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ Warabbuka alghaniyyu th oo a l rra h mati in yasha yu th hibkum wayastakhlif min baAAdikum m a yash a o kam a anshaakum min th urriyyati qawmin a khareen a
And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed.
  - Mohammad Asad
Your Rabb is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.
  - Mustafa Khattab
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
  - Marmaduke Pickthall
Thy Lord is Self-sufficient full of Mercy: if it were His Will He could destroy you and in your place appoint whom He will as your successors even as he raised you up from the posterity of other people. 955
  - Abdullah Yusuf Ali

God is not dependent on our prayer or service. It is out of His Mercy that He desires our own good. Any race or people to whom He gives chances should understand that its failure does not affect God. He could create others in their place, as He did in times past, and is doing in our own day, if only we had the wit to see it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:134
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ Inna m a tooAAadoona la a tin wam a antum bimuAAjizeen a
Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it!
  - Mohammad Asad
Surely what you are being threatened with, must come to pass and you can do nothing about it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, what you have been promised will certainly come to pass. And you will have no escape.
  - Mustafa Khattab
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
  - Marmaduke Pickthall
All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). 956
  - Abdullah Yusuf Ali

Both the good news and the warning which God's apostles came to give will be fulfilled. Nothing can stop God's Universal Plan. See n. 947 to vi. 125.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:135
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Qul y a qawmi iAAmaloo AAal a mak a natikum innee AA a milun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AA a qibatu a l dd a ri innahu l a yufli h u a l thth a limoon a
Say: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs.118 Verily, never will evildoers attain to a happy state!"
  - Mohammad Asad

Lit., "to whom the [happy] end of the abode shall belong". The term "abode" (dar) is used in the Qur'an with reference to both the life of this world (dar ad-dunya) and the life to come (dar al-akhirah). Most of the commentators are of the opinion that it refers here to the life to come; Zamakhshari, however, relates it to life on earth. Since either of these interpretations is agreeable with the text, I have chosen the above rendering which comprises both.

O Muhammad, tell them: "O my people! If you don't listen to me, do whatever you want and I'll do whatever I deem right; you will soon find out who is to gain the reward of the hereafter; rest assured that the wrongdoers will not get salvation."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O my people! Persist in your ways, for I 'too' will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad) : O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong- doers will not be successful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my people! do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." 957
  - Abdullah Yusuf Ali

In so far as this is addressed to the Unbelievers it is a challenge: "Do your utmost; nothing will deter me from my duty: we shall see who wins in the end." Passing from the particular occasion, we can understand it in a more general sense, which is true for all time. Let the evil ones do their worst. Let those who believe do all they can, according to their opportunities and abilities. The individual must do the straight duty that lies before him. In the end God will judge, and His judgement is always true and just.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:136
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ WajaAAaloo lill a hi mimm a th araa mina al h arthi wa a lanAA a mi na s eeban faq a loo h atha lill a hi bizaAAmihim wah atha lishurak a in a fam a k a na lishurak a ihim fal a ya s ilu il a All a hi wam a k a na lill a hi fahuwa ya s ilu il a shurak a ihim s a a m a ya h kumoon a
AND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God" - or so they [falsely] claim119 - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity."120 But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity.121 Bad, indeed, is their judgment!
  - Mohammad Asad

Falsely - because everything that exists belongs, in the last resort, to God alone.

Lit., "for our [God-]partners" - i.e., "those whom we consider to be associated with God". For an explanation of the term sharik, see note [15] on verse {22} of this surah. The pre-Islamic Arabs used to dedicate a part of their agricultural produce and cattle to some of their deities, and a part to God, whom they regarded as one - albeit the greatest - of them. In consonance, however, with the method of the Qur'an, the above verse does not allude merely to this historical aspect of pre-Islamic Arabian life but has a wider, more general implication as well: that is, it refers not only to the apportioning of devotional "shares" between God and the imaginary deities, but also to the attribution of any share in His creative powers to anyone or anything beside Him.

I.e., the fact that they assign a "share" of their devotions to God does not strengthen their belief in Him but, rather, implies a negation of His transcendental uniqueness and, thus, makes them more and more dependent on imaginary divine or semi-divine "mediators".

