-->
Lit., "their burdens". My use of the words "the burden of their sins" rests on the interpretation given by Ibn 'Abbas, as quoted by Razi.
Grievous is the burden of sins which the wicked will bear on their backs when they become conscious of them. Some commentators personify Sins as ugly Demons riding on the backs of men, while the men's Good Deeds become the strong and patient mounts which will carry the men on their backs. If the Good Deeds are few and the Sins many, the man and his Good Deeds will be crushed under the load of the Evil which they carry.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Play and amusement are for preparing our minds for the serious things of life: in themselves they are not serious. So this life is a preparation for the Eternal Home to which we are going, which is far more important than the ephemeral pleasures which may possibly seduce us in this life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "what they say" - i.e., about life after death (which they regard as a "fable") in particular, and about the Qur'anic message in general.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "some of the information concerning the apostles has already come to thee": a reference to the fact that only a few of the earlier prophets and their histories have been specifically mentioned in the Qur'an (always in connection with a particular moral lesson), while the great majority of them are only alluded to in a general manner, in support of the divine statement that no community or civilization has been left without prophetic guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that they".
Lit., "to seek out an opening in the earth or a ladder to heaven".
Lit., "be not, therefore, of the ignorant".
There were many signs of a divine Mission in the Apostle's life and in the Message which he delivered. If these did not convince the Unbelievers, was it not vain to seek a miraculous Sign from the bowels ofthe earth or by a visible ascent to the skies? If in the Apostle's eagerness to get all to accept his Mesage he was hurt at their callousness, active opposition, and persecution of him, he is told that a full knowledge of the working of God`s Plan would convince him that impatience was misplaced. This was in the days of persecution before the Hijrat. The history in Medina and shows how Allah's truth was ultimately and triumphantly vindicated. Who among the sincere devotees of Muhammad can fail to read vi. 33-35 without tears in his eyes?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they shall be returned". Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, as well as the earlier authorities whom they quote) interpret this verse in the metaphorical sense in which it has been rendered by me. As is so often the case with Qur'anic diction, its elliptical meaning can only be brought out by means of interpolations.
There is a double meaning here. (1) If people listen to truth sincerely and earnestly, they must believe; even if the spiritual faculty is dead, God will by His grace revive it and they will come to Him, if they really try earnestly to understand. (2) The sincere will believe; but those whose hearts are dead will not listen, yet they cannot escape being brought to the Judgement Seat before him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on Muhammad, to demonstrate that he is really a bearer of God's message.
Lit., "most of them do not know", i.e., that God manifests Himself always - as the next verse points out - through the ever-recurring miracle of His creation.
Sins are all around them, but they do not understand. If they want a particular Sign to suit their gross ignorance, they will not be humoured, for they can always pick holes in anything that descends to their level.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "but they are [God's] creatures (umam)". The word ummah (of which umam is the plural) primarily denotes a group of living beings having certain characteristics or circumstances in common. Thus, it is often synonymous with "community", "people", "nation", "genus" "generation", and so forth. Inasmuch as every such grouping is characterized by the basic fact that its constituents (whether human or animal) are endowed with life, the term ummah sometimes signifies "[God's] creatures" (Lisan al-'Arab, with particular reference to this very Qur'an-verse; also Lane I, 90). Thus, the meaning of the above passage is this: Man can detect God's "signs" or "miracles" in all the life-phenomena that surround him, and should, therefore, try to observe them with a view to better understanding "God's way" (sunnat Allah) - which is the Qur'anic term for what we call "laws of nature".
The particle thumma is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon"), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage - of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry - thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.
Allah has created living beings (like animals, birds, and fish) just like He created human beings. He provides for all and is merciful to all. They all belong to communities and have their own systems of living.
The Record refers to the Preserved Tablet (Al-Lawḥ Al-Maḥfûẓ) in which Allah has written the destiny of His entire creation.
"Animals living on the earth" include those living in the water, - fishes, reptiles, crustaceans, insects, as well as four-footed beasts. Life on the wing is separately mentioned. "Tair," which is ordinarily translated as "bird," is anything that flies, including mammals like bats. In our pride we may exclude animals from our purview, but they all live a life, social and individual, like ourselves, and all life is subject to the Plan and the Will of God. In vi. 59 we are told that not a leaf falls but by His Will, and things dry and green are recorded in His Book. In other words they all obey His archetypal Plan, the Book which is also mentioned here. They are all answerable in their several degrees to His Plan ("shall be gathered to their Lord in the end"). This is not Pantheism: it is ascribing all life, activity, and existence to the Will and Plan of God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [4] on 14:4 .
The limited free will of man makes a little difference. If he sees the Signs but shuts his ears to the true Message, and refuses (like a dumb thing) to speak out the Message which all Nature proclaims, then according to the Plan ( of his limited free-will) he must suffer and wander, just as, in the opposite case, he will receive grace and salvation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sorrow and suffering may (if we take them rightly) turn out to be the best gifts of God to us. According to the Psalms (xciv. 12), "Blessed is the man whom Thou chastenest, O Lord!" Through suffering we learn humility, the antidote to many vices and the fountain of many virtues. But if we take them the wrong way, we grumble and complain: we become faint-hearted; and Satan gets his oppurtunity to exploit us by putting forward the alluring pleasures of his Vanity Fair.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to test them by happiness after the test by misery.
The verb ablasa signifies "he despaired of all hope" or "became broken in spirit". (For the linguistic connection of this word with the name of Iblis, the Fallen Angel, see surah {7}, note [10].)
Learning the inner truth of ourselves and the world presupposes a certain advanced stage of sensitiveness and spiritual development. There is a shallower stage, at which prosperity and the good things of life may teach us sympathy and goodness and cheerfulness like that of Mr. Cheeribyles in Dickens. In such cases the Message takes root. But there is another type of character which is puffed up in prosperity. For them prosperity is a trial or even a punishment from the higher point of view. They go deeper and deeper into sin, until they are pulled up of a sudden, and then instead of being contrite they merely become desperate.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "cut off". The above passage illustrates a phenomenon well known in history: namely, the inevitable social and moral disintegration of communities which have lost sight of spiritual truths.
God's punishment of wrong-doers is a measure of justice, to protect the true and righteous from their depredations and maintain His righteous decrees. It is an aspect of His character which is emphasised by the epithet "Cherisher of the Worlds."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.