Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 66. At-Tahrim

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
66:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Y a ayyuh a a l nnabiyyu lima tu h arrimu m a a h alla All a hu laka tabtaghee mar da ta azw a jika wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee?1 But God is much-forgiving, a dispenser of grace:
  - Mohammad Asad

There are several essentially conflicting - and, therefore, in their aggregate, not very trustworthy - reports as to the exact reason or reasons why, at some time during the second half of the Medina period, the Prophet declared on oath that for one month he would have no intercourse with any of his wives. Still, while the exact reason cannot be established with certainty, it is sufficiently clear from the above-mentioned ahadith that this emotional, temporary renunciation of marital life was caused by a display of mutual jealousy among some of the Prophet's wives. In any case, the purport of the above Qur'anic allusion to this incident is not biographical but, rather, intended to bring out a moral lesson applicable to all human situations: namely, the inadmissibility of regarding as forbidden (haram) anything that God has made lawful (halal), even if such an attitude happens to be motivated by the desire to please another person or other persons. Apart from this, it serves to illustrate the fact - repeatedly stressed in the Qur'an - that the Prophet was but a human being, and therefore subject to human emotions and even liable to commit an occasional mistake (which in his case, however, was invariably pointed out to him, and thus rectified, through divine revelation).

O Prophet! Why do you make something unlawful, which Allah has made lawful to you in seeking to please your wives? Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! Why do you prohibit 'yourself' from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
O Prophet! why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 5529 5530
  - Abdullah Yusuf Ali

The Prophet's household was not like other households. The Consorts of Purity were expected to hold a higher standard in behaviour and reticence than ordinary women, as they had higher work to perform. See n. 3706 to xxxiii. 28. But they were human beings after all, and were subject to the weaknesses of their sex, and they sometimes failed. The commentators usually cite the following incident in connection with the revelation of these verses. It is narrated from 'Aisha, the wife of the holy Prophet (peace be on him) by Bukhari, Muslim, Nasai. Abu Dawud and others that the holy Prophet usually visited all his wives daily after 'Asr Prayer. Once it so happened that he stayed longer than usual at the quarters of Zainab bint Jahsh, for she had received from somewhere some honey which the holy Prophet liked very much. "At this", says 'Aisha, "I felt jealous, and Hafsa, Sawda, Safiya, and I agreed among ourselves that when he visits us each of us would tell him that a peculiar odour came from his mouth as a result of what he had eaten, for we knew that he was particularly sensitive to offensive smells". So when his wives hinted at it, he vowed that he would never again use honey. Thereupon these verses were revealed reminding him that he should not declare to himself unlawful that which Allah had made lawful to him. The important point to bear in mind is that he was at once rectified by revelation, which reinforces the fact that the prophets are always under divine protection, and even the slightest lapse on their part is never left uncorrected.

The tender words of admonition addressed to the Consorts in xxxiii. 28-34 explain the situation far better than any comments can express. If the holy Prophet had been a mere husband in the ordinary sense of the term, he could not have held the balance even between his private feelings and his public duties. But he was not an ordinary husband, and he abandoned his renunciation on his realisation of the higher duties with which he was charged, and which required conciliation with firmness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
66:2
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ Qad fara d a All a hu lakum ta h illata aym a nikum wa A ll a hu mawl a kum wahuwa alAAaleemu al h akeem u
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]:2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
  - Mohammad Asad

See 2:224 and the corresponding note [212], which shows that in certain circumstances an oath should be broken and then atoned for: hence the above phrase, "God has enjoined upon you the breaking and expiation" (with the term tahillah comprising both these concepts).

Allah has already given you absolution from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has already ordained for you 'believers' the way to absolve yourselves from your oaths.1 For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab

 See 5:89.

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
Allah has already ordained for you (O men) the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector and He is Full of Knowledge and Wisdom. 5531
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 224. If your vows prevent you from doing good, or acting rightly, or making peace between persons, you should expiate the vow, but not refrain from your good deed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
66:3
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ Wai th asarra a l nnabiyyu il a baAA d i azw a jihi h adeethan falamm a nabbaat bihi waa th harahu All a hu AAalayhi AAarrafa baAA d ahu waaAAra d a AAan baAA d in falamm a nabbaah a bihi q a lat man anbaaka h atha q a la nabbaaniya alAAaleemu alkhabeer u
And lo!3 [It so happened that] the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted [others] with some of it and passed over some of it.4 And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?"5 - [to which] he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me."
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [21].