They set aside a share of their produce and of their cattle for Allah, saying: "This is for Allah" - so they pretend - "and this for our shoraka' (their assigned partners of Allah)." Their shoraka's share does not reach Allah, but the share of Allah is wholly given to shoraka'. What an evil decision they make!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The pagans set aside for Allah a share of the crops and cattle He created, saying, 'This 'portion' is for Allah,' so they claim, 'and this 'one' for our associate-gods.' Yet the portion of their associate-gods is not shared with Allah while Allah's portion is shared with their associate-gods. What unfair judgment!
  - Mustafa Khattab
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" in their make believe "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
  - Marmaduke Pickthall
Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle they assigned Him a share: they say according to their fancies: "This is for Allah and this for our `partners'"! But the share of their `partners' reacheth not Allah whilst the share of Allah reacheth their `partners'! Evil (and unjust) is their assignment!. 958
  - Abdullah Yusuf Ali

There is scathing sarcasm here, which some of the Commentators have missed. The Pagans have generally a big Pantheon, though above it they have a vague idea of a Supreme God. But the material benefits go to the godlings, the fancied "partners" of God; for they have temples, priests, dedications, etc., while the true and supreme God has only lip-worship, or at best a share with numerous "partners". This was so in Arabia also. The shares assigned to the "partners", went to the priests and hangers-on of the "partners", who were many and clamorous for their rights. The share assigned to God went to the poor, but more probably went to the priests who had the cult of the "partners", for the Supreme God had no separate priests of His own. It is also said that when heaps were thus laid out, if any portion of God's heap fell into the heaps of the "partners", the priests greedily and promptly appropriated it, while in the contrary case, the "partners" priests were careful to reclaim any portion from what they called "God's heap". The absurdity of the whole thing is ridiculed . God created everything: how can He have a share?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ Waka tha lika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awl a dihim shurak a ohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw sh a a All a hu m a faAAaloohu fa th arhum wam a yaftaroon a
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes122 [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith.123 Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this:124 stand, therefore, aloof from them and all their false imagery!
  - Mohammad Asad

Lit., "their [God-]partners make". As pointed out by Razi, some early commentators were of the opinion that the expression shuraka'uhum (lit., "their associates") denotes here the "evil beings" or "forces" (shayatin) from among men and jinn referred to in verses {112}, {121}, {128} and {130} of this surah. It seems to me, however, that what is meant here - as in the preceding verse - is the belief in the existence of anything that could be "associated" with God; hence my rendering of the above phrase as "their belief in beings or powers that are supposed...", etc.

This is a reference to the custom prevalent among the pre-Islamic Arabs of burying alive some of their unwanted children, mainly girls, and also to the occasional offering of a boy-child in sacrifice to one or another of their idols (Zamakhshari). Apart from this historical reference, the above Qur'an-verse seems to point out, by implication, the psychological fact that an attribution of divinity to anyone or anything but God brings with it an ever-growing dependence on all kinds of imaginary powers which must be "propitiated" by formal and often absurd and cruel rites: and this, in turn, leads to the loss of all spiritual freedom and to moral self-destruction.

I.e., He allows them to behave as they do because He wants them to make use of their reason and of the free will with which He has endowed man.

Their shoraka' have induced many mushrikin to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. If Allah wanted, they would not have done so. Therefore, leave them alone with their false inventions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Likewise, the pagans' evil associates have made it appealing to them to kill their own children- only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been Allah's Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood.
  - Mustafa Khattab
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
  - Marmaduke Pickthall
Even so in the eyes of most of the Pagans their `partners' made alluring the slaughter of their children in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. If Allah had willed they would not have done so: but leave alone them and their inventions. 959
  - Abdullah Yusuf Ali

