Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 7. Al-A'raf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ Wam a tanqimu minn a ill a an a mann a bi a y a ti rabbin a lamm a j a atn a rabban a afrigh AAalayn a s abran watawaffan a muslimeen a
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"
  - Mohammad Asad
Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Rabb when they came before us! O Rabb! Give us patience and cause us die as Muslims."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting 'to You'.'1
  - Mustafa Khattab

 lit., as Muslims.

Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
  - Marmaduke Pickthall
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)"! 1083
  - Abdullah Yusuf Ali

These Egyptians, by their patience and constancy, show that their repentance was true. Thus in their case the mission of Moses was fulfilled directly, and their number must have amounted to a considerable figure. They were martyrs to their faith, and their martyrdom affected their nation in two ways. In the first place, as they were the pick of those who practised magic in Egypt, their conversion and disappearance dealt a staggering blow to the whole system. Secondly, the indirect effect of their martyrdom on the commonalty of Egypt must have been far greater than can be measured by numbers. The banner of Allah was planted, and the silent spiritual fight must have gone on ever since, though history, in recording outward events, is silent on the slow and gradual processes of transformation undergone by Egyptian religion. From a chaotic pantheon of animals and animal gods, the worship of the sun and the heavenly bodies, and the worship of the Pharaoh as the embodiment of power, they gradually came to realise the oneness and mercy of the true God. After many glimpses of Monotheism on Egyptian soil itself, the (gospel of Jesus reached them, and eventually Islam.)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ Waq a la almalao min qawmi firAAawna ata th aru moos a waqawmahu liyufsidoo fee alar d i waya th araka wa a lihataka q a la sanuqattilu abn a ahum wanasta h yee nis a ahum wainn a fawqahum q a hiroon a
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"
  - Mohammad Asad
The chiefs of Fir'on's (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Musa (Moses) and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The chiefs of Pharaoh's people protested, 'Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?' He responded, 'We will kill their sons and keep their women.1 We will completely dominate them.'
  - Mustafa Khattab

 As we did before the birth of Moses.

The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
  - Marmaduke Pickthall
Said the chiefs of Pharaoh's people: "wilt thou leave Moses and his people to spread mischief in the land and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." 1084
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh's order against the sorcerers was drastic enough. But his Council is not satisfied. What about Moses and the Israelites? They had a seeming victory, and will now be more mischievous than ever. They appeal to Pharaoh's vanity and his superstition and sense of power. "If you leave them alone," they say, "where will be your authority? You and your gods will be defied!" Pharaoh has a ready answer. He was really inwardly cowed by the apparent power of Moses. He dared not openly act against him. But he had already, before the birth of Moses, passed a cunning order to destroy the whole people of Israel. Through the instrumentality of midwives (Exod. i. 15) all the male children were to be destroyed, and the females would then be for the Egyptians: the race of Israel would thus be at an end. This order was still in force, and would remain in force until the despised race was absorbed. But Egyptian cunning and wickedness had no power against Allah's Plan for those who had faith. See verse 129 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ Q a la moos a liqawmihi istaAAeenoo bi A ll a hi wa i s biroo inna alar d a lill a hi yoorithuh a man yash a o min AAib a dihi wa a lAA a qibatu lilmuttaqeen a
[And] Moses said unto his people: "Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious!"
  - Mohammad Asad
Musa said to his people: "Seek help from Allah and be patient. The land belongs to Allah. He gives it as a heritage to those of His devotees whom He pleases. You should know that final success is for the righteous."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses reassured his people, 'Seek Allah's help and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah 'alone'. He grants it to whoever He chooses of His servants. The ultimate outcome belongs 'only' to the righteous.'
  - Mustafa Khattab
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's to give as a heritage to such of his servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. 1085
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the contrast between the arrogant tone of Pharaoh and the humility and faith taught by Moses. In the end the arrogance was humbled, and humility and faith were protected and advanced.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ Q a loo oo th een a min qabli an tatiyan a wamin baAAdi m a jitan a q a la AAas a rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alar d i fayan th ura kayfa taAAmaloon a
[But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!"93 [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act."94
  - Mohammad Asad

This is, in the above context, the first hint of the inconstancy and weakness of faith for which the Qur'an so often blames the children of Israel: and this, together with what follows in verses {138-140} and {148} ff., is the reason why the story of Moses has been included here among the stories of the earlier prophets whose warnings were neglected by their communities.