Lit., "he turned aside from [or "avoided"] some of it". There is no reliable Tradition as to the subject of that confidential information. Some of the early commentators, however, connect it with the Prophet's veiled prediction that Abu Bakr and 'Umar ibn al-Khattab would succeed him as leaders of the Muslim community; the recipient of the information is said to have been Hafsah, the daughter of 'Umar, and the one to whom she disclosed it, 'A'ishah, the daughter of Abu Bakr (Baghawi, on the authority of Ibn'Abbas and Al-Kalbi; also Zamakhshari). If this interpretation is correct, it would explain why the Prophet "acquainted [others] with some of it and passed over some of it": for, once his confidential prediction had been divulged, he saw no point in withholding it any longer from the community; nevertheless, he alluded to it in deliberately vague terms - possibly in order not to give to the succession of Abu Bakr and 'Umar the appearance of an "apostolic sanction" but to leave it, rather, to a free decision of the community in pursuance of the Qur'anic principle amruhum shura baynahum (see 42:38 ).

I.e., that she had broken the Prophet's confidence.

When the Prophet confined a secret to one of his wives, she disclosed this secret to another and Allah informed him about it, the Prophet made known to the said wife a part of it and avoided mentioning the rest. So when he told her about this disclosure, she asked: "Who told you this?" He replied: "I was informed by Him Who is All-Knowing, All-Aware."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when the Prophet had 'once' confided something to one of his wives, then when she disclosed it 'to another wife' and Allah made it known to him, he presented 'to her' part of what was disclosed and overlooked a part. So when he informed her of it, she exclaimed, 'Who told you this?' He replied, 'I was informed by the All-Knowing, All-Aware.'
  - Mustafa Khattab
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
  - Marmaduke Pickthall
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts and she then divulged it (to another) and Allah made it known to him he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof she said "Who told thee this?" He said "He told me who knows and is well-acquainted (with all things)." 5532 5533
  - Abdullah Yusuf Ali

Who these two consorts were, and what was the matter in confidence which was disclosed, we are not expressly told, but the facts mentioned in n. 5529 above will help us to understand this passage. The sacred words imply that the matter was of great importance as to the principle involved, but that the details were not of sufficient importance for permanent record. For the lessons to be drawn, see the notes following.

The moral we have to draw is manifold. (1) If anything is told us in confidence, especially by one at the head of affairs, we must not divulge it to our closest friend. (2) If such divulgence is made in the most secret whispers, Allah's Plan is such that it will come to light and expose those guilty of breach of confidence. (3) The breach of confidence must inevitably redound to the shame of the guilty party.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
66:4
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ In tatoob a il a All a hi faqad s aghat quloobukum a wain ta th a har a AAalayhi fainna All a ha huwa mawl a hu wajibreelu wa sa li h u almumineena wa a lmal a ikatu baAAda tha lika th aheer un
[Say, O Prophet:6] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]!7 And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore,8 Gabriel, and all the righteous among the believers, and all the [other] angels will come to his aid."
  - Mohammad Asad

Although in the sequence the Prophet is referred to in the third person, it is obvious that it is he who is commanded through revelation to speak thus to his wives Hafsah and 'A'ishah (see note [4]); hence my above interpolation.

Referring to Hafsah, who betrayed the Prophet's confidence, and to 'A'ishah, who by listening contributed to this betrayal (see note [4] above).

Lit., "after that", i.e., in consequence of the fact that God Himself protects him.