The false gods and idols -among many nations, including the Arabs -were supposed to require human sacrifices. Ordinarily such sacrifices are revolting to man, but they are made "alluring" -a sacred rite- by Pagan custom, which falsely arrogates to itself the name of religion. Such customs, if allowed, would do nothing but destroy the people who practise them, and make thier religion but a confused bundle of revolting superstitions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:138
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ Waq a loo h ath ihi anAA a mun wa h arthun h ijrun l a ya t AAamuh a ill a man nash a o bizaAAmihim waanAA a mun h urrimat th uhooruh a waanAA a mun l a ya th kuroona isma All a hi AAalayh a iftir a an AAalayhi sayajzeehim bim a k a noo yaftaroon a
And they say, "Such-and-such cattle and fruits of the field are sacred; none may eat thereof save those whom we will [to do so]" - so they [falsely] claim;125 and [they declare that] it is forbidden to burden the backs of certain kinds of cattle; and there are cattle over which they do not pronounce God's name126 - falsely attributing [the origin of these customs] to Him. [But] He will requite them for all their false imagery.
  - Mohammad Asad

The pre-Islamic Arabs falsely claimed that these taboos were ordained by God, as is made clear in the last part of this verse. One of these supposed, arbitrary "ordinances" laid down that only the priests of the particular idol and some men belonging to the tribe could eat the flesh of such dedicated animals, while women were not allowed to do so (Zamakhshari).

I.e., while sacrificing them to their idols (see also 5:103 and the corresponding note). It would seem from this allusion that, as a rule, the pagan Arabs did pronounce the name of God - whom they regarded as the supreme deity - over the animals which they slaughtered; in the abovementioned exceptional cases, however, they refrained from doing so in the belief that God Himself had forbidden it.

These mushrikin say that such and such cattle and crops are reserved, in the name of such and such temple, and no one should eat except those whom we permit - in fact these restrictions they themselves have imposed. Then there are some animals which they have prohibited from riding or carrying loads, and there are still other animals over which they do not pronounce the name of Allah. They have falsely attributed all these things to Him. Soon He will requite them for their invented lies.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They say, 'These cattle and crops are reserved- none may eat them except those we permit,' so they claim. Some other cattle are exempted from labour and others are not slaughtered in Allah's Name- falsely attributing lies to Him. He will repay them for their lies.
  - Mustafa Khattab
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No one is to eat of them save whom We will--in their make believe--cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
  - Marmaduke Pickthall
And they say that such and such cattle and crops are taboo and none should eat of them except those whom so they say We wish; further there are cattle forbidden to yoke or burden and cattle on which (at slaughter) the name of Allah is not pronounced; inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions. 960 961 962
  - Abdullah Yusuf Ali

A taboo of certain foods is sometimes a device of the priesthood to get special things for itself. It has to be enforced by pretending that the prohibition for others is by the Will of God. It is a lie or invention against God. Most superstitions are.

Cattle dedicated to heathen gods may be reserved from all useful work; in that case they are a dead loss to the community, and they may, besides, do a great deal of damage to fields and crops.

If meat is killed in the name of heathen gods, it would naturally not be killed by the solemn rite in God's name, by which alone the killing can be justified for food. See n. 698 to v. 5.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:139
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ Waq a loo m a fee bu t ooni h ath ihi alanAA a mi kh a li s atun li th ukoorin a wamu h arramun AAal a azw a jin a wain yakun maytatan fahum feehi shurak a o sayajzeehim wa s fahum innahu h akeemun AAaleem un
And they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof." [God] will requite them for all that they [falsely] attribute [to Him]: behold, He is wise, all-knowing.
  - Mohammad Asad
They also say: "The offspring of these cattle is specially reserved for our males and forbidden to our females but if it is stillborn then all can share together." Soon He will punish them for their attribution of such superstitions to Allah. Surely He is Wise, Knowledgeable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They 'also' say, 'The offspring of this cattle is reserved for our males and forbidden to our females; but if it is stillborn, they may all share it.' He will repay them for their falsehood. Surely He is All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men and forbidden to our women; but if it is still-born then all have shares therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah): He will soon punish them: for He is full of Wisdom and Knowledge. 963
  - Abdullah Yusuf Ali

These are further Pagan superstitions about cattle. Some have already been noted in v. 106, which may be consulted with the notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:140
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ Qad khasira alla th eena qataloo awl a dahum safahan bighayri AAilmin wa h arramoo m a razaqahumu All a hu iftir a an AAal a All a hi qad d alloo wam a k a noo muhtadeen a
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path.
  - Mohammad Asad
Actual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them- falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
  - Marmaduke Pickthall
Lost are those who slay their children from folly without knowledge and forbid food which Allah hath provided for them inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us