I.e., "He will judge you by your actions". As is evident from the reference, in verse {137} below, to the "patience in adversity" which the children of Israel subsequently displayed, it would seem that the hope held out to them by Moses helped them, once again, to overcome their moral weakness; but, at the same time, his words "God will behold how you act" imply a distinct warning.

They said: "We were oppressed before you came to us and since you have come to us." He replied: "It is quite possible that your Rabb may destroy your enemy and make you vicegerent in the land; then He will see how you act."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They complained, 'We have always been oppressed- before and after you came to us 'with the message'.' He replied, 'Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.'
  - Mustafa Khattab
They said : We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: it may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We have had (nothing but) trouble both before and after thou comest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." 1086 1087
  - Abdullah Yusuf Ali

There is a slight note of querulousness in the people's answer. But Moses allays it by his own example and courage, and his vision of the future: which was amply fulfilled in time. See verse 137 below.

The Israelites, despised and enslaved, were to be rescued and made rulers in Palestine. David and Solomon were great kings and played a notable part in history. But the greatness of Israel was conditional: they were to be judged by their deeds. When they fell from grace, other people were given honour and power. And so it came to be the turn of the Muslims, and so on. Allah gives His gifts to those who are righteous and obey His Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ Walaqad akha th n a a la firAAawna bi al ssineena wanaq s in mina a l ththamar a ti laAAallahum ya thth akkaroon a
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
  - Mohammad Asad
We afflicted Fir'on's people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We afflicted Pharaoh's people with famine and shortage of crops so they might come back 'to their senses'.
  - Mustafa Khattab
And We straitened Pharaoh's folk with famine and the dearth of fruits, that peradventure they might heed.
  - Marmaduke Pickthall
We punished the people of Pharaoh with years (of drought) and shortness of crops; that they might receive admonition.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Fai tha j a athumu al h asanatu q a loo lan a h ath ihi wain tu s ibhum sayyiatun ya tt ayyaroo bimoos a waman maAAahu al a innam a ta iruhum AAinda All a hi wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him.95 Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God - but most of them knew it not.
  - Mohammad Asad

The phrase tatayyara bihi signifies "he attributed an evil omen to him" or "he augured evil from him". It is based on the pre-Islamic Arab custom of divining the future or establishing an omen from the flight of birds. Thus, the noun ta'ir (lit., "a flying creature" or "a bird") is often used in classical Arabic to denote "destiny" or "fortune", both good and evil, as in the next sentence of the above verse ("their [evil] fortune had been decreed by [lit., "was with"] God"). Instances of this tropical employment of the expressions ta'ir and tayr and their verbal derivations are also found in 3:49 , 5:110 , 17:13 , 27:47 , {36:18-19}.

But whenever they had good times they said "It is our due," and whenever evil befell them they ascribed that bad luck to Musa and those with him. Behold! In fact their misfortune was in the hands of Allah; yet most of them do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In times of prosperity, they said, 'This is what we deserve,' but in adversity, they blamed it on Moses and those with him.1 Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.
  - Mustafa Khattab

 In psychology, this is called self-serving bias and scapegoating.

But whenever good befell them, they said : This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
  - Marmaduke Pickthall
But when good (times) came they said "this is due to us"; when gripped by calamity they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight but most of them do not understand! 1088
  - Abdullah Yusuf Ali

Their superstition ascribed the punishment of their own wickedness to some evil omen. They thought Moses and his people brought them ill-luck. They did not look within themselves to see the root of evil, and the cause of their punishment! So it happens in all ages. People blame the righteous for something which they do, different from other men, instead of searching out their own lapses from rectitude, which are punished by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ Waq a loo mahm a tatin a bihi min a yatin litas h aran a bih a fam a na h nu laka bimumineen a
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
  - Mohammad Asad
They said to Musa: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.'
  - Mustafa Khattab
And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee.
  - Marmaduke Pickthall
They said (to Moses): "whatever be the signs thou bringest to work therewith the sorcery on us we shall never believe in thee." 1089
  - Abdullah Yusuf Ali

A type of obstinacy and resistance to Allah's message. As they believed in sorcery and magic, they thought anything unusual was but sorcery and magic, and hardened their hearts against Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ Faarsaln a AAalayhimu a l tt oof a na wa a ljar a da wa a lqummala wa al dd af a diAAa wa al ddama a y a tin mufa ss al a tin fa i stakbaroo wak a noo qawman mujrimeen a
Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood96 - distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.
  - Mohammad Asad

For a description of these plagues, see Exodus vii-x.