If you both (Hafsah and Aeysha) turn in repentance to Allah - for your hearts have sinned - you shall be pardoned; and if you back up each other against him (the Prophet), then you should know that his protectors are Allah, Gabriel and all righteous believers, furthermore the angels too are his supporters.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be better' if you 'wives' both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you 'continue to' collaborate against him, then 'know that' Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are 'all' his supporters as well.
  - Mustafa Khattab
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.
  - Marmaduke Pickthall
If ye two turn in repentance to Him your hearts are indeed so inclined; but if ye back up each other against him truly Allah is his Protector and Gabriel and (every) righteous one among those who believe and furthermore the angels will back (him) up. 5534 5535
  - Abdullah Yusuf Ali

There are further lessons. (4) Both the party betraying confidence and that encouraging the betrayal must purge their conduct by repentance. (5) Frank repentance would be what their hearts and conscience themselves would dictate and they must not resist such amends on account of selfish obstinacy. (6) If they were to resist frank repentance and amends, they are only abetting each other's wrong, and they cannot prevail against all the moral forces which will be ranged on the side of the right.

Do not forget the dual meaning: immediate, in application to the holy Prophet, and general, being the lesson which we ought all to learn. The holy Prophet could not be injured by any persons doing anything against him even though they might unconsciously put him in great jeopardy: for Allah, the Angel Gabriel (who was the Messenger to him), and the whole Community, would protect him,-to say nothing of the army of angels or hidden spiritual forces that always guarded him. Cf. xxxiii. 56. The general lemon for us is that the good man's protection is that of the moral forces around him; it is divine protection, against which human weakness or folly will have no power.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
66:5
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍ مُّؤْمِنَـٰتٍ قَـٰنِتَـٰتٍ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٰتٍ سَـٰٓئِحَـٰتٍ ثَيِّبَـٰتٍ وَأَبْكَارًا AAas a rabbuhu in t allaqakunna an yubdilahu azw a jan khayran minkunna muslim a tin mumin a tin q a nit a tin t a ib a tin AA a bid a tin s a i ha tin thayyib a tin waabk a r a n
[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned], worship [Him alone], and go on and on [seeking His goodly acceptance]9 - be they women previously married or virgins.10
  - Mohammad Asad

For this rendering of the expression sa'ihat, see note [147] on 9:112 , where the same expression occurs in the masculine gender relating to both men and women.

I.e., like the actual wives of the Prophet, one of whom ('A'ishah) was a virgin when she married him, one (Zaynab bint Jahsh) had been divorced, while the others were widows. This allusion, together with the fact that the Prophet did not divorce any of his wives, as well as the purely hypothetical formulation of this passage, shows that it is meant to be an indirect admonition to the Prophet's wives, who, despite their occasional shortcomings - unavoidable in human beings - did possess the virtues referred to above. On a wider plane, it seems to be an admonition to all believers, men and women alike: and this explains the subsequent change in the discourse.

It may well be that, if he divorce you all, his Rabb will give him in your place better wives than yourselves, submissive, faithful, obedient, penitent, worshippers and keepers of fasting; be they previously married or virgins.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Perhaps, if he were to divorce you 'all', his Lord would replace you with better wives who are submissive 'to Allah', faithful 'to Him', devout, repentant, dedicated to worship and fasting- previously married or virgins.
  - Mustafa Khattab
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, inclined to fasting, widows and maids.
  - Marmaduke Pickthall
It may be if he divorced you (all) that Allah will give him in exchange Consorts better than you who submit (their wills) who believe who are devout who turn to Allah in repentance who worship (in humility) who travel (for faith) and fast previously married or virgins. 5536 5537
  - Abdullah Yusuf Ali

From the case of two in verse 4, we now come to the case of all the Consorts generally, in verse 5. Cf. xxxiii. 28-30. Their duties and responsibilities were higher than those of other women, and therefore their failure would also be more serious. This is only hypothetical, in order to show us the virtues expected of them: faith and devotion, worship and service, readiness for travel or hijrat, whether they were young or old, new to married life or otherwise. From them again the more general application follows-to all women in Islam.

Saihat: literally, those who travel. Here it means those who fast. Note that the spiritual virtues are named in the descending order: submitting their wills (Islam), faith and devotion, turning ever to worship and faith, and performing other rites, or perhaps being content with asceticism. And this applies to all women, maiden girls or women of mature experience who were widows or separated from previous husbands by divorce.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

At-Tahrim

Loading tafsir.

Comments for Surah 66

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

At-Tahrim

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us