So We plagued them with storms, locusts, lice, frogs and blood: clear cut signs, yet they persisted in their arrogance, for they were a criminal nation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood- all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people.
  - Mustafa Khattab
So We sent them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood--a succession of clear signs. But they were arrogant and became guilty.
  - Marmaduke Pickthall
So We sent (plagues) on them wholesale death Locusts Lice Frogs and Blood: signs openly Self-explained; but they were steeped in arrogance a people given to sin. 1090 1091
  - Abdullah Yusuf Ali

Tufan = a widespread calamity, causing wholesale death and destruction. It may be a flood, or a typhoon, or an epidemic, among men or cattle. Perhaps the last is meant, if we may interpret by the Old Testament story. See also Exod. ix. 3, 9, 15; xii. 29.

In xvii. 101, the reference is to nine Clear Signs. These are: (1) the Rod (vii. 107), (2) the Radiant Hand (vii. 108), (3) the years of drought or shortage of water (vii, 130), (4) short crops (vii. 130), and the five mentioned in this verse, viz., (5) epidemics among men and beasts, (6) locusts, (7) lice, (8) frogs, and (9) the water turning to blood.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Walamm a waqaAAa AAalayhimu a l rrijzu q a loo y a moos a odAAu lan a rabbaka bim a AAahida AAindaka lain kashafta AAann a a l rrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee isr a eel a
And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee, and will let the children of Israel go with thee!"
  - Mohammad Asad
Every time the plague befell them, they said: "O Musa! Pray for us to your Rabb as He has made the promise with you, if you help remove the plague from us, we shall truly believe in you and send the Children of Israel with you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When tormented, they pleaded, 'O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.'
  - Mustafa Khattab
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
  - Marmaduke Pickthall
Every time the penalty fell on them they said: "O Moses! on our behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: if thou wilt remove the penalty from us we shall truly believe in thee and we shall send away the children of Israel with thee." 1092
  - Abdullah Yusuf Ali

The demand of Moses was two-fold: (1) come to Allah and cease from oppression, and (2) let me take Israel out of Egypt. At first it was laughed at and rejected with scorn. When the Plagues came for punishment, each time the Egyptians suffered, they promised amendment and begged Moses to intercede and cause the plague to cease. But every time it ceased, they went back to their evil attitude, until the final retribution came. This is a type of the sinner's attitude for all times.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ Falamm a kashafn a AAanhumu a l rrijza il a ajalin hum b a lighoohu i tha hum yankuthoon a
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,97 lo, they would break their word.
  - Mohammad Asad

Lit., "until a term which they should reach".

But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as soon as We removed the torment from them- until they met their inevitable fate1- they broke their promise.
  - Mustafa Khattab

 i.e., their drowning in the sea.

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
  - Marmaduke Pickthall
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil Behold! they broke their word! 1093
  - Abdullah Yusuf Ali

The intercession of Moses was to pray. Each plague or penalty had its appointed term in Allah's decree. That term was duly fulfilled before the plague ceased. The intercession meant two things: (1) that Allah's name was invoked and His presence duly brought home to the mind and heart of the sinner who promised repentance, and (2) that the sinner was given a further chance when the prayer was accepted. This again is a universal truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ Fa i ntaqamn a minhum faaghraqn a hum fee alyammi biannahum ka thth aboo bi a y a tin a wak a noo AAanh a gh a fileen a
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
  - Mohammad Asad
Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
  - Mustafa Khattab
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
  - Marmaduke Pickthall
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea because they rejected Our signs and failed to take warning from them. 1094 1095
  - Abdullah Yusuf Ali

When at last Pharaoh let Israel go, they selected, not the highway to Canaan, along the Mediterranean and by Gaza, because they were unarmed and would have encountered immediate opposition there, but by way of the wilderness of Sinai. They crossed the Red Sea, while Pharaoh's host which came in pursuit was drowned. Cf. ii. 50.

Where was the Council of Pharaoh held in which Moses addressed Pharoah? Egypt's primary capital in the XVIIIth Dynasty was Thebes (=Not-Ammon), but that was more than 400 miles to the south of the Delta, in whose corner Israel dwelt. Memphis, on the apex of the Delta, a little south of where Cairo is now, was also over 100 miles from Israel's habitations. The interview must have been either in a Palace near Goshen, where the Israelites dwelt, or in Zoan (=Tanis), the Deltaic capital built by a former dynasty, which was of course still available for the reigning dynasty, and which was not far from the Israelite settlement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ Waawrathn a alqawma alla th eena k a noo yusta d AAafoona mash a riqa alar d i wamagh a ribah a allatee b a rakn a feeh a watammat kalimatu rabbika al h usn a AAal a banee isr a eela bim a s abaroo wadammarn a m a k a na ya s naAAu firAAawnu waqawmuhu wam a k a noo yaAArishoon a
whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed.98 And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity;99 whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.100
  - Mohammad Asad

Palestine is spoken of as "blessed" because it was the land in which Abraham, Isaac and Jacob had lived, and because so many other prophets were to appear there.

The promise of God referred to here is the one given to the children of Israel through Moses see verses {128} and {129}.

The story of the suffering of the Israelites during their bondage in Egypt, their deliverance through Moses, their crossing of the Red Sea (or, more probably, of what today is known as the Gulf of Suez) and the destruction of Pharaoh and his hosts is narrated in considerable detail in the Bible (Exodus i-xiv). The Qur'an, on the other hand, does not give us a consecutive narrative: for historical narrative as such is never its purpose. Whenever the Qur'an refers to past events - whether recorded in the Bible or alive in Arabian tradition - it does so exclusively with a view to bringing out elements that are relevant to the ethical teachings which it propounds.

Thus We made that nation which was oppressed, the inheritors of the eastern and western lands which We had blessed. That's how the fair promise of your Rabb was fulfilled for the Children of Israel because they had endured with patience; and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Fir'on and his nation erected with such pride.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'so' We made the oppressed people successors of the eastern and western lands, which We had showered with blessings. 'In this way' the noble Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for what they had endured. And We destroyed what Pharaoh and his people constructed and what they established.
  - Mustafa Khattab
And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
  - Marmaduke Pickthall
And We made a people considered weak (and of no account) inheritors of lands in both east and west lands whereon We sent down our blessings. The fair promise of the Lord was fulfilled for the children of Israel because they had patience and constancy and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). 1096
  - Abdullah Yusuf Ali

Israel, which was despised, became a great and glorious nation under Solomon. He had goodly territory, and was doubly blest. His land and people were prosperous, and he was blessed with wisdom from Allah. His sway and his fame spread east and west. And thus Allah's promise to Israel was fulfilled. Note that Syria and Palestine had once been under the sway of Egypt. At the same time the proud and rebellious Pharaoh and his people were brought low. The splendid monuments which they had erected with so much skill and pride were mingled with the dust. Their great cities-Thebes (or No-Ammon), Memphis (or Noph, sacred to the Bull of Osiris), and the other splendid cities, became as if they had not existed, and archaeologists have had to dig up their ruins from the sands. The splendid monuments-temples, palaces, tombs, statues, columns, and stately structures of all kinds-were buried in the sands. Even monuments like the Great Sphinx, which seem to defy the ages, were partly buried in the sands, and owe their rescue to the comparatively recent researches of archaeologists. As late as 1743 Richard Pococke in his Travels in Fgypt (p. 41), remarked: "Most of those pyramids are very much ruined."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ Waj a wazn a bibanee isr a eela alba h ra faataw AAal a qawmin yaAAkufoona AAal a a s n a min lahum q a loo y a moos a ijAAal lan a il a han kam a lahum a lihatun q a la innakum qawmun tajhaloon a
AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs.101 Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]!
  - Mohammad Asad

The Qur'an does not say who those people were. It is, however, probable that they belonged to the group of Arabian tribes described in the Bible as "Amalekites", who inhabited southernmost Palestine, the adjoining regions of the Hijaz, and parts of the Sinai Peninsula.

We made the Children of Israel cross the (Red) sea. On their way they came across a people who were worshipping their idols. They said: "O Musa (Moses) fashion for us an Ilah (a god for worship) like the gods of these people." He replied: "You are indeed very ignorant people,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, 'O Moses! Make for us a god like their gods.' He replied, 'Indeed, you are a people acting ignorantly!
  - Mustafa Khattab
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
  - Marmaduke Pickthall
We took the children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "surely ye are a people without knowledge. 1097
  - Abdullah Yusuf Ali

Who were these people? We are now in the Sinai Peninsula. Two conjectures are possible. (1) The Amalekites of the Sinai Peninsula were at perpetual war with the Israelites. They were probably an idolatrous nation, but we have very little knowledge of their cult. (2) From Egyptian history we know that Egypt had worked from very ancient times some copper mines in Sinai. An Egyptian settlement may have been here. Like all mining camps it contained from the beginning the dregs of the population. When the mines ceased to be worked, the settlement, or what remained of it, must have degenerated further. Cut off from civilisation, its cult must have become still narrower, without the refining influences which a progressive nation applies even to its idolatry. Perhaps Apis, the sacred bull of Memphis, lost all its allegorical meaning for them, and only gross and superstitious rites remained among them. The text speaks of "some idols they had," implying that they had merely a detached fragment of a completer religion. This was a snare in the path of the Israelites, whom many generations of slavery in Egypt had debased into ignorance and superstition.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Inna h a ol a i mutabbarun m a hum feehi wab at ilun m a k a noo yaAAmaloon a
As for these here - verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
  - Mohammad Asad
don't you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.'
  - Mustafa Khattab
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
  - Marmaduke Pickthall
"As to these folk the cult they are in is (but) a fragment of a ruin and vain is the (worship) which they practice." 1098
  - Abdullah Yusuf Ali

If conjecture 2 in the last note is correct, this idolatrous worship was but the fragment of a ruin from Egypt, and Moses's reproach is biting: "You, who have been rescued from the bondage of living Egypt,-do you hanker after the bondage of a dead cult debased even from that from which you have been rescued?" Mutabbar = broken in pieces, smashed into fragments, destroyed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ Q a la aghayra All a hi abgheekum il a han wahuwa fa dd alakum AAal a alAA a lameen a
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"102
  - Mohammad Asad

I.e., by having raised so many prophets out of their midst.

He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He added, 'Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?'
  - Mustafa Khattab
He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favored you above (all) creatures?
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah when it is Allah who hath endowed you with gifts above the nations?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ Wai th anjayn a kum min a li firAAawna yasoomoonakum sooa alAAa tha bi yuqattiloona abn a akum wayasta h yoona nis a akum wafee tha likum bal a on min rabbikum AAa th eem un
And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."103
  - Mohammad Asad

Cf. 2:49 . It appears that this passage is part of Moses' reminder to his people (Manar IX, 115 ff.); I have brought this out by interpolating "he reminded them of this word of God" between brackets.

and while Allah says, "Remember that We rescued you from people of Fir'on (Pharaoh), who subjected you to cruel torment, putting your sons to death and sparing your women and in that condition of slavery there was a great trial from your Rabb."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment- killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
  - Mustafa Khattab
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
  - Marmaduke Pickthall
And remember We rescued you from Pharaoh's people who afflicted you with the worst of penalties who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. 1099
  - Abdullah Yusuf Ali

This is Allah's reminder to Israel through the mouth of Moses. There was a double trial: (1) while the bondage lasted, the people were to learn patience and constancy in the midst of affliction: (2) when they were rescued, they were to learn humility; justice, and righteous deeds of prosperity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:142
وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ Waw a AAadn a moos a thal a theena laylatan waatmamn a h a biAAashrin fatamma meeq a tu rabbihi arbaAAeena laylatan waq a la moos a liakheehi h a roona okhlufnee fee qawmee waa s li h wal a tattabiAA sabeela almufsideen a
AND [then] We appointed for Moses thirty nights [on Mount Sinai]; and We added to them ten, whereby the term of forty nights set by his Sustainer was fulfilled.104 And Moses said unto his brother Aaron: "Take thou my place among my people; and act righteously, and follow not the path of the spreaders of corruption."
  - Mohammad Asad

According to several of the Prophet's Companions, and particularly Ibn 'Abbas, the first thirty nights were to be spent by Moses in spiritual preparation, including fasting, whereupon the Law would be revealed to him in the remaining ten (Zamakhshari and Razi; see also Manar IX, 119 ff.). In Arabic usage, a period of time designated as "nights" comprises the days as well.

We summoned Musa to the mount of Tur for thirty nights and added ten more to complete the term of forty nights for communion with his Rabb. (Before leaving) Musa asked his brother Haroon (Aaron): "You will be in my place among my people, set a good example and do not follow the way of mischief-makers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We appointed for Moses thirty nights then added another ten- completing his Lord's term of forty nights. Moses commanded his brother Aaron, 'Take my place among my people, do what is right, and do not follow the way of the corruptors.'
  - Mustafa Khattab
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief makers.
  - Marmaduke Pickthall
We appointed for Moses thirty nights and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: do right and follow not the way of those who do mischief." 1100 1101
  - Abdullah Yusuf Ali

The forty nights' exclusion of Moses on the Mount may be compared with the forty days fast of Jesus in the wilderness before he took up his ministry (Matt. iv, 2). In each case the Prophets lived alone apart from their people, before they came into the full blaze of the events of their Ministry.

When for any reason the man of God is absent from his people, his duty of leadership (khilafat) should be taken up by his brother,-not necessarily a blood-brother, but one of his society or brotherhood. The deputy should discharge it in all humility, remembering three things: (1) that he is only a deputy, and bound to follow the directions of his Principal, (2) that right and justice are of the essence of power, and (3) that mischief gets its best chance to raise its head in the absence of the Principal, and that the deputy should always guard against the traps laid for him in the Principal's absence.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ Walamm a j a a moos a limeeq a tin a wakallamahu rabbuhu q a la rabbi arinee an th ur ilayka q a la lan tar a nee wal a kini on th ur il a aljabali faini istaqarra mak a nahu fasawfa tar a nee falamm a tajall a rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moos a s aAAiqan falamm a af a qa q a la sub ha naka tubtu ilayka waan a awwalu almumineen a
And when Moses came [to Mount Sinai] at the time set by Us, and his Sustainer spoke unto him, he said: "O my Sustainer! Show [Thyself] unto me, so that I might behold Thee!" Said [God]: "Never canst thou see Me. However, behold this mountain: if it remains firm in its place, then - only then - wilt thou see Me."105 And as soon as his Sustainer revealed His glory to the mountain, He caused it to crumble to dust; and Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said: "Limitless art Thou in Thy glory! Unto Thee do I turn in repentance; and I shall [always] be the first to believe in Thee!"106
  - Mohammad Asad

Lit., "then, in time (sawfa) wilt thou see Me". As these words express the impossibility of man's seeing God - which is clearly implied in the Arabic construction - a literal rendering would not do justice to it.

Since Moses was already a believer, his words do not merely allude to belief in God's existence but, rather, belief in the impossibility of man's seeing God (Ibn Kathir, on the authority of Ibn 'Abbas).

When Musa came to Our appointed place and his Rabb spoke to him, he asked: "O my Rabb! Give me power of sight to see You." He answered: "You cannot see Me. Look at the mountain; if it remains firm in its place then soon you might be able to see Me". When his Rabb manifested His glory on the mountain, it turned into small pieces of fine dust and Musa fell down unconscious. When Musa recovered he said: "Glory be to You! Accept my repentance and I am the first of the believers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he asked, 'My Lord! Reveal Yourself to me so I may see You.' Allah answered, 'You cannot see Me! But look at the mountain. If it remains firm in its place, only then will you see Me.' When his Lord appeared to the mountain, He levelled it to dust and Moses collapsed unconscious. When he recovered, he cried, 'Glory be to You! I turn to You in repentance and I am the first of the believers.'
  - Mustafa Khattab
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
  - Marmaduke Pickthall
When Moses came to the place appointed by Us and his Lord addressed him He said: "O my Lord! show (Thyself) to me that I may look upon thee." Allah said: "by no means canst thou see Me (direct); but look upon the mount; if it abide in its place then shalt thou see Me." When his Lord manifested his glory on the mount He made it as dust and Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to thee I turn in repentance and I am the first to believe." (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee and be of those who give thanks." 1102 1103 1104
  - Abdullah Yusuf Ali

Even the best of us may be betrayed into overweening confidence of spiritual ambition not yet justified by the stage we have reached. Moses had already seen part of the glory of Allah in his Radiant White Hand, that shone with the glory of Divine light (vii. 108, n. 1076). But he was still in the flesh, and the mission to his people was to begin after the Covenant of Sinai.

But Allah-the Cherisher of all His creatures-treats even our improper requests with mercy, compassion, and understanding. Even the reflected glory of Allah is too great for the grosser substance of matter. The peak on which it shone became as powder before the ineffable glory, and Moses could only live by being taken out of his bodily senses. When he recovered from his swoon, he saw the true position, and the distance between our grosser bodily senses and the true splendour of Allah's glory. He at once turned in penitence to Allah, and confessed his faith.

"First to believe." Cf. the expression "first of those who bow to Allah in Islam" in vi. 14 and vi. 163. "First" means here not the first in time, but most zealous in faith. It has the intensive and not the comparative meaning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ Q a la y a moos a innee i st afaytuka AAal a a l nn a si biris a l a tee wabikal a mee fakhu th m a a taytuka wakun mina a l shsh a kireen a
Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee,107 and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"
  - Mohammad Asad

Lit., "by virtue of My messages".

Allah said: "O Musa! I have chosen you from among mankind to deliver My message and to have conversation with Me: so take what I give you and be thankful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'O Moses! I have 'already' elevated you above all others by My messages and speech.1 So hold firmly to what I have given you and be grateful.'
  - Mustafa Khattab

 Allah reminds Moses that even though his request to see Allah was denied, he has already been favoured by Allah over the people of his time through prophethood and direct communication with the Almighty.

He said : O Moses ! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee Above (other) men By the mission I (have Given thee) and the words I (have spoken to thee): Take then the (revelation) Which I give thee And be of those Who give thanks." 1105 1106
  - Abdullah Yusuf Ali

"Above (other) men": i.e. among his contemporaries. He had a high mission, and he had the honour of speaking to Allah.

Allah's revelation is for the benefit of His creatures, who should receive it with reverence and gratitude. While Moses was having these great spiritual experiences on the Mount, his people below were ungrateful enough to forget Allah and make a golden calf for worship (vii. 147).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ Wakatabn a lahu fee alalw ah i min kulli shayin mawAAi th atan wataf s eelan likulli shayin fakhu th h a biquwwatin wamur qawmaka yakhu th oo bia h sanih a saoreekum d a ra alf a siqeen a
And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything.108 And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules." I will show you the way the iniquitous shall go.109
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [156].

Lit., "I will show you the abode of the iniquitous". The rendering adopted by me corresponds to the interpretations given by Tabari (on the authority of Mujahid and Al-Hasan al-Basri) and by Ibn Kathir; regarding the meaning of dar ("abode") in this context, see surah {6}, note [118]. Some of the commentators are of the opinion that the above sentence concludes God's admonition to Moses, but the plural form of address in "I will show you" makes it more probable that it is the beginning of a parenthetic passage connected, no doubt, with the preceding one, but having a general import not confined to Moses.

We inscribed for him upon tablets all kind of instructions and details of every thing, concerning all branches of life, and said: "Observe these with firmness and enjoin your people to follow them according to the best of their abilities. Soon I shall show you the homes of the transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We wrote for him on the Tablets 'the fundamentals' of everything; commandments and explanations of all things. 'We commanded,' 'Hold to this firmly and ask your people to take the best of it.1 I will soon show 'all of' you the home of the rebellious.2
  - Mustafa Khattab

 To follow the commandments that generate more rewards than others, to put grace before justice, etc.

 This could either mean the ruins of destroyed nations or the Hellfire which is the home of the wicked.

And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
And We ordained laws for him in the tablets in all matters both commanding and explaining all things (and said): "take and hold these with firmness and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked (how they lie desolate)." 1107 1108 1109
  - Abdullah Yusuf Ali

The Tablets of the Law contained the essential Truth, from which were derived the positive injunctions and prohibitions, explanations and interpretations, which it was the function of the prophetic office to hold up for the people to follow. The precepts would contain, as the Shari'at does, matters absolutely prohibited, matters not prohibited but disapproved, matters about which there was no prohibition or injunction, but in which conduct was to be regulated by circumstances; matters of positive and universal duty, matters recommended for those whose zeal was sufficient to enable them to work on higher than minimum standards. No soul is burdened beyond its capacity; but we are asked to seek the best and highest possible for us in conduct.

Notice the transition from the "We" of authority and honour and impersonal dignity, to the "I" of personal concern in specially guiding the righteous.

Literally, the homes of the wicked, both individuals and nations, lie desolate, as in the case of the ancient Egyptians, the 'Ad, and the Thamud.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-A'raf

Loading tafsir.

Comments for Surah 7

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-A'raf